Капитал Çeviri Portekizce
381 parallel translation
Капитал, фабрика, оборудование и... например, мы делаем швабры.
O capital, a planta, a maquinaria... Por exemplo, enviamos esfregões.
И еще, мсье... я никак не ожидал... увидеть на вашей тумбочке "Капитал" Карла Маркса.
Posso acrescentar que foi com espanto... que encontrei um livro de Karl Marx na sua mesa de cabeceira.
Закладная за дом принесет небольшой капитал,..
Uma hipoteca sobre a casa disponibilizará algum capital, mas eles têm de estar todos de acordo, como diz o Cola.
У моей жены есть капитал.
A minha mulher tem dinheiro dela.
Ее капитал составлял на то время девяносто тысяч фунтов, в основном, в ценных бумагах.
Ela tinha cerca de £ 90.000. Sobretudo investimentos. Demasiado fácil de conseguir.
К тому же, весь его предвыборный капитал составляло выгоревшее пятно на рубашке, где висел его значок.
Quando fizeram a contagem... ele não tinha nada, exceto um buraco na camisa, onde usava a estrela.
Тут большой капитал, мне нужна расписка!
Isto é um capital. É preciso um recibo.
Твой капитал, мой мальчик, вложенный с умом здесь, в наш банк,
Mas se investir seus dois centavos No banco Com segurança
Если наш капитал был бы больше, это давало бы нам больше шансов.
Precisamos de mais capital para termos mais chances.
Да я на свой капитал проживу.
Não preciso do vosso soldo. Tenho capital meu.
Знаем мы, какой у солдат капитал.
Capital? Um soldado? Não me faças rir.
Но очень небольшое. Также я имею капитал в IВМ и IТT.
Também tenho acções da IBM e da ITT.
Мой капитал определен следующей зарплатой.
Meu dinheiro já está todo no meu próximo pagamento.
Затруднения произошли с брачным контрактом. Джулия не желала входить в эти частности. Не важно что говорит Брайди, но я не могу замораживать свой капитал.
Houve problemas com o acordo pré-nupcial, pelo qual Julia recusou interessar-se.
О да, он создал себе капитал на забастовке.
Sim... Obteve muito prestígio com a greve. Escusado será dizer que o Bridey se manteve muito distante de tudo isto.
В основном финансовые операции, акционерный капитал, недвижимость, инвестиции, несколько аспектов.
Finanças, capital de risco. especulação... ... propriedades, investimentos.
По приказу Президента Соединенных Штатов... Выдающуюся медаль за службу... награждается капитал Вирджиль И. Гриссом... который отличился отвагой за пределами чувства долга.
Por ordem do Presidente dos Estados Unidos, a Medalha por Distinção de Serviços... é dada ao Comandante Virgil I. Grissom,
Нам нужно быстро увеличить капитал и повысить цену на акции.
Temos de angariar capital rapidamente para fazer disparar o valor das acções.
Я провел небольшое исследование и подсчитал начальньiй капитал для "Коктейлей и Фантазии".
Bom, andei a ver... quanto custaria montar o Cocktails e Sonhos.
Тьi здесь ломаешь голову, как бьi сколотить капитал, А человек берет и завоевьiвает рьiнок шнурконаконечниками.
Damos voltas à cabeça para fazer dinheiro, e vem um tipo que fica com o monopólio dos Flugelbinders.
Капитал Корлеоне инвестируется непосредственно в "Иммобилиаре", старую и уважаемую европейскую компанию.
Corleone investiu na Immobiliare Internacional uma companhia europeia conhecida e respeitada.
Конечно. Миллионер, сколотивший капитал своими руками.
O milionário que se fez por si próprio.
Мне бы повезло, если бы только у меня был капитал.
Eu podia ser bem sucedido, se tivesse o capital.
"Я надеюсь, весь капитал в виде чеков не позже 18-го числа."
" Espero que todos os fundos sejam devolvidos em forma de cheque, até dia 18, o mais tardar.
Кроме этого, нужен начальный капитал и хорошая работа.
Dinheiro para se lançarem, e um bom emprego.
Стартовый капитал и туалет внутри.
- Dinheiro e um "dressing room".
"Вся моя музыка и весь капитал моего имущества... Пойдет моей единственной наследнице, моей вечно любимой".
" Toda a minha música e o capital de meus bens... irão para minha única herdeira :
Человек, чей единственный капитал - грибки на пальцах ног!
Um homem cujo único capital são os fungos entre os dedos dos pés!
Мне нужен, стартовый капитал от Расти... И мы все разбогатеем.
Tudo o que preciso é do dinheiro inicial do Rusty e depois ficamos todos ricos.
Это мой капитал.
Vale a pena.
Для того, чтобы капитал Билла Ламберга увеличился на четверть пункта.
Por que assim o lucro de Bill Lumbergh vai aumentar um quarto de ponto.
Майкла, давай уменьшим этот капитал... и давай сорвём отсюда кучу денег... чтобы нам никогда больше не надо было сидеть в кабинке. Никогда.
Michael, vamos fazer esse lucro baixar... e vamos tirar dinheiro suficiente daquele lugar... para que nós nunca mais tenhamos que nos sentar num cubículo.
" Как и все, кто живет ради выходных, я знаю : хочешь поразвлечься - наращивай капитал.
Como todos os borgas de fim-de-semana, para ir à festa, precisas de guito.
- Капитал Лила, эта белеберда о героизме - правда?
Vejam só!
Вы потратили мой свадебный капитал на дом на пляже?
Gastaram o dinheiro na casa da praia?
В 1977 году его собственный капитал был 36 тысяч долларов. И в 1978 году, у него было 30 миллионов долларов.
Em 1977, tinha 36.000 dólares líquidos, e em 1978 tinha 30 milhões de dólares.
Я отвечаю за профессиональные услуги, ты отвечаешь за капитал.
Eu forneço serviços profissionais, voçê fornece o capital.
Всё, что он умеет - это покупать и продавать, вкладывать капитал, манипулировать рынками и всё это... ну, на уровне менталитета.
Tudo o que sabe fazer é comprar, vender, investir capital e manipular mercados. Tás a ver, é tudo tipo mental.
Ага. И инвестиционный капитал на то, чтобы собрать подарки.
E um dinheirinho para a festa.
Если мы сможем повысить капитал для выкупа работниками... -... то мы сможем сохранить завод.
Se conseguirmos reunir o capital para a compra manteremos a fábrica a funcionar.
Богатенький папаша, семейный капитал, и в результате - высокие запросы.
Um papá poderoso mais pecúlio familiar igual a expectativas.
Мои партнёры и я пытаемся обезопасить стартовый капитал для небольшой компьютерной конторы.
Os meus sócios e eu estamos a tentar garantir o capital inicial para uma pequena empresa de tecnologia.
Разумеется, они начинают с идеи раскручивают её по городу, сколачивают небольшой капитал и затем продают её большой конторе типа Microsoft или Oracle или Intel.
Essencialmente, começam com uma ideia, andam por aí a vendê-la, juntam algum capital, e depois vendem-na a uma companhia maior. Seja a Microsoft, a Oracle, a Intel.
Доткомовцы занимают начальный капитал, делают своё дело а затем продают всё по цене раз в пять-шесть выше займа.
Então, eles arranjam algum capital inicial, implementam-na e põem-na a funcionar, e depois vendem-na por cinco ou seis vezes o total do empréstimo inicial.
использовал свой кусок как стартовый капитал.
O Lionel usa a parte dele para a primeira operação.
Это мой капитал. То, что я делаю со своими деньгами, может показаться дуростью, и так оно и есть, но только мне наплевать.
Sei que em Houston acham uma loucura o que faço com o dinheiro, mas para mim faz sentido.
Я говорю про свой капитал, что вложил в самолеты.
Investi dinheiro meu, Senador.
Свой капитал.
Dinheiro meu.
Я вложил в него всю свою душу, всю репутацию и весь капитал.
Dediquei-lhe a minha vida e a minha reputação.
Нет у меня ни денег, ни товара, Чтоб капитал достать.
Dinheiro ora não tenho, nem com que reunir alguma soma.
Я понимаю, у вас постоянный доход, но с акциями Webistics вы можете утроить ваш капитал в тчечение года.
Sei que vive de um rendimento fixo, mas...
капитализм 26
капитан 13240
капитан очевидность 22
капитана 41
капитан америка 41
капитан команды 23
капитан корабля 21
капитан на мостике 35
капитаны 19
капитан крюк 28
капитан 13240
капитан очевидность 22
капитана 41
капитан америка 41
капитан команды 23
капитан корабля 21
капитан на мостике 35
капитаны 19
капитан крюк 28