English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Когда это не так

Когда это не так translate Turkish

909 parallel translation
Я устала притворяться незамужней, когда это не так.
Olmadığım biri gibi davranmaktan yoruldum.
Но что не знала Элисон, так это то, что Дерек защищал Скотта, когда укусил её маму, поэтому Элисон сильно ожесточилась.
Allison'ın bilmediği şey Derek'in annesini ısırdığında aslında Scott'ı koruyor olduğuydu. Bu yüzden çok öfkeli.
Днём это не так страшно. Но когда это продолжается ночью...
Gündüzleri kafama o kadar takmıyorum Ama bu bütün gece sürüyor.
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
Senin için olmasaydı, dayını nasıl ve nerede yakalayacağımı önemser miydim?
Если есть что-то, чего я не выношу, так это, когда меня пытаются унизить.
Katlanamadığım tek şey, yapmadığım bir şey için adamın tekinin bana söylenmesidir.
Ты же была с Клодом, когда это случилось... Не так ли, дорогая?
Claude düştüğünde yanında sen vardın öyle değil mi, tatlım?
А если это так необходимо, женись, когда станешь стар и ни на что не годен. Иначе все благородное и доброе в тебе погибнет.
Evleneceksen de yaşlanınca yap, yoksa sende saf olan her şey yok olacak.
Чего я не учел, так это... этой чудовищной войны, когда все может случиться с ними, а не со мной.
Nedense hiçbir şeyin farkına varamamışım. Savaşın böyle olacağını ne yazık ki bilemedim. Bana değil de onlara bir şey olacağını düşünemedim.
Знаете, когда надеваете форму и учитесь, как это делать, не так трудно убивать.
Artık biliyorsun, üniforma giyip nasıl yapıldığını öğrenince, birini öldürmek zor değil.
Потому что когда я проснусь и тебя не окажется, это будет так печально.
Çünkü uyandığımda sen burada olmayacaksın, bu benim için çok acı!
- И ты ждешь не дождешься, когда это случится, не так ли?
Bunun olması için de sabırsızlanıyorsun, değil mi?
Когда он приносил мне чай - а это было в 9 : 15 - он успевал убрать дом. И делал это так тихо, что за четырнадцать лет ни разу меня не разбудил.
Bana 9 : 15'te çay getirdiği zamana kadar bütün evi temizlerdi ve bunu o kadar sessiz yapıyordu ki 14 senede beni bir kez bile uyandırmadı.
Но это, бесспорно, уже не так сложно, как это когда-то было для нас, когда наша амурная страсть влекла нас в ближайший бордель.
Aslında bizim için o kadar da komplike bir durum değil genelevin yakınlarında cinselliğe aç bir şekilde gezerdik.
- Это не так. Я думаю о том, что Йоахим ненавидит, когда я заставляю его ждать.
- Joakim'in onu bekletmemden ne kadar nefret ettiğini düşünüyorum.
Не обязательно, что это так! Вспомни, когда командир Пауэлл нашел место, где на 99 % могла находиться разумная жизнь, в облаке Магеллана.
Unutma, Komutan Powell, Magellan bulutunda % 99 ihtimalle zeki canlıların bulunduğunu tespit etmişti.
Это пятый год, когда я пытаюсь завоевать титул "Мистер Вселенная". Я просто так не сдаюсь.
Bu da'Mr. Universe'olmak için çalıştığım beşinci yıl.
Я понятия не имела, когда покупала это свадебное платье... что его будет так трудно снимать.
Bunun bu kadar zor çıkarıldığını bilmezdim.
"Когда в бегах, это не так уж и мало — четыре тысячи йен."
Bir kaçakken Bu dört bin yen Pek de ufak bir miktar sayılmaz
Это на самом деле не так страшно... только когда ты возвращаешься мыслями к этому.
Çok da korkutucu değil, geri dönüp olanları düşünmediğin sürece.
что когда евнухов кастрируют они становятся громадными? Разве не так... Это
Hadımların hadım edildikten sonra, dev gibi oldukları doğru değil mi?
Порой это придает мужества не для борьбы ради крови, а для борьбы против ее пролития, когда все вокруг так и жаждут этого...
Bilirsiniz, bazen, çevreniz kana susamışlarla çevriliyken... savaşmamayı savaşmaya, öldürmemeyi öldürmeye karşı savunmak... daha çok cesaret gerektirir.
Я три ночи не сплю, а когда засыпаю, сразу это чувство... так тяжело, душно близнецы... я чувстую между нами связь.
3 gecedir uyumadım. Uykuya dalar dalmaz, içimde bu hisle uyanıyorum. İkiz olduğumuzdan ruhen bağlıyız.
Не знаю, говорили ли они про Джуру, вероятно, да он сидел четыре года видите, то, что вам сообщили, это так и есть, признаю всякий раз, когда меня спрашивают, я говорю : да я его любил!
Bilmiyorum ama kuvvetle ihtimal ki, Djura'nın 4 yıl hapis yattığının da sözünü etmişlerdir. İstihbaratınız sağlam. Kabul ediyorum.
Саша, я знаю, это не мое дело... Но ужасно слышать тебя, когда ты так хладнокровно говоришь о смерти.
Sasha, bu konu hakkında konuşmamam gerektiğini biliyorum ama seni yaşam ve ölüm hakkında, bu kadar soğukkanlı konuşurken dinlemek, o kadar korkutucu ki dayanamadım.
Если это окажется не так, когда я найду ее, я буду очень расстроен.
Eğer onu bulduğumda aksi olmuşsa, çok kızmış olacağım.
Я знаю, что это не объяснение, но я уже так долго его жду... и пришёл момент, когда я отпустила тормоза.
Bu mazeret değil biliyorum, ama saatlerdir onu bekliyordum. Bir an geldi ve kontrolü kaybettim.
Нам никогда от этого не избавиться! Так что насчёт этого я спокоен, но есть одна вещь с которой я несогласен и никогда не буду согласен, это когда на старика смотрят и говорят : Их всё равно будут так называть!
Asla kurtulamayacağız bunlardan bu şekilde kullanımlardan o yüzden takmayacağım.
И когда ты мне сказала, что беременна, то я не думал, что это могло быть от меня, так как предполагал, что мои все были тогда мертвые!
Hamileyim dediğinde bu yüzden benden olamaz diye düşündüm. Çünkü o zaman kendimi kısır sanıyordum.
Но в общем и целом, когда в тебя стреляют - это не так плохо, как я себе представлял.
Her şeyi hesaba katarsak,... vurulmak sürekli kafamda canlandırdığım kadar kötü bir şey değilmiş.
Я расстроилась, я не люблю, когда со мной так обращаются. - И я ему это высказала.
Böyle davranması hoşuma gitmedi.
А когда это не помогало, я думал о всех тех подарках, которые так никогда и не купил тебе.
İşe yaramadığında,... sana almadığım hediyeleri düşündüm.
Иногда, когда я сплю, он нежно гладит меня по волосам. Он думает, что я этого не чувствую, но это не так.
Bazen ben uyurken parmaklarını saçımda gezdirir ve benim farkında olmadığımı zanneder.
Но я всегда знал, что это не так. Потому что рьiба знает, когда молчать. А вот люди дураки.
Balıklar yolculuklarına, küçük derelerde başlıyorlar ve ben onları okyanus için hazırlıyorum.
Я кричала так же громко, как когда меня пытали током, но его это не остановило.
Elektrik verdiklerinde yaptığımdan daha yüksek sesle bağırdım ama o durmadı.
Магдалена Джонс, как ее звали, когда она жила с майором Джонсом в Хембдоне. Он представлял ее, как свою дочь, но это не так.
Magdalena "Jones", adıyla,... Kumandan Jones diye biriyle Hambledon'da birlikte yaşadığı,... kendini onun kızı olarak tanıttığı, fakat aslında kızı olmadığı bilgisine ulaştık.
Когда дела идут не так как надо, он воспринимает это близко к сердцу.
İşler yolunda gitmediğinde, kişisel olarak algılar.
Когда я, наконец, нашел трещину в RF-энергопроводе, я не мог понять, как это могло случиться так глубоко в системе, если только кто-то не сделал это специально.
RF güç kanalının içindeki çatlağı bulduğumda, birisi kasten bozmadıkça, sistemin bu kadar içinde nasıl oluştuğunu anlayamamıştım.
Кровоточащие деревья в ожидании Судного Дня, когда каждый сможет повеситься на их суку. Это не так просто.
"Kendi dallarımıza astığımız, Kıyamet Günü'nü bekleyen kanayan ağaçlar."
Так, пустяк. Даже не помню, когда написал это.
Yanımda bir şey var ama bir şeye benzemiyor.
Когда вы его увидите, вы можете по ошибке подумать, что он дышит, но это не так.
Onu gördüğünüzde nefes aldığını sanabilirsiniz.
Но это было не так давно, когда мы...
Biliyorum çok uzun zaman geçti üzerinden ama...
Я не должна себя чувствовать, так когда это кончается.
Bittiğinde böyle olmaması gerekirdi.
Чего мне никто не сказал, так это то, что, когда мы купили товар,.. один из нас должен был попробовать его.
Kimsenin bana söylemediği şey, malı aldığımızda aramızdan bir şanslının onu denemesi gerektiğiydi.
Так, я не знаю как сказать это, но я думаю, что когда дух вашей жены оставил её тело он как-то застрял во мне.
Tamam, bunu nasıl söylerim bilmiyorum, fakat... Sanırım, karınızın ruhu vücudundan ayrıldığında o sanki benim içime girdi.
Это не первый раз, когда ты видишь подобное, так ведь?
Böyle şeylerden birini gördüğün ilk sefer değil, değil mi?
Но чего я не терплю, так это когда мне садятся на хвост.
Fakat takip mesafesi ihlali tahammül edemediğim şeylerden biri.
- Это действительно было не так, я думаю, но когда они подали иск, причиной которому была ненависть к моей манере одеваться,... то нетрудно было догадаться, что при этом они смотрели на меня не слишком дружелюбно.
Tam olarak kötü değildi, sanırım. Ama giyinişimden ve ortalıkta dolanış biçiminden nefret ettiklerini söyledikleri davayı açtıkları zaman benimle arkadaş olmak istedikleri için öyle bakmadıklarını varsaymaya başladım.
Когда что-то идёт не так первым делом все спрашивают "А кто несёт за это ответственность?"
Ne zaman birşeyler ters gitse ilk sorulan soru, "Kim bundan sorumlu?" olur.
Ты так это называешь, когда кто-то не выплачивает долг?
Biri sana ödeme yapmayınca böyle mi diyorsun?
Но они не колебались, когда навязали мне свой коллектив, когда это служило их интересам, не так ли?
Ama istediklerini yaparken, üzerimde hiç bir baskı kurmadılar, bu doğru, değil mi?
Но, блин, каждый следующий день - это всего лишь очередной день, когда тебя могут украсть маленькие серые ребята из космоса, так почему бы не побеспокоить нескольких чудаков из ЦРУ?
Ama her gününüz o sıradan günlerden biri haline geldiğinde, kendinizi uzaydan gelen bir grup küçük yeşil adam tarafından kaçırılıyorken bulursunuz, ve CIA'li ucubelerin dert edeceği ne var ki?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]