English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что будет после

Что будет после translate Turkish

538 parallel translation
- Что будет после загородного клуба?
- Golf kulübünden sonra ne oluyor?
Что будет после того, как м-р Уайт вступит во владение... находится за пределами юрисдикции этого суда.
Bay White'ın eline geçtikten sonra olacaklar bu mahkemenin yetki alanının dışındadır.
А что будет после завтрашнего дня?
- Yarından sonra ne olacak?
Что будет после, увидим.
Ondan sonra bakarız.
Никто не знает что будет после смерти.
Kimse ölünce ne olacağını bilmez
Но скажу тебе, что будет после свадьбы
Bu evliliğe Yoksa ne uğursuzluklar olur, bilir misin?
Зачем всё время говорить о том, что будет после?
"Sonrası" için neden üzülüyorsun?
И что будет после войны?
Peki ya savaştan sonra ne olacak?
Что будет с этой газетой, после того как она будет продана, не рассматривается здесь
Sattıktan sonra gazeteye ne olacağı bu mahkemeyi ilgilendirmez.
После того, что будет...
Bensiz idare etmeye alışacaksın.
После того, что должно будет случиться, мне лучше быть одной.
Üstelik, artık seni görmek istemiyorum.
Я вам покажу, что у меня есть сердце, когда ты вернешься после окончания войны, работа твоя, она будет ждать тебя!
Savaş bittikten sonra döndüğünde... bu iş senindir. Seni bekleyecek. Kabul edemem efendim.
Будто слушаешь прекрасную музыку и знаешь, что следующая песня или песня после нее будет самой красивой песней в твоей жизни.
- Tamam. Ama böyle bir gecede içeri girmek çok yazık.
Я думаю, что после обеда тётя Полли будет одна.
Sanırım Polly teyze tüm öğleden sonra tek başına kalacak.
Что будет с такой девушкой после того, как ее бросит такой как вы?
Sizin gibi bir adamın terk ettiği kız ne yapar?
- I thоught it " d bе niсе... Я думала, что лучше будет сказать о том, что тьI сожалеешь после стольких лет.
- Bunca yıl sonra üzgün olduğunu kanıtlamak hoş olur diye düşündüm.
У кого угодно будет мания, после того, что я пережил.
Yaşadıklarımdan sonra kim olsa paranoyak olurdu.
В сложившейся ситуации мы не сомневаемся, что после рассмотрения на звездной базе депутат Бил сможет забрать своего пленника и будет доставлен- - ".
"Yıldız üssündeki yargı sonrası Komisyon Üyesi Bele'nin, " mahkumunu alıkoyabileceğinden bir kuşkumuz yok ve... "
А еще мистер Вильямс сказал, что после работы в Милуоки, будет строительство в Детройте, и они могут попросить меня поработать там.
Williams dedi ki, bu binadan sonra Milwaukee'de başka bir iş varmış. O binanın da hafriyat kontratını da benimle yapabilirlermiş.
Я думаю, что это будет неблагодарностью госпоже Модсли, после всей ее доброты к тебе, если ты уедешь так внезапно.
Eğer böyle çabuk dönersen sana bu kadar nazik davranan Mrs. Maudsley'e kabalık etmiş olursun.
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Şimdi teorik olarak, Waterlow, Eğer küçük miktarda kötülük serumunu kişinin kan dolaşımına verirsek bu kişi hayatının geri kalanında onu yoldan çıkaracak bu dünyadaki tüm kötülüklere karşı dayanıklı olabilecek.
Это дело, в котором ответчики... разместили объявление в газете Pall Mall... в ноябре 1891 года... которое гласило, что сумма в 100 паундов будет заплачена... компанией Карболовый Дымящийся Шар... любому индивидууму, если тот подхватит грипп или простуду... или любую болезнь вызванную простудой... после использования шара 3 раза в день в течение 2 недель... согласно инструкции.
Bu dava, sanıkların... Pall Mall gazetesine verdikleri bir ilanla ilgilidir. Kasım 1891'de, dediler ki... 100 sterlinlik ödül...
Так что это будет кредитом вашей чести, после того, как вы были на празднике в одиночку.
Fakat sonra tek basina durmak ve tek kisilik bir grup olusturmak senin onurun olacaktir.
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Bugün olanlardan sonra en iyisi buradan ayrılman.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Bir erkek hayatında bu noktaya ulaşınca artık nimetlerini devretmek istiyor. Dostlarına ödül olarak devretmek istiyor, ölümünden sonra her şeyin yolunda gideceğinden emin olmak için.
После того эпизода Клэp объявила, что маленькая Энн будет вручена мне... всякий раз, когда я ее захочу, и что я могу забавляться ею по своему полному усмотрению.
Ondan, Anne ile olduğu zamanlarda beni de haberdar etmesini istedim. Hangi ortamda olursa olsun onunla olmak enlenceliydi.
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Eğer aramızda geçenlerin senin için anlamı buysa burada veda etmemiz daha iyi olur.
Поэтому я обещаю тебе, пока ты не оставишь меня и мой дом, 150 гульденов и после - по 160 гульденов ежегодно. Это достойное вознаграждение за то, что ты сделала для моего сына. Посуди сама : с такими деньгами у тебя не будет особых проблем.
Bu yüzden, evimi temelli terk edersen sana hemen 150 Florin vereceğim ve her yıl da toplam 160 Florin, tek koşulla oğlum adına sana verdiğim değerli eşyaları bırakacaksın... #... ve bundan sonra hiçbir sorun çıkarmayacaksın.
- Ты думаешь, что после стольких лет тебя кто-то будет слушать?
Birileri seni dinler sanıyorsun.
Она была напугана, что на ее дочери будет клеймо незаконнорожденной и она сменила имя, к тому же заразилась ужасной болезнью после переезда в Танжир, где она воспитала ее, как свою сестру.
O kadar korkmuştu ki, kızının gayri meşru ilişkisinin utancını adını değiştirip, biçimsizleşen vücudunu saklayarak taşıyabildi. Sonra Tangiers'e yerleşip, kızını, kardeşi gibi büyüttü.
Я хочу быть уверен, что ПК бывшего ВП будет записана и выдана в эфир через 12 часов после его прибытия.
Bütün başkan yardımcılarının basın toplantıları kaydedilecek... ve 12 saat içinde yayına hazır olacak.
Если после всего, что Уэстли сделал для нее, она не выйдет за него замуж, это будет несправедливо.
Westley'in onun için yaptığı o kadar şeyden sonra onunla evlenmezse bu hiç adil olmaz.
А тьi подумал, каково мне будет видеть тебя с той женщиной, после всего, что у нас бьiло.
Seninle yaşadığımız o anlardan sonra senin bir kadınla gittiğini... görünce neler hissettiğimi biliyor musun?
Я думал, что после "Энтерпрайза" мне будет легко, но оказалось, что кроме простых тактических операций нужно так много знать.
Atılgandan sonra gidince, coşarım sandım ama yıldız gemisi operasyonlarında öğrenecek daha çok şey varmış.
После всего того, что мы сделали для Гаурона во время недавней войны, я уверен, он будет рад оказать ответную услугу.
Son savaşta Gowron için yaptıklarımızdan sonra eminim iyiliğimizin karşılığını vermekten mutlu olacaktır.
Порка - это всё, что им будет после того, что они сделали?
Yaptıklarından sonra yalnızca kırbaç mı?
Капитан, возможно мы и не сможем понять, как избежать инцидента, пока не будет поздно. А после того, как петля начнётся снова, мы забудем всё, что поняли в этот раз.
Kaptan, kazadan nasıl kaçacağımızı zamanında bulamayabiliriz ve döngü tekrar başlarsa bu kez öğrendiğimiz her şeyi unutabiliriz.
Что Вы действительно имеете в виду, так это то, что Вам будет слишком тяжело позвать собственного сына, и приказать его принести Вам кинжал, заставить его смотреть, как Вы воткнете его в свое сердце, а после - вытащить нож из Вашей груди,
Asıl söylemek istediğin, oğlunun yüzüne bakıp... bıçağı sana getirmesini istemenin çok zor olacağı. Bıçağı kalbine batırmanı seyretmesi, sonra da bıçağı göğsünden çıkarıp kanını giysisinin koluna silmesi.
В общем, после обеда я пошла к телефону, подумала, что так будет лучше, пока Джордж в столовой.
Her neyse, yemekten sonra telefon etmeye gittim,... George'un yemek salonunda olacağını düşünüyordum. - 7 yıl!
Итак, Мэлори, после того, как Мики невероятным образом спас тебя что будет дальше?
Söyle, Mallory, Mickey'nin inanılmaz kurtuluşundan sonra ilk olarak ne düşündün?
Знаешь, в пособии по взрывам сказано, что если после взрыва выживают бабочки, все будет нормально.
Şeyde diyor ki, şeyde... ateşleme kitapçığında, Patlamadan sonra çevrede uçan kelebekler görürseniz, bir problem yok demektir.
А что будет с Блиценом после Рождества?
Peki noelden sonra geyik ne olacak?
Она говорила, что после женитьбы она будет толстой и счастливой и платье ей больше не пригодится.
Evlendikten sonra çok kilolu ve mutlu olacağını ve bunu bir daha kullanmayacağını söylüyordu.
Но вы должны помнить, что после того, как Бог создал человека, он создал Еву потому что он знал, что всем нам нужно будет с кем-то поговорить разделить с кем-нибудь свое бремя.
Ama şunu unutma, Tanrı erkeği yarattıktan sonra Havva'yı yarattı çünkü hepimizin konuşacak, yükü omuzlamamıza yardımcı olacak birine ihtiyacımız olduğunu biliyordu.
- Ну а что будет после?
Ya daha sonra?
Он будет мертв через пару дней, вряд ли он будет помнить что-то после.
Nasıl olsa birkaç güne ölür. Ondan sonrasını hatırlayacağını sanmam.
Это твой шанс... Создать что-то, что будет жить после твоей смерти.
Bu senin için sen öldükten sonra bile uzun süre yaşayacak bir şey yaratman için eline geçen bir fırsat.
Наверняка, что после двух фильмов успех Дигглера будет расти и расти, расти и расти, расти и расти.
Diggler'ın başarısının büyük olacağı anlaşılıyor. Büyük, büyük, büyük, büyük. Büyük, büyük, büyük, büyük, büyük, büyük, büyük.
Aхххх. После школы будет кое-что.
Okuldan sonra bir şey vardı.
Или ты полагаешь, что есть люди, которым так не везёт в жизненной лотерее? Которые так оскорблены своим положением,.. ... что всё, что они сделают после, будет оправдано как расплата?
Ya da yaşam piyangosında son derece sıçıp batıran bazı insanların durumlarına son derece kırgın olduklarını ve yaptıkları herşeyin aslında ödeşmek için kendilerini haklı çıkarmaya çalışmaktan ibaret olduğuna inanıyor musun?
Ты не думаешь, что после 20-ти лет тебе будет не хватать этого, хотя бы немного?
20 yıl sonra birazcık olsun... özleyeceğini düşünmüyor musun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]