Точно так же Çeviri Fransızca
1,120 parallel translation
Следуй правилам, обращай внимание, жди свою очередь... это - точно так же как работа, замаскированная под игру.
Il faut suivre les règles, être attentif, attendre son tour... On se croirait au boulot!
Моя бабушка точно так же говорила мне.
Ma grand-mère me disait pareil.
-... его делаете из цыплят? - Сбраживаются. Точно так же, как любое другое.
Ils fermentent, comme le reste.
И сейчас эта родинка выглядит точно так же, как и тогда.
Ce grain de beauté n'a pas grossi depuis.
И в моем положении, майор, вы бы поступили точно так же.
Si vous étiez à ma place, vous feriez exactement pareil.
Я улыбался точно так же, когда ты сделал это впервые.
J'ai souri la première fois que vous avez fait ça.
Кажется, ваша ДНК была гиперстимулирована, точно так же, как у коммандера Чакотэй.
Votre ADN a été hyperstimulé, comme pour Chakotay.
Прямо в рот, точно так же, как небольшое судно влетает в отсек для шаттлов.
Dans la bouche. Comme le petit vaisseau qui rentre en salle des navettes.
Второй акт начнется точно так же.
Et le 2e acte commence pareil.
Одно время мы исследовали Галактику, точно так же, как вы это сейчас делаете.
Jadis, nous aussi avons exploré la galaxie.
И всякий, кто этого не понимает, закончит точно так же.
Et ceux qui ne le comprennent pas finiront exactement comme lui.
Но многие парни под его началом точно так же не любили его, как и мы.
Mais beaucoup de ses hommes... ne l'aimaient pas plus que nous.
Точно так же я могу сказать "я хочу поднять руку".
Je veux lever la main.
Все произошло точно так же, как с парой, с которой тогда столкнулась Баффи - уборщик помнил все.
C'est la même scène que l'autre jour. Le gardien se rappelle de tout.
Хочешь причинить ей боль точно так же, как причинил боль мне.
Tu veux lui faire mal, comme à moi.
Недавно другая женщина умерла точно так же.
Une autre femme est morte de la même manière.
Ты делаешь точно так же.
Comme ce que tu fais.
Держись незаметно... сконцентрируйся на работе, и ты выберешься... точно так же, как и в прошлую войну ".
"Garde un profil bas... " Concentre-toi sur ton boulot et tu t'en sortiras. "Comme la dernière fois."
Я поступаю точно так же.
Je fais pareil.
Потому что она себя повела точно так же, как и моя женушка после ночи секса.
Ça ressemble aux soirées que je passe avec ma bourgeoise.
Эй, если не можете вести себя как взрослые люди, и относиться к кандидатам хотя бы уважительно, то вы не заслуживаете, чтобы с вами обращались как со взрослыми людьми. Потому что дети... ведут себя точно так же, как и вы.
Hé, si vous ne pouvez pas être des adultes et donner à ces candidats de la courtoisie qu'ils méritent, alors vous ne méritez pas d'être appelé des adultes, mais des enfants parce que c'est ce que les enfants sont,
Я знаю, мне будет трудно выиграть, точно так же, как было трудно прошлой осенью, когда наша команда отстаивала честь колледжа в матче против Вестсайда, когда мы победили с перевесом в 3 очка.
C'est pourquoi je suis candidat à la présidence. Je sais ce que c'est que se battre et gagner, comme lorsqu'on a failli passer en National à l'automne dernier, et j'ai lancé la balle au quatrième trimestre contre Westside pour marquer le touché qui a remporté le match de 3 points.
И оставить тебя здесь точно так же, как ты оставил ее.
Et je vais te laisser ici comme tu as fait pour elle.
Точно так же следует действовать в других схожих обстоятельствах.
Cette compréhension s'étend à toutes choses.
Точно так же, как мой отец.
Comme mon père!
Сенатор, нежелательные и бесчестные лица точно так же имеют право на адвоката,..
Sénateur, votre indésirable... Vos personnes de, si je puis, mauvaise réputation... ont autant le droit d'être représentées que toute personne honorable.
Но, интересно почему... оно становится все слабее и слабее. Я все делаю точно так же.
Mais, je ne sais pourquoi... il s'affaiblit peu à peu, alors que je n'ai rien changé.
Точно так же некоторые люди говорят мне, что я должна стыдиться этого.
tout comme certains me disent que je devrais avoir honte.
Зачистка и поиск, точно так же как на тренировках. Тщательно, но быстро.
Passez tout au peigne fin, comme en entraînement.
Ты чувствовала себя точно так же, и ты с этим справилась.
Tu es passée par là et tu t'en es sortie.
Ты будешь трижды разведенным. Ты будешь жить точно так же, будешь ходить на свидания...
Même trois fois divorcé... t'auras une vie, des rencards!
Мы точно так же расставляем тарелки в ресторане.
C'est comme mettre le couvert au restaurant.
Она утверждает, что прибыла из альтернативной вселенной точно так же, как доктор Джексон год назад.
Elle prétend venir d, un univers alternatif comme le Dr jackson l, a fait il y a un an.
Точно так же умрут и те люди внизу.
Comme ces gens en bas vont mourir.
- и её зовут точно так же?
- et qu'elle ait le même prénom?
Точно так же. За исключением генетических дублеров :
Je ne sais pas... je ne connais pas cette théorie.
Обо мне говорили точно так же.
C'est ce qu'on disait de moi.
Возможно, она ощущает это все точно так же, как и ты ощущал.
Elle éprouve peut-être ce que tu dis.
- Ты бы поступила со мной точно так же, будь у тебя шанс.
- T'en aurais fait autant.
Точно так же, как в очереди на "Империю", когда решали, кто будет первым.
Comme quand on a décidé qui devrait faire la queue pour L'Empire contre-attaque.
И каждый раз в полночь они мочат его точно так же, как замочили на самом деле, и ему больно каждую ночь.
Chaque soir, ils le butent... comme on l'a buté en vrai, et ca fait mal. Tous les soirs.
Я пытаюсь понять это точно так же, как Вы.
J'essaie juste de comprendre, comme vous.
Точно так же, как из хранилищ понемногу исчезает кокаин. По чуть-чуть.
C'est comme la cocaïne qui disparaît, petit à petit.
Точно так же.
De la même façon.
Но он продул даже против гражданских. Точно так же, как продул в России.
Mais il a tout foutu en l'air en s'attaquant aux civils...
Точно так же?
Ah bon?
Прямо как в сказке. Точно. Так же ужасно, не правда ли?
Essayons la thérapie de l'aversion.
Точно, я совсем забыла. Ты же так влюблен.
C'est vrai, j'avais oublié, tu es si amoureux -
Точно. Так же, как ты не портила мою кофту.
Comme tu n'as pas fichu en l'air mon gilet.
А я могу и знаю точно. Так же, как и вы, поэтому не порите чушь.
Moi je le sais.
- я думаю точно так же.
Je pensais la même chose.
точно так 164
точно такой же 60
точно также 80
точно такая же 30
точно такие же 26
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
точно такой же 60
точно также 80
точно такая же 30
точно такие же 26
так же хорошо 22
так же 3027
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и мы 34
так же как и я 153
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
так же как и я 153
так же как я 26
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жестоко 20
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
жесток 21
жесткому 17
желание 173
жесткая 24
жене 59
жесткий диск 17
жена 916
желтая 23
жестоко 199
жесток 21
жесткому 17
желание 173