Все очень translate Turkish
7,148 parallel translation
Все очень продумано.
Hepsi hesaplanmış şeyler.
Мы все очень долго ждали этого дня.
Hepimiz bugün için uzun süre bekledik.
Все очень быстро началось.
İşler bir anda sarpa sardı.
жизнь, философия... но оказывается... все очень просто.
Hayat, felsefe ama şimdi anlıyorum ki aslında çok basit.
Это все очень грустно... и не хорошо для бизнеса.
Üzücü bir durum ve işimiz için iyi değil. Günlerdir gelen geçen olmadı.
Все очень просто.
Çok basit.
- Они все еще очень влиятельны, Джастин.
Onlar hâlâ güçlü insanlar Justine.
Все на лестницу, это очень важно.
Merdivenler çok önemli.
Хайден все еще на операции, но дела идут очень хорошо.
Hayden hala ameliyatta. Durumu iyi.
И мне придется иметь дело с ее усадьбы, и финансовые проблемы. и она не очень звук ближе к концу, и она поменяла все свои пароли.
Mülküyle, finansal konularıyla benim ilgilenmem gerekiyor ama vefatına doğru aklı başında değildi, o yüzden şifrelerini değiştirmiş.
Он понимает, что ситуация с жильём за последние два месяца очень усложнила жизнь всей семье.
İki ayı aşkın süren bu yaşama koşullarının ailesi için zor olduğunu bilmektedir.
Да, всё совершенно ясно, очень ожидаемо.
Evet, birdenbire çok açık oldu. Elbette beklenir bir şey.
Так как все студенты здесь учатся очень быстро, Зал Пэйна - лучшее место, чтобы набрать лишние семь килограмм.
Buradaki her yeni öğrencinin hızlıca öğreneceği gibi ilk senenizde alacağınız kiloları imal edeceğiniz nihai yer, Payne Salonu'dur.
Просто всё очень быстро.
Epey hızlı oldu.
И всё выглядит очень вкусно.
Her şey çok lezzetli görünüyor.
Слушай, я знаю, что между нами всё не очень гладко, но я о тебе забочусь.
Bak adamım aramızdaki şeyler tam anlamıyla iyi gitmedi, biliyorum. Ama burada sana sahip çıkmaya çalışıyorum.
Отец очень тебя любил, он изо всех сил пытался пережить то, что с ним случилось, но, всё-таки, не смог.
Baban seni çok sevdi ve ona olanları atlatmak için çok çabaladı. Ve sonunda beceremedi.
Я очень ценю все, что ты сделала, и я обещаю тебе, что буду отдыхать.
Yaptıkların için cidden minnettarım ve dinleneceğime söz veriyorum.
Он мог оказаться и в центре взрыва, и тогда просто испарился, но очень возможно, что Келлер, он же Лазарь, всё ещё жив.
Patlamanın merkezi olması ve buharlaşmış olması mümkün. Ama Lazarus olarak bilinen Keller'ın hala hayatta olması mümkün.
Всё очень просто.
Çok basit.
Сказать, что очень раскаивается за всё, что произошло.
Bunları yaşadığınız için özür dilemek istiyor.
Очень хороший человек хочет поужинать со мной сегодня, и всё, чего я хочу сейчас, это провести время, сколько бы его не осталось, с ним.
Harika bir insan beni bu akşam yemeğe çıkarmak istiyor ve şu an tek istediğim şey, her ne kadar vaktim kaldıysa birazını onunla geçirmek.
Все закончится тем, что я стану одним из тех водителей автобуса которым не очень доверяют родители.
Sonum, ailelerin güvenmediği o servis şoförleri gibi olacak.
Мне это всё было очень знакомо.
Bütün bunlara bayağı aşinayım.
Терри, это не я, и для меня меня это всё очень,
Terry... Ben böyle biri değilim bu ilişki, bana hiç yaramıyor.
И мне всё равно очень жаль, что вам пришлось через это пройти.
Başına gelenler için üzgünüm.
Я очень ценю ваши советы и все ваши прошлые заслуги.
Ama tavsiyen ve geçmişte yaptıkların için teşekkür ederim.
А потом всё понеслось очень быстро.
Evet, sonra herşey birdenbire oluverdi.
( ЖЕН ) Просто очень странно, что за последние 7 лет ( ЖЕН ) тебе всё стало ясно только сейчас.
Hayatımızın son yedi yılı içinde, korkunç bir şekilde netlik elde ettik gibi görünüyor.
Но те послания, что я нашла, очень искренние. И он вовремя платит все алименты на ребенка.
Ama en azından... bulduğum bir mesaj çok nazikti... ve Ten Mohs bütün nafaka ödemelerini zamanında yapmış.
У кого-то есть доступ ко всей моей жизни, а я даже не могу себе выпить купить, что, кстати, очень дорого.
Bunu kim yapıyorsa bütün hayatıma ulaşabiliyor ve ben de kendime içki bile alamıyorum. Ki içkiler de amma pahalı.
Вопрос, конечно, спорный, но все шло очень хорошо.
Kulağa biraz tartışmaya yol açar gibi geliyor ama yine de buraya kadar iyi geldik.
У тебя все получается, ты очень сильная.
- Gayet iyi gidiyorsun ve çok dayanıklısın.
У них всё очень драматично.
İkisinin arası film gibi.
Может, всё объясняется очень просто?
Ya gerçek bu kadar basitse?
- Кажется, все не очень хорошо.
Pek iyi değil sanki, değil mi?
Мне очень нравилось описание, как ружье нагревается все сильнее, а он жмет на курок снова и снова.
Silahıyla giderek yaklaştığını ifade ediş şekline bayılırdım.
Но все равно он очень милый, и он без ума от меня.
Ama benim demek istediğim çok tatlı biri olduğu ve bana da çılgınlar gibi aşık olduğu.
Слушай, мы тут очень долго проторчали в приёмном покое. И никто не помогает мне. И всё, чего я добиваюсь - всего лишь получить кровать.
Bak adamım, sabahtan beri acilde bekliyoruz kimse de yardım etmiyor, bir yatak ayarlamaya çalışıyorum da.
Да, ну, ты же знаешь, на самом деле, что... Я просто написал всё это очень быстро и я хотел, чтобы ты попробовал прочитать мой настоящий почерк.
Aslında bayâ hızlı yazdığım bir şey bir de el yazımla oku ki duygularımı tam olarak deneyimle istedim.
Но где-то там есть кто-то, кто все знает обо мне и они очень хорошо проделывают эту работу, чтобы использовать все это против меня.
Dışardaki o kişi beni tanıyor, ve bunu bana karşı kullanmakta oldukça iyi bir iş çıkarıyor.
Очень скоро все кончится.
Konu bizim ne istediğimiz değil, Bayan Bennigan.
Люси бралась за все дела : крупные и не очень. Если она видела интересную историю, она ни на что больше не обращала внимания.
Lucy büyük küçük demeden iyi bir hikayesi varsa herşeyin peşinden giderdi.
Это и пересылка не очень смешных сообщений. после того, как их уже все прочитали.
Bu seni herkesin çoktan gördüğü sıradan komik e-mailleri göndermeye iter.
- Это все очень хорошо, но было бы неплохо заработать на этом.
- Süper falan ama paraya dökmeliyiz.
Все это очень интересно, но нам стоит предполагать худшее.
Hepsi çok ilginç ama en kötüsünü düşünmeliyiz.
- Даже с очень агрессивной терапией, все еще 50 % летального исхода.
En agresif tedaviyle bile yüzde 50 ölümcüldür.
- Вы знаете, что мы все есть очень светлое будущее впереди.
Peki, neymiş o?
- Я знаю, что, и вы знаете, я очень благодарна за все что вы делаете для меня. - Тогда и веди себя подобающе.
Üzgünüm, Camille.
Мы предполагаем, что все его преступления были периодическими, он был очень осторожен, избавляясь от своих жертв.
Tekrarladığı cinayetlerde cesetlerden kurtulmak için büyük çaba sarf ediyordu.
Я знаю, все это выглядит очень запутанным.
Yaşananlar gerçekten kafa karıştırıcı olabilir.
все очень вкусно 22
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все очень серьезно 24
всё очень серьёзно 19
все очень просто 256
всё очень просто 208
все очень хорошо 33
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все очень серьезно 24
всё очень серьёзно 19
все очень просто 256
всё очень просто 208
все очень хорошо 33
очень рада знакомству 17
очень вкусно 682
очень хорошо 6158
очень красиво 522
очень 4908
очень жаль 1953
очень приятно 2207
очень мило 1496
очень холодно 94
очень плохо 706
очень вкусно 682
очень хорошо 6158
очень красиво 522
очень 4908
очень жаль 1953
очень приятно 2207
очень мило 1496
очень холодно 94
очень плохо 706
очень рада вас видеть 21
очень приятно познакомиться 147
очень смешно 1631
очень интересно 501
очень красивая девушка 16
очень сильно 412
очень рад 433
очень мило с твоей стороны 209
очень круто 234
очень красивая 185
очень приятно познакомиться 147
очень смешно 1631
очень интересно 501
очень красивая девушка 16
очень сильно 412
очень рад 433
очень мило с твоей стороны 209
очень круто 234
очень красивая 185
очень надеюсь 238
очень много 257
очень здорово 223
очень хочу 191
очень жаль это слышать 33
очень нравится 159
очень мило с вашей стороны 195
очень долго 172
очень больно 210
очень важно 523
очень много 257
очень здорово 223
очень хочу 191
очень жаль это слышать 33
очень нравится 159
очень мило с вашей стороны 195
очень долго 172
очень больно 210
очень важно 523