English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Но как оказалось

Но как оказалось translate Turkish

109 parallel translation
Я просто думал, что мы можем быть друзьями. Но как оказалось, это были только иллюзии.
Seninle arkadaş olabileceğimizi düşündüm... ama kendimi kandırıyordum.
Но как оказалось ничего неординарного в этой работе нет
Ama harika hiçbir yani kalmadi.
"Не всегда можно получить то, что хочешь", но как оказалось "если попытаться, то иногда можно получить, то, что хочешь."
Ama "yeterince denersen ihtiyacın olanı alabilirsin" diye de devam etmiş.
Но как оказалось, твоя мать вела себя хорошо, ты произнёс прекрасную речь, и твоя причёска выглядела отлично.
Ama tam tersi oldu. Annen gayet iyiydi, güzel bir konuşma yaptın, ve saçın harika görünüyordu.
Я всегда думал, что у меня неплохое воображение, но как оказалось, это было всего лишь моё воображение. - Как правильно писать "гематома"?
Her zaman hayal gücümün iyi olduğunu düşünmüşümdür, ama görünüşe göre bu da hayalden ibaretmiş.
- Эй, я сейчас буквально... - Я сделала несколько звонков, но как оказалось, никто из моих знакомых, не знает твоих, шокирует, но это правда.
- Hey. bende tam.. - - - bazı kişileri aradım, ama ortaya çıktı ki, bizimkilerden kimse, sizinkilerden kimseyi tanımıyormuş.
Но как оказалось.
Düzeltiyorum, büyük bir aşama kaydetti bile.
Но как оказалось они уехали.
Seni arkalarında bırakmalarına şaşırdım doğrusu.
Но как оказалось, ни у кого не было настроения играть.
Ama anlaşılan oydu ki, kimse oyun oynayacak havada değildi.
Я пытаюсь жить настоящим моментом, но как оказалось, это довольно непросто, потому что в моих моментах, нет ничего интересного.
Şimdiki zamanda yaşamaya çalışıyorum, ama harbiden zor bir şey, çünkü yaşadığım şeylerin çoğu o kadar da ilgi çekici değil.
Я думал, я оставил Малини в прошлом, но как оказалось, нет.
Malini'yi geçmişte bıraktığımı sanıyordum. Ama besbelli bırakamamışım.
Но как оказалось, ты единственный в мире, кто способен пройти это испытание.
Ancak görünen o ki, tüm dünyada bu testi geçebilen tek kişi sensin.
Но оказалось, в своём рвении он был чересчур одарённым, ибо, играя в волшебные фокусы своего учителя, он не знал, как ими командовать.
Aslında, belki biraz fazlaca zekiydi... çünkü daha kontrol etmesini öğrenmeden ustasının en iyi büyü oyunlarını... uygulamaya başlamıştı.
Но, как это часто бывает с обручальными кольцами, оно оказалось даме слишком велико.
Ben tasarladım, ve inşa bile ettim! Ama bir nişan yüzüğü olarak, aday için biraz bilirsin işte "büyük" geldi.
В смысле, до того, как меня сюда отправили, но все оказалось лучше, чем я ожидала.
Buraya ilk gönderilişimde demek istedim. Fakat beklediğimden daha iyi çıktı.
Но тут оказалось, что у меня нет так много мыслей, как я думал.
Sonra anladım ki pek de fazla düşüncem yokmuş.
Но ничто не сравнится с последним случаем вторжения - оказалось, что это бывший актер из труппы шоу. Мертвым как все считали.
Ama daha önce hiç güvenliğimizde bu kadar sorun yaratan eski bir oyuncunun davetsiz gelişi gibi bir sorun olmamıştı.
Уже 4 : 32, я приходил в 3 : 25, как обещал, и прождал тебя, но... но тебя дома не оказалось, так что... я в... я на месте, о котором мы говорили,
Saat 4 : 32. Anlaştığımız gibi 3 : 25'de geldim. Bekledim ama sen yoktun.
ћы как раз ехали на благотворительный ужин, но к счастью... это оказалось по пути, так что мы решили заехать.
Bir davete gidecektik. Burası yolumuzun üzeri olduğu için hazırlandı k.
Последние несколько дней мы старались, как могли, чтобы привлечь членов в наш альянс, но это оказалось не просто.
Son bir kaç gündür, ittifakımıza yeni üyeler katmak için elimizden geleni yapıyoruz....... ama pek kolay olmuyor.
начала меняться в лучшую сторону. Как оказалось, в Догвиле есть не так уж мало дел, которые люди хотели бы сделать, но все время откладывали на потом.
Birdenbire, Dogville'in diğer sakinlerinin de ihtiyaçları olmayan bir sürü şey olduğu çıktı ortaya.
В Техас тащили, хотели пустить на питьевую воду, но как на грех оказалось, что в него вмёрз слон, мохнатый такой.
İçme suyu elde etmek için Teksas'a götürüyorlardı. İçinde donmuş bir fil olacağı akıllarına gelmemişti.
Послушай, всё это не для записи, но мне необходимо знать, как дело оказалось у тебя на столе?
Bak, bunu yazmayacağım. Ancak dosya senin masana nasıl geldi, bilmem gerek.
Я не знаю, как это оказалось там, но я..
Oraya nasıl gitti bilmiyorum ama...
Но, как оказалось, ненастоящего священника вызвали в палату, а Отец Бен, который его замещал, не знал, что всё ненастоящее.
İşin doğrusu, sahte papaz bir hasta tarafından çağrılmıştı ve ve yerini, bu evliliğin sahte olduğunu bilmeyen Rahip Ben doldurmuştu. Tebrikler...
Но, как оказалось... я выполняю Божью волю.
Ama olay değişti. Tanrıdan bir görev aldım.
"Но как оно там оказалось?"
Oraya nasıl gelmiş?
В последний раз, у Келли был случай, как мы думали - с распухшей лодыжкой, но оказалось, что пациент плохо питался, у него открылась язва и он умер на операционном столе.
Callie, en son bileğini burkmuş bir hastayı tedavi ederken hastanın aslında beslenmemekten ülser olduğunu farketti ve adam öldü.
Это был начальный диагноз, но как только мы добрались, оказалось, что опухоль есть и на гипоталамусе.
Evet, yapılan ilk teşhis buydu. Ama içeri girince, hipokampusa da yayıldığını gördük.
Но, как оказалось, я вырубился и провел всю ночь в баре.
Ama meğerse barda tüm geceyi baygın geçirmişim.
Но, как оказалось, он уже был под стражей.
Geri gelirse diye evinin oraya sivil ekip bıraktık. Ama anladık ki, zaten gözaltına almışız.
— Да, но я тут собрал все чеки и только пришел в банк занести их на счет, как оказалось, что они в неправильной валюте.
- Evet, ama çekleri biriktiriyordum ve onları bozdurmak için bankaya gittiğimde yanlış para biriminde yatırıldığını gördüm.
Но, как оказалось, обе команды действительно хороши.
Ama ikisinin de iyi olduğu ortaya çıktı.
Я не знаю, как оно оказалось у нее, но она не хочет оставлять Триппа, и она угрожает показать его Руфусу.
Nereden buldu bilmiyorum ama Tripp'i bırakmak istemiyor ve beni mektubu Rufus'a vermekle tehdit ediyor.
Но оказалось... как бы я ни считал - это моя судьба.
Sonra bir gün kaderimde yazılmış olan bu şeyin bir parçası haline geldim.
Довольно длинный список как оказалось, но оно того стоило.
Epeyi uzun bir liste aslına bakarsan. Ama yararı oldu.
Я прилетел, чтобы помочь сестре завершить неудачный роман. Но, как оказалось, ей это не нужно.
Kız kardeşimi berbat bir ilişkiden kurtarmaya gittim ama kurtulmak istemedi.
Но как оно оказалось во мне с самого начала?
Ama en başından nasıl benim içime girdi?
Как оказалось, у него был не стойкий стафилококк Но я все еще считаю, что если бы это был он, Заражение его малярией
Dirençli staf olmadığı ortaya çıktı ama hâlâ ona sıtma mikrobu vermiş olsaydık- -
но оказалось, это было как-то связано с моей joie de vivre, ( * фр. "жизнерадостность" )
"Ama sonra işler değişti. Bu benim hayattan zevk..." "... almaya başlamamla ilgiliydi. "
Нашел его, сидящим в своем гараже с краденными автоматическими инструментами, стоящими пару тысяч, но, как оказалось, в ночь убийства он смотрел церковную пьесу, в которой играли его дети, поэтому...
Birkaç bin dolar değerinde çalıntı elektrikli alet ile beraber garajında oturuyordu ama cinayet gecesi, çocuklarının kilisedeki gösterisini izlemekteymiş.
Но, как оказалось, с женой и детьми
Eş, ev, çocuklar.
Как отец, я всё сделал для своей дочери, но всё оказалось напрасно.
Kızımı yaşatmak için ne gerekiyorsa yaptım. Ama olmadı.
Как оказалось, далеко не состояние, но благодаря игре кризису на рынке недвижимости, я смог найти денег на переезд в приличное местечко, в котором можно чувствовать себя в безопасности.
Bir servet sayılmaz ama..,... saygın bir yerde yaşamamı sağlıyor. Sürekli arkamı kollamak zorunda değilim.
Но у него не оказалось ближайших родственников... и вообще родственников, а могила без имени - это как-то неправильно.
İşaretlenmemiş mezar falan... yanlış bir şeyler var gibiydi.
Ну, тебе бы следовало начать, но только не в эту, потому что, как оказалось, такой не существует
Başlamalısın ama bu kiliseye değil çünkü meğerse böyle bir kilise yokmuş.
Я не хотел, чтобы кто-то из наших узнал о том, что именно мы ищем, но, как, оказалось...
Bizim tarafımızdan birinin bizi öğrenmesini istemiyordum ama halbuki...
Я думал, это будет легко, как "код smithy", но оказалось, что он сложен, как "dorabella". ( Smithy code и dorabella - методы шифрования текста. )
Bunun kolay lokma olduğunu sanmıştım ama epey zormuş.
Я думала, что мой отец просто кое-что потерял, но, как оказалось, все даже хуже.
Babam bir şey kaybetti sanıyordum ama... yanılmış olabilirim.
Как оказалось, Локвуд каждую неделю звонил на один и тот же номер, но человек на другом конце отказывался оплачивать вызов, вплоть до звонка 4 дня назад.
Görünüşe göre Lockwood her hafta aynı numarayı arıyormuş ama birkaç hafta sonra telefonun diğer ucundaki adam konuşmayı kabul etmemeye başlamış dört gün öncesine kadar.
Но, как оказалось, он не был неправ, Фрост.
Böyle olması onun hatası değil, Frost.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]