English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я делаю вид

Я делаю вид translate Turkish

75 parallel translation
Я делаю вид, будто ты умер.
Ölmüşsün gibi davranıyorum.
И если я делаю вид, что ничего не знаю про вас значит и вы делаете вид что ничего не происходит.
Sizi bilmiyormuşum gibi davranmak zorundaysam siz de bilecek bir şey yokmuş gibi davranın.
Я делаю вид, что увожу у вас девушку, вы меня бьете, я падаю... ... дама в восторге, вы отсчитываете мне 50 баксов.
Kız arkadaşını çalar gibi görünürüm, sen beni yumruklarsın, ben düşerim kız kendinden geçer, sen de bana 50 kağıt toslarsın.
Ты идёшь голой в душ выходишь, а я делаю вид, что мне всё равно.
Sen duşa çıplak gir ve çık, ben de bir önemi yokmuş gibi davranayım.
- Я делаю вид, что читаю.
- Burada okuyormuş gibi yapıyorum.
С другими я делаю вид, что у меня все великолепно, но... ты знаешь, что это не так, поэтому все намного проще.
İnsanlarlayken kusursuzmuşum gibi davranıyorum. Ama... öyle biri olmadığımı biliyorsun. Bu yüzden seninle her şey daha kolay oluyor.
Ну, так я теперь все время делаю вид, что очень доволен.
Ben de ne yapıp edip, eğleniyormuşum gibi görünürüm.
Это был отличный полный отчаяния вечер, но вроде симпатичная мне женщина сейчас где-то там под луной переживает за глупости, и у меня есть шанс показать ей, что она мне небезразлична настолько, что я делаю вид, что тоже переживаю.
Umutsuz bir geceyi geçirmek için iyi bir yoldu bu. Fakat hoşlandığım kadının aptalca bir şeyin peşinde koşarken bunu önemser gibi yaparak ona ne kadar önem verdiğimi göstermek gibi elimde önemli bir fırsat var.
И я делаю вид, что верю. Но я за тобой слежу.
Eğer ona zorluk çıkarırsan!
Я делаю вид, что не знаю что люди говорят обо мне.
İnsanların hakkımda ne söylediklerini bilmiyormuş gibi yapma.
Я делаю вид, что ты обычная жена, потому-что я боюсь, что если я признаю какая ты сногсшибательная и умная и красивая, - Я тебя потеряю. - Заткнись, Аллен, я люблю тебя.
Sürekli sana sıradan bir eş muamelesi yapmamın nedeni de senin ne kadar çarpıcı zeki ve harika olduğunu kabul edip söylersem seni kaybetmekten korkuyordum.
я делаю вид, что все хорошо, но это не так что если я навсегда останусь такой
İyiymişim gibi davranıyorum, ama değilim. Ya sonsuza dek böyle giderse?
Некоторые делают вид, что умерли, а я делаю вид, что живу.
Bazıları kendilerine sahte ölüm hazırlar. Bense sahte bir yaşam sürüyorum.
А я делаю вид, чтo не ждал.
Ve bende şaşırmış gibi davranırım.
Я делаю вид, что это не причиняет мне боль,
Üzülmüyormuş gibi yapıyorum.
Я делаю вид, что я пожарный.
İtfaiyecilik oynuyorum. İtfaiyeyim ben.
Даже если я понятия не имею, что делаю, я делаю вид, что все понимаю.
Ne yaptığıma dair hiçbir fikrim yok. Sadece kendim oluyorum. Herşeyde iyi olmamın nedeni bu.
Отпускаешь меня, и я делаю вид, что ничего не было.
Gitmeme izin verirsin ve ben bu hiç olmamış gibi davranırım.
Тебе понравилась эта часть, где я делаю вид, что падаю на зад? Но на самом деле я была, как луч смерти летящий точно в цель!
Kıç üstü düşmüş gibi yapıp aslında hedefe yumruk gönderdiğim kısmı beğendin mi?
а я, я делаю вид, что мне это ничего не стоит.
Jarek'le evlenmek istesen bile sana hayır demeyeceğim.
Знаю, надо отдыхать, а я сижу в конторе и делаю вид, что приношу пользу обществу.
Birileriyle görüşmem gerekiyor. Dışarı çıkıp günümü iyi geçirdiğimi hissetmem gerekiyor.
Они придумывают истории, я делаю вид, что верю.
Bana hikayeler uydururlar ve beni de inandırırlar.
Мне известно, что никто в этой семье не ценит внешний вид, как это делаю я.
Bu ailenin dış görünüş konusunda benim kadar tutkulu olmadığının farkındayım.
Да, и я делаю это, отключив эмоции и сделав вид, что ничего не произошло.
Evet. ve benimki, duygusal bağları koparmak ve de hiç olmamış gibi davranmak.
Я делаю это, чтобы спасти мой вид от подобных вам.
Bunu türümü sizin gibilerden kurtarmak için yapıyorum.
А я по-прежнему делаю вид, что ничего не знаю.
Ben de hala bilmiyormuş gibi davranıyorum.
Я просто делаю вид, что кончаю.
- Hayır. Geliyorum gibi yaparım o kadar.
Я быстро делаю вид, что иду к лифту, а не от него, и мы вместе едем вниз.
Ta kendisi. Ben de oraya gitmek yerine, asansöre yürüyormuş gibi yaptım ve sonra birlikte aşağı indik.
Я не делаю важный вид общаясь с людьми из-за того что я знаю больше чем они, и если бы вы только читали книги которые я знаю, и знали бы тех ученых которых знаю я, то и вы были бы возвышенным как и я.
İnsanlara, çok yüksekmişim gibi hitap etmiyorum daha çok daha fazla şey biliyorum diye... ve eğer siz okuduğum kitapları okusaydınız ve tanıdığım bilim adamlarını tanısaydınız, siz de benim gibi büyük olurdunuz.
Вы думаете что я только делаю вид?
Bunu uydurduğumu mu düşünüyorsun?
Ну, я делал вид, что делаю.
Hepsinde rol yaptım.
Тогда я делаю удивленный вид и говорю что-то типа "Думаю, мы могли бы взять пиццу и посмотреть кино у меня дома."
Ben de buna çok şaşırmış gibi yapıp "O zaman pizza alıp benim evimde film seyredelim" gibi bir şeyler söylerim.
Я же делаю вид, что я Рейф!
Kendimi Rafe olarak gösteriyordum.
- Я делаю невинный вид.
Masum görüneceğim.
Я не делаю вид.
Bu bir oyun değil.
Что я помогаю тебе в твоих делах и делаю вид, что не знаю что это за дела
Yönettiğin işte sana yardım edip ne iş yaptığını bilmiyormuş gibi davranmam.
Я не... Я не делаю вид что Я хочу спасти мир...
Dünyayı kurtarmak istiyormuş gibi davranmayacağım.
я только делаю вид!
- İyiyim ben.
Мне кажется, я только делаю вид, что всё в порядке. Тогда тебе остаётся лишь признать, что этот матч ты проиграл.
Herşey yolunda gibi yapıyorum
- Я делаю так, чтобы еда была хороша на вкус, вы делаете так, чтобы она была хороша на вид, вы меня поняли?
Ben yemeğin tadının güzel olmasını sağlarım, sende görünüşünün güzel olmasını sağlarsın. Hadi götür şimdi.
Знаете, я уже слышала истории Уинни, раз сто, но всегда делаю вид, будто слышу впервые.
Winnie'nin hikâyelerini dinledim hem de yüzlerce kez, yine de her zaman ilk kezmiş gibi dinlerim.
Ты даже не будешь знать, что я делаю, так что прекрати делать вид, что волнуешься за меня, потому что это не так!
Yaptıklarımı ruhun duymayacak, kısaca beni umursa gibi yapmaktan vazgeç. Çünkü umursamıyorsun!
Я признателен за создание хорошего солода, но я не делаю вид, что могу сделать его сам.
Güzel bir bira için de minnettar kalırım. Ama yapmaya kalkışmam.
Я, как идиотка, вчера встретилась со своими подругами, чтобы сделать вид, что у меня есть личная жизнь, в которой я только и делаю, что флиртую с парнями, которые бы ни за что не позарились на меня, зная, что у меня есть ребёнок, которая скучает по ребёнку, от которого так хотела избавиться, и на которую ещё наезжает собственная мать за то, что поздно возвращаюсь домой.
Tam bir aptal gibi, arkadaşlarımla dışarı çıktım hala bir hayatım olduğunu zannederek ama tek yaptığım, çocuklu bir kızla ilgilenmeyen erkeklerle flört edip kurtulmak için can attığım bebeğimi özlemek ve geç geldiğim için annemden azar işitmek oldu.
Разве не достаточно того, что, когда я вижу их на улице, я улыбаюсь и делаю вид, что ищу мелочь?
Sokakta onları gördüğümde gülümseyip....... bozuk para arıyormuş gibi yapmam yeterli değil mi?
я не делаю вид.
Davranmıyorum ki.
Нет, я просто делаю вид...
- Ama zaten konuşuyoruz. - Hayır, hayır. Yani, oyun gibi...
Я ложусь на пол и делаю вид, что сплю.
Yere yatıyorum ve uyuyormuş gibi yapıyorum.
значит, я сажусь, ничего не делаю, и тут вдруг поднимаю голову, навостряю уши и делаю реально настороженный вид, без какой бы то ни было причины.
Boş boş oturuyorum birdenbire kafamı kaldırıyorum gözlerimi dikiyorum, endişeli görünüyorum tamamen durduk yere.
А я зол из-за твоего успеха, но делаю вид, что злюсь на что-то другое!
Ben de başarından dolayı kızgınım ama sanki sebebi başka bir şeymiş dolayı davranıyorum.
Я не делаю вид, однако.
Numara yapmama gerek yok desene.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]