English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Но как я сказал

Но как я сказал translate Turkish

429 parallel translation
Что нельзя делать, покупая старые машины, это спешить. Но как я сказал, это слишком хороший день для спора.
İnsanlar kullanılmış araba alırken acele etmemeli ama dediğim gibi tatışmak içinde olsa güzel bir gün.
Да пожалуйста но как я сказал, я был там один.
Konuğum olun ama size söylüyorum, yukarıda tek başınaydı.
Но как я сказал, Марк мой друг, и мне будет тяжело видеть, как ему больно.
Ama Mark'ın incindiğini görmek benim için çok zor.
Старшие сержанты имеют влияние на других офицеров, но как я сказал,... остальные все хорошие люди.
Çavuşların etkisi fazla olabiliyor, Efendim!
Я... я готов, но это не так, как ты сказал.
Şimdi... Şimdi de hazırım, ama bu senin anlattığına benzemiyor.
Но вот только я услышал, как что-то падает в мусоросжигатель... И я сказал себе : "Сдаётся мне, это пара туфель с набойками"
Diyelim ki fırının oralarda bir tıkırtı duydum ve kendi kendime, "Pençeli ayakkabı sesine benziyor" dedim.
Но затем он побежал обратно к другим мальчишкам... и я услышала, как он сказал :
Ama o, arkadaşlarının yanına koşarak döndü.
"Я бы с радостью повидал этого на редкость доблестного человека " и сказал бы ему, как я восхищаюсь его волей. " Но, к сожалению, мне нужно ехать на срочную встречу с господином Дои.
Böyle büyük cesarete sahip bir adamla tanışmak ve yapmak istediği şeye büyük hayranlık duyduğumu dile getirmek istesem de maalesef ki Lord Doi'nin ikametgahına gitmek için sözlenmiş durumdayım.
Я помню, как он лежал на земле под каштаном, изнывая от боли. Но еще тяжелее была его душевная мука. По возвращении на Сицилию он сказал :
O zavallı, harika adamı..... bir kestane ağacının altında yere uzanmış..... korkunç bir acı çekerken sadece vücuduyla da değil..... ruhsal olarak da acı çekerken görmeliydiniz.
- Сэр, как я сказал, мы чиним двигатели, но нам некуда идти в этом времени.
Yani, söylediğim gibi Efendim, motorları tamir ettik ama... şu anda gidebileceğimiz bir yer yok.
Но, я бы сказал, что в определенной степени это заявление можно развернуть на 180 град, так как это означает, что... элита сама хочет быть ответственной за других.
Diyebilirim ki bu ifade belli ölçüde yoğrulabilir. Aydın kesim sorumlu olmak istiyor.
Чувствую себя я неплохо,... но мне нужно, чтобы кто-то мне сказал, как я выгляжу.
Gayet iyi hissediyorum ama birinin bana nasıl gözüktüğümü söylemesi gerek.
Ну да, но в этот раз все будет как я сказал.
Biliyorum, biliyorum ama bu sefer ciddiyim.
- Да, но, как я вам сказал, я не прошу интервью.
Evet ama söylediğim gibi, röportaj için gelmedim.
Но я не сказал этого... потому что не чувствовал печаль... так сильно как...
Ama ben öyle birşey söylemedim. çünkü üzgün değildim. En fazla- -
Но, как я сказал Барри, понимаешь... Я имею в виду, эй... жизнь это вроде большой вечеринки, устроенной Богом.
Barry'ye de dediğim gibi hayat Tanrı tarafından hazırlanan büyük bir parti gibi.
Его врач сказал, что это была остановка сердца. Но я знал Джона как никто другой.
Doktor kalp krizi diyor, ama ben onu herkesten daha iyi tanırdım.
Я хотел им это доказать, отправившись вместе в кино. Но так как они не приняли моего предложения, Я сказал, " Ладно, Я пойду один.
Gerçek bir sanatçının halka yakın olacağına ve onlarla birlikte sinemaya gitmeye hazır olacağına inanmalarını istedim.
простить его, если они могут. Но, как я и сказал ранее, их прощение может рассматриваться лишь как смягчающее обстоятельство. Готовы ли истцы?
Ama daha önce söylediğim gibi affetmeleri davada sadece hafifletici unsur olarak kabul edilebilir.
Извините, но как я уже сказал, он не продается.
Üzgünüm, Harv, ama daha önce de söylediğim gibi satılık değil.
Но, как я сказал, это ничего не дало.
Dediğim gibi, sonra unutulup gitti.
Ленни, я хочу завязать, как ты и сказал, но он говорит что не позволит!
Lenny, aynen dediğini yapıp işten çıkacağımı söyledim ama izin vermeyeceğini söyledi.
В своё время, как я сказал сообщите своим силам оставить мины, но прикажите убрать корабли из этой зоны.
Bu arada, söylediğim gibi kuvvetlerinize mayın bırakmalarını ama bölgeye yaklaşmamalarını söyle.
Конечно, не радуйтесь раньше времени, но ваша работа, ваши жертвы стоят этого. И как я сказал, мы еще не достигли цели, но мы уже близко.
Dediğim gibi... daha başaramadık ama... kesinlikle başaracağız.
Что бы я ни сказал, не меняет того, как я поступил. Но ты должна знать, что у меня были хорошие намерения.
Yaptığım şeyin doğru olduğunu söyleyecek değilim ama kötü niyetimin olmadığını bilmeni istiyorum.
Слушай, спасибо за заботу, но, как сказал капитан, я сам могу о себе позаботиться.
Benim için endişelenmeni anlıyorum, ama Kaptan'ın da dediği gibi... -... başımın çaresine bakabilirim.
Прежде, чем я очнулся, я оказался на парящем судне и оно летело, но не в космос, а к центу земли,..... где были владения того, третьего пришельца, которого, как он сказал позже, зовут Лорд Кинбот. "
"Bunu öğrenmeden önce, kuşku gemisine binmiş... "... ve uzaya değil yerin altına, magmaya... "... doğru yönelmiştim.
Но, как я вам сказал, это не мой выбор.
Ama söylediğim gibi, bu benim seçimim değildi.
Он сказал, я знаю, мы просим о большом одолжении но в обмен на ваше сотрудничество вы получите мою гарантию, что, когда все закончится Марс будет признан как независимое государство.
Dedi ki : Sizden çok şey istediğimizin farkındayız ama işbirliğiniz karşılığında ortalık sakinleştikten sonra, Mars'ın bağımsız bir eyalet olarak tanınacağının garantisini veriyorum.
Я знаю, что продавать оружие противоположным сторонам опасно, но, как ты сам сказал, "чем опаснее путь..."
İki tarafa da silah satmanın tehlikeli olduğunu biliyorum. Ama senin de dediğin gibi, "Yol ne kadar riskliyse..." Bana Kazanç Kuralları'ndan bahsetme.
Я знаю, но он сказал это, как дополнение, что, помогая ему вы помогаете и себе.
Ama bunu, ona yardımcı olmanın ötesinde kendiniz için de istiyormuşsunuz gibi söyledi. Biliyorum. Bu doğru mu?
Но как я уже сказал, я думаю, у нас очень веские аргументы.
Ama dediğim gibi, karşımızda çetin bir olay var.
Но я не сказал, как.
Ama nasıl yapacağımı söylemedim.
Но, единственное, что я как-то сказал ей, было "упс"..... когда я уронил комок снега на ее ногу. Но затем нечто неожиданное пришло мне на ум.
Beş yıl içinde bir defasında okuldan dönerken, ayağına dondurma düşürdüğümde söylediğim "ah" dışında onunla hiç konuşmamıştım.
Хотел бы я помочь, но как я уже сказал, файлы которые вы запросили, засекречены.
Keşke yardımcı olabilseydim ama dediğim gibi, istediğiniz dosyalar gizli.
Я сказал, что он умер, но не говорил, как это случилось.
- Evet söyledin. - Hayır, asla söylemedim.
Как я уже сказал, у меня нет личного опыта в продаже таких товаров. Но я могу продать все, если буду знать, чего хочет покупатель.
Her zaman söylediğim gibi, ürünler hakkında hiçbir şey bilmiyorum sen profesyonel olarak yapıyorsun, fakat şuna inanıyorum her şeyi satabilirim... alıcının neye ihtiyacı olduğunu bilirsem.
Но я не слишком жалуюсь. Как я сказал, он был главным парикмахером.
Dediğim gibi, baş berber oydu.
Это звучит как бы глупо по сравнению с рассказом Лайла, но... если бы кто-нибудь сказал что-нибудь об этом... я бы тоже захотела ударить его.
Lyle'ın olayın yanında biraz aptalca durdu, ama eğer birisi bununla dalga geçseydi, ben de onların canını yakmak isterdim.
Как я уже сказал, я ничего не имею против голых женщин но у них должно быть право выбора, когда и перед кем раздеваться.
Dediğim gibi, çıplak kadınlara hayranım ama soyunup soyunmamak kendi seçimleri olmalı.
Я имею ввиду... нет, я не была с агентом Доггеттом... когда в него стреляли, но я была с ним... в то время как П.Д. Скиннер позвонил и сказал мне, что в него стреляли.
Yani... vurulduğunda... Ajan Doggett ile beraber değildim... ama Müdür Yardımcısı Skinner... vurulduğunu söylemek için aradığında onunla beraberdim.
Ну... звучит официально, но, как я сказал... я считаю, что нас здесь двое.
Pekala... bu bana oldukça resmi göründü, ama dediğim gibi... bence burada sadece sen ve ben varız.
Но как я уже сказал, братья толстосумы, он ищет один точный удар который закончит бой для Монро.
Dediğim gibi Iceman doğru vuruşu yapabilmek için, Monroe'nun açığını kolluyor çünkü kuvvetli bir vuruş, Monroe'yu nakavt etmeye yetecek.
Мне очень хорошо с Люси. 0на, как я уже сказал, очень хороший слушатель. Но не только.
Sanırım, Lucy'yle... o iyi bir dinleyici, dediğim gibi... ama aynı zamanda, bana bir şeyler öğretiyor.
Но, как я сказал, вы, возможно, правы.
Ama söylediğim gibi, haklı olabilirsin.
Не повезет, но может повезти, если сделаете, как я сказал.
Hayır. Tek yapmanız gereken planımı takip etmek.
В ту секунду, как я увидел тебя, я подумал про себя : "боже, она выглядит великолепно," но я ничего не сказал, так что... говорю сейчас.
Ama hiçbir şey demedim. O yüzden şimdi söylüyorum.
Я не знаю, какой лживый засранец сказал тебе это, но полагаю, что человек, занимающий такое место, как я, вынужден подвергаться подобным нападкам на свою персону.
Yalancı herifler size ne söyledi bilmiyorum ama tüm bunlar, benim durumumdaki bir adamın kendi karakterine karşı çıkacağı kadar büyük şeyler...
Объяснить ей все, что я вам сказал, но как можно мягче?
Aynı dediğin gibi, genç bayana mümkün olduğunca nazik bir açıklama yazar mısın?
Но, как я и сказал, этот человек - миф, легенда.
Dediğim gibi, adam bir mit, bir efsane.
Я знаю, что бы я сейчас не сказал, вами будет расценено как ложь, но я клянусь вам, что нападать на вас я совершенно не собирался.
Bayan Dinsmore, dürüstlüğümün sorgulanabilir olduğunun farkındayım, ama size yemin ederim, vücudunuza sahip olmak kesinlikle aklımdan geçen son şey.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]