English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что пришло время

Что пришло время translate Turkish

676 parallel translation
Вам не кажется, что пришло время познакомиться?
Artık tanışsak diyorum.
Я не хочу выглядеть властным, дорогая, но мастер Эрко сказал, что пришло время обсудить определенные детали.
Otoriter olmak istemiyorum canım, ama Usta Erko, şu anın bazı detayları konuşmak için uygun bir zaman olduğunu söylüyor.
И молись за нас, потому что пришло время нам умереть!
Ölüm saatimizde bizim için dua et!
Не думаешь, что пришло время?
Sence zamanı gelmedi mi?
Когда вы покидаете его, он не рад что пришло время "писать роман"
ayrılmanızdan hoşlanmaz, Harika, hikayemin süresi bitti der.
Потом на её глазах навернулись слёзы и мы поняли, что пришло время остановиться.
Sonra gözleri yaşlanmıştı.
Я подумал, что пришло время для проверки.
Düşündüm de arabanın kontrol edilme zamanı geldi.
Или дать понять, что пришло время забыть о разногласиях и попытаться сделать что-то вместе.
Ya da aranızdaki farklılıkları unutup değişiklik olsun diye yapıcı bir tavır takındığımız izlenimi yaratırsınız.
-... Будет говорить за себя когда почувствует, что пришло время говорить.
- Zamanının geldiğini düşündüğünde gereken açıklamaları kendisi yapacaktır.
Ветеринар сказал, что пришло время.
ve veteriner zamanın geldiğini söyledi.
Росс, если ты... Просто похоже, что пришло время, знаешь ли, двигаться вперёд.
Görünüşe göre, artık yolumuza devam etme zamanı.
И однажды я подумал, что пришло время уехать из Омахи, куда глаза глядят.
Omaha'dan ayrılıp başka bir yere yerleşmem gerektiğini anladım.
Может быть, пришло время увидеть, что ещё есть в твоей жизни, помимо Джоша Чена.
Josh Chan dışında hayatında başka ne var belki onu görme vaktidir.
А теперь пришло время сделать кое-что и для вас.
Senin için de bir şey yapmanın zamanı olduğunu anladım.
У меня странное чувство, что время пришло. Время?
Böyle olduğunu çok iyi hissediyorum.
Итак, Эртебиз... пришло время сказать то, что ты должен сказать.
Evet, Heurtebise şimdi söylemen gerekenleri söyleme zamanı.
Вы так долго отвечали за действия летающих тарелок, что, по-моему, пришло время вам самому прослушать эту запись.
Uzun zamandır, UFO faaliyetleriyle ilgilenen birimin başındasın. O yüzden bu kayıtları duyma zamanının geldiğine inanıyorum.
Спорю, что уже пришло время чаепития.
Herhalde çay vaktidir şimdi.
Думаю, что пришло самое время, чтобы выяснить разницу между нами.
Sanırım aramızdaki anlaşmazlıkları gidermenin zamanı geldi.
Что ж, мистер, Толман, пришло время вашего мягкого вторжения.
Pekala Bay Talman, performansınızın vakti geldi.
"вот пришло время отправиться посмотреть, что творится в мире!"
Karar verdim : Yollara düşüp gördüklerimi inceleyerek, hayatı tanımaya çalışacaktım.
- Что ж, время пришло.
- Hadi bakalim okula.
И что если пришло время мне отправиться к Маленькому Принцу?
Ya artık gidip Küçük Prens'le olma vaktim geldiyse?
Глубокое чувство того, что пришло наше время.
Derin ve sözsüz bir bilgi, vaktimiz geldiğinde.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Delice hattâ mantıksız gelecek biliyorum ama elimde değil Sam, dün gece vakti geldiğinde benim nerede olduğumu merak etmiş olmalı.
Что ж. Пришло время оставить тебя... Эбенизер Скрудж.
Pekala seni bırakma zamanım geldi Ebenezer Scrooge.
время для него пока что не пришло.
Henüz... Bunu söylemek için erken ama...
Мы сравняли счет. Пришло время показать, на что мы способны.
Durum çok kötü!
Когда-то я пообещал своей жене - что со мной она объедет весь мир и это время пришло.
Uzun zaman önce eşime, onun benimle beraber dünyayı gezip görebileceği konusunda söz verdim, ve bu artık sadece bir zaman meselesi.
Мне тоже казалось, что эти вещи мне всё ещё нравятся и их время ещё не пришло.
Ben kullanmayı seviyorum. Bu sayede zaman hiç geçmemiş gibi oluyor.
Ну, тогда, может, пришло время объяснить, черт возьми, что здесь происходит?
Öyle mi? Belki bize neler döndüğünü açıklama vaktin gelmiştir.
ОПАСНАЯ ПРОФЕССИЯ. Извини, что прерываю медитацию, пришло время оплатить покупку. Ой, прости.
ödeme yapma zamanı geldi oh, üzgünüm
Знаете, возможно пришло время дать одному из этих маленьких человечков, что живут внутри вас, проявить себя, чтобы он сказал вам, что делать, или помог или сделал что-то еще...
Belki de şu an içinde yaşayan o küçük insanlardan bir tanesinin ortaya çıkıp, sana ne yapman gerektiğini söylemesinin ya da sana yardım etmesinin tam zamanıdır.
Пришло время утихомириться, взяться за что-то серьёзное.
Artık durulmamın zamanı. Sonsuza dek yaşayacağımı sanmaktan vazgeçmeliyim.
Меня привели сюда потому что для этих людей пришло время исцеления также, как и тебя привели сюда потому что твоё время пришло.
Buraya getirildim çünkü bu insanların kendi iyileşme işlemlerine başlama zamanı gelmişti, tıpkı senin kendininkine başlaman için buraya getirilmen gibi.
Когда он решит, что время пришло.
O karar verdiğinde gerçekleşecek.
Я просто подумала, что для тебя пришло время обстроится, и, если бы твой отец был жив, то я уверена, он сказал бы то же самое.
- Sadece senin için durulma vaktinin geldiğini düşünüyorum. Eğer yaşasaydı, babanın da aynı şeyi düşüneceğinden eminim.
Вы были с послом Байлес крайне терпеливы и это замечательно, но, возможно пришло время дать ему понять, что определенное поведение для нас неприемлемо.
Büyükelçi Byleth'e karşı çok sabırlı oldun ve bu iyi birşey. Ama belki artık bazı davranışların kabul edilemeyeceğini belli etme zamanıdır.
Мне сказали, что мое время не пришло.
Zamanımın henüz gelmediğini söylediler.
Скажи ему, что пришло его время уйти.
Belki de bırakmasının vakti geldiğini söyle.
Констебль... Мне только что пришло на ум, если бы я заранее знал, сколько времени им понадобится, чтобы поймать тебя во время следующих учений... Что ж, скажу проще : ты и я могли бы разделить существенную прибыль.
Şef düşündüm de, eğer gelecek tatbikatta seni yakalamalarının ne kadar süreceğini önceden bilseydim eh, şey diyelim sen ve ben önemli miktarda karı bölüşebiliriz.
Я хотел бы сказать больше, хотел бы предупредить тебя, но другие считают, что время не пришло.
Keşke daha fazlasını anlatabilseydim, keşke seni uyarabilseydim. ... ama diğerleri zamanının gelmediğini düşünüyor.
Видишь ли, начальство нам сказало,... что твоё время ещё не пришло. Я дома. О, нет.
Aaah, hayır.
Хорошо, может быть, пришло время показать, что вы можете сделать.
Artık olaylara biraz ağırlığını koymanın zamanı geldi.
Пришло время растениям вернуть себе мир принадлежащий им по праву потому что нехорошо обманывать Мать-природу.
Biz bitkiler için artık bize anamızın ak sütü gibi helâl dünyayı geri almanın zamanı geldi. Zira Doğa Ana ile şaka olmaz.
Теперь пришло время сделать то, что все юристы делают в конце.
Şimdi, biz avukatların en sonunda yaptıkları şeyi yapma vakti geldi :
Так что, может быть, пришло время для кого-то, кого он не знает, за ним отправиться.
Bu yüzden belki de onun peşinden tanımadığı birinin gitmesinin zamanı geldi.
Что ж, пришло время помочь ей.
Peki ala, kendisini güncelleştirmenin zamanı.
Возможно, пришло время напомнить, что ты это тебе не дебаты в суде.
Bu pek istenilen basit bir tartışma değil. Bu benim. Dikkatli ol Bill.
Ты так мило держался за мою руку. Так когда пришло время тебе переходить в детский сад, до которого надо было ехать на автобусе на другой конец города, Я решила, что было бы неплохо для всех если ты останешься еще на год в преддетсадовской группе.
Sonra anaokulu çağına geldiğinde kreşte bir yıl daha kalmanın herkes için iyi olacağını düşündüm.
Нет, ведь тогда бы нам пришлось делить номер в гостинице а я не уверена, что для этого пришло время.
O zaman otelde birlikte kalmamız gerekir. Buna hazır olduğuma emin değilim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]