English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что будет просто

Что будет просто translate Turkish

1,386 parallel translation
Я просто подумало, что будет неплохо.
Güzel olur diye düşündüm.
Мы просто объясним, что произошло. Все будет хорошо.
Belki yalnızken daha farklı biridir.
Знаешь, я... я, правда, думала, что если у меня будет идеальный дебют, люди, наконец, забудут о том, что я просто бруклинское ничто.
Düşündüm ki eğer insanlara kendimi güzel tanıtırsam insanlar sonunda benim Brooklyn'den gelme biri olduğumu unutur.
Слушай, просто обещай мне, что, когда станешь знаменитостью, у тебя будет время на меня.
Bu konuyu konuşmak istiyorum... Bakın bu bebeğin geleceği ile karar vermek..
Будет просто что-то после этого.
Yalnızca birazdan söyleyeceklerim vardır.
Просто удивился. Я даже не представлял, что Шерил... будет играть эту роль.
Sadece biraz şaşırdım, rolü Cheryl'ın oynayacağını bilmiyordum.
Просто скажи ему, что он непременно должен остаться, и ты опомниться не успеешь, как он уже будет на конвенции по настольным играм в Толидо, отдавать деньги на твои брекеты какому-то парню, который выдаёт себя за Милтона Брэдли.
Ona burada olmasının çok önemli olmasını söyle. Sonra bir bakmışın, Toledo da bir masa oyunu toplantısında, Milton Bradley olduğunu iddia eden bir adama diş teli paranı verir.
Когда не знаешь, что сделать, просто скажи себе "это плохая идея". И, пап, думаю, мы оба знаем, что будет лучше, если ты вообще не будешь говорить.
Ve baba sanırım ikimiz de biliyoruz ki, en iyisi hiç konuşmaman.
Так что иногда, когда ты ничего не можешь сделать, Ты просто должен верить, что всё будет путём.
Yani bazen, yapabileceğin bir şey olmadığı zamanlarda sadece, her şeyin yoluna gireceğine inanman gerekir.
Кар, если ты снова станешь драться и с тобой что-то случится, у Волшебника просто не будет сил, чтобы исцелить тебя.
Kur tekrar dövüşürseniz ve yine bir şey olursa Büyücü'nün sizi tekrar iyileştirecek gücü olmayacak.
Он просто хотел поговорить с кем-нибудь, С кем-нибудь, кто скажет ему, что всё будет хорошо.
Sadece birileriyle konuşmak istedi ona her şeyin yoluna gireceğini söyleyecek birileriyle.
Я просто... не думаю, что знала, как будет трудно.
Ben sadece... Ne kadar zor olacağını bilmiyordum.
Слушай, я просто подумал, что мы с тобой так сблизились, если тебе когда-нибудь будет больно, я подставлю своё плечо.
Sadece yakın olduğumuzu düşünmüştüm. O kadar ki yani canın acıyor olsa bile bana açılırsın sanıyordum.
Я просто подумала, что будет лучше сделать это здесь, чем в офисе.
Ofiste olmasındansa burada olması daha iyi diye düşündüm.
Не то чтобы я вам не доверяю, просто мне нужны гарантии, что утечки не будет.
Size güvenmediğimden değil. Sadece bu bilginin gizli kalmasını istiyorum.
Все знают, что если она будет далеко, Трент просто не вынесет.
O kovulursa Trent'in mahvolacağını herkes biliyor.
Мы бы смогли создать мир, в котором есть кто-то, кроме меня, чтобы заботиться, чтобы существовать ради него. Облегчение, что можешь дать миру кого-то, кто будет просто жить, жить своей жизнью.
Ve bu dünyaya birilerini kazandırmanın rahatlığıyla benden başka düşünen ve yaşayan birilerinin olduğunu bilerek dünyamızı kurabilirdik.
И если думаешь, что ты просто потеряешь сознание, то этого не будет
Eğer seni bayıltacağımı düşünüyorsan bu olmayacak.
Я просто хочу сказать, что это будет хорошо для нас, и мы переезжаем в Сиэтл.
Diyorum ki, bence bu bizim için iyi olacak... -... o yüzden de Seattle'a taşınıyoruz!
Я просто.... я не ожидала, что будет так грустно.
Bu kadar hüzünlü olmasını beklemiyordum.
Знаешь, доктор говорит, что это будет не просто.
Biliyorsun, doktorlar normal doğumun kolay olmayacağını söylediler.
Предполагалось, что это будет обычный художественный фильм, но поскольку у нас не оказалось денег, мы вынуждены были прибегнуть к более простой технике.
Bunun normal bir film olması gerekiyordu ama yeterince para toplayamadığımız için daha basit teknikler kullanmak zorunda kaldık.
Ну, похоже, более ответственным поступком будет просто остаться дома, понимаешь, и позаботится о своих брате и сестре, потому что ты же понимаешь, что не сможешь их забрать с собой на учебу, ведь так?
Evde kalıp kardeşlerine bakmak daha zor bir iş gibi görünebilir ancak eğitim boyunca onları getiremeyeceğinin farkındasın, değil mi?
Что ж... Будет просто круто.
Bu inanılmaz olacak.
Я просто подумал что будет лучше если мы сосредоточим наше внимание на этом деле о мошенничестве со страховками.
Seni bir birayı bu kadar yavaş içerken hiç görmemişimdir.
Для тебя будет легче Если ты просто сделаешь что я прошу
Sadece benim söylediğim şeyleri yaparsan senin için herşey daha kolay olacak.
Это не будет просто, думаю, что только службам быстрого реагирования позволено иметь такие.
Bunun için sadece acil servislere izin verdiklerinden, kolay olmayacak
Так вот если принять это, то значит всё, что мы сейчас думаем, чувствуем и говорим, через пять лет будет просто унизительным.
Yani şunu kabul etmiş oluyoruz şu an düşündüğümüz, hissettiğimiz, söylediğimiz her şey 5 yıl sonra sadece utanç verici olacak. Bu sohbet?
Я не имел удовольствия попробовать это, но... моя интуиция подсказывает, что оно будет просто... необычайным.
Henüz tatma şerefine nail olamadım fakat tüm içgüdülerim olağanüstü bir şey olduğunu söylüyor.
Просто сказал им, что тебе сейчас трудно и составить тебе компанию будет в их же интересах.
Hiç. Moralinin bozuk olabileceğini ve sana arkadaşlık etmelerinin kendi çıkarlarına olacağını söyledim.
Слишком поздно для нас. Я просто думаю, что, что бы мы не переживали сейчас, всё будет сбивать тебя с толку.
Şu an paylaşacağımız her şeyin senin kafanı karıştıracağını düşünüyorum.
Я ужасно себя сейчас чувствую, а я просто должна хотеть, упасть к тебе в руки и позволить тебя покачать меня и сказать, что все будет хорошо, но... Я просто не чувствую этого.
Kendimi çok kötü hissediyorum şu anda ve kollarına atlayıp her şey yoluna girecek diyerek beni sallamanı istemeliyim ama böyle hissetmiyorum.
Слушай, я никогда не избавлюсь от этого смешного прикрытия, если Шоу будет думать, что я просто кретин-гражданский, которому просто не повезло, что ему сбросили комьютер в голову.
- Bak Shaw beni kafasına talihsiz şekilde bilgisayar girmiş olan bir moron gibi görürse bu aptal yaftadan asla kurtulamam.
Просто не стал слушать, и сказал, что будет здесь через пару минут. О, вот.
İki dakika içinde geleceğini söyledi.
Но не думай, что ты обязан, ты можешь сказать нет и мы просто будем с этих пор вести себя странно друг с другом, и все будет хорошо.
Ama zorunda falan hissetme. Hayır diyebilirsin, biz de bundan sonra karşıIıklı tuhaf oluruz ve bunda da hiç sorun yok.
- Он думал, что это будет нормально, просто бросить его там.
- Öylece bıraksa olur diye düşünmüş. - Yok artık.
Просто я испугался, что если все будет слишком быстро, ничего не получится, а я не хочу, чтобы так было.
Sadece eğer acele edersek, ilişkimizin yürümeyeceğinden korktum ve bunu gerçekten istemiyorum.
Я бы просто хотела добавить, что соглашение не будет формальным договором об опровержении, сумма является предметом обсуждения...
Resmi bir tekzip anlaşması olmayacağını ve bedelin değişeceğini eklemek istiyorum...
А я думала, что вечер будет намного лучше. Ой, ну ты же просто жалеешь себя.
Sözde bu gece eğlenceli olacaktı.
Все эти религиозные штуки... Я не совсем уверен что вы тут продаете, я просто хочу быть уверен что ей не будет больно.
Burada ne pazarlıyorsunuz tam emin değilim ama zarar görmeyeceğinden emin olmak istiyorum.
Я... просто подумал, что... если я уберу таблетки подальше от папы, то все будет в порядке.
Ben sadece, eğer hapları babamdan uzak tutarsam her şeyin yoluna gireceğini düşündüm.
И я просто хотела тебе сказать, если вдруг ты думаешь, что будет странно, если ты придешь...
Oraya gitmek garip olur şeklinde düşünebilirsin diye sana söylemek istedim.
Но я просто подумала, что мне будет нелегко увидеть тебя.
Ama seni görmenin zor geleceğini düşündüm.
Эрик, я просто хотел уверить тебя, что, если кто-то из моих игроков имеет к этому отношение, я накажу его. Я отстраню его от команды, если будет нужно.
Eric, seni temin ederim ki eğer oyuncularımdan herhangi birinin bununla bir ilgisi varsa onları cezalandıracağım.
Все что компания делает для нас, она делает с одной целью - сэкономить деньги. Если кого-нибудь назовут "Ленивым мешком говна" Он будет работать усерднее, чтоб быть просто "Мешком говна".
Şirketin yaptığı her düzenleme... para ile ilgili oluyor, belki çalışmayana "tembel bok çuvalı" adını verecekler, o da çok çalışıp "bok çuvalı" adını almaya çalışacak.
Да, но мы поссорились в том порту и расстались и я просто подумала, что Лакс будет для тебя препятствием, поэтому...
Evet, iskelede kavga etmiştik ve ayrılmıştık. Sadece düşündüm ki Lux senin için anlaşmayı bozucu olacak ve...
Мы... мы просто хотим обсудить спокойно и рационально, что будет лучше для Лакс.
Güzel güzel mantıklı bir şekilde Lux için en iyisinin ne olduğunu konuşmak istiyoruz.
Най, а ты просто... ты не смогла настоять на своем, и просто решила всё бросить, чтобы не думать о том, что будет дальше.
Ama Nai, sen... Sen dediğini yaptıramadın. Bu yüzden sonradan olacakları çözmekten kaçınmak için çekip gittin.
Не то, чтобы у меня были какие-то большие надежды. Просто я думал, что Сирена будет более...
Çok büyük beklentilerim falan yoktu zaten sadece Serena'dan biraz daha...
Ну да, он просто позвонил предупредить, что сегодня ночевать не будет.
Evet, bu gece eve gelmeyeceğini söylemek için aramış.
Слушай Сэм, я просто скажу это, И надеюсь, что ты поймешь. Это не будет странным и...
Bak, Sam, bunu söyleyeceğim, umarım anlarsın ve tuhaf kaçmaz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]