English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Когда это нужно

Когда это нужно translate Turkish

573 parallel translation
Я уважаю тебя, как полицейского за умение пользоваться насилием, когда это нужно для работы.
Polis olarak seni severim şiddeti işin bir uzantısı olarak görmeni de.
Почему ты не спасаешь меня тогда, .. когда это нужно? Почему не приходишь, когда обещаешь?
Sana ihtiyacım olduğunda neden kurtarmadın?
Когда-то это нужно делать.
- Tamam ama, arada bir süpürge de tutmalıyım.
Ты говоришь о любви, но когда нужно это доказать, сразу уходишь в сторону.
Olduğunu söylüyorsun ama iş ispat etmeye geldiğinde... birşeyi söyleyip sonra tam tersini yapıyorsun.
- Да, когда вам это нужно.
- Tabi, eğer siz hata yapmalarını isterseniz!
- Или когда ему это нужно.
- Veya o hata yapmalarını isterse!
Что Вам нужно делать, это держать рот на замке, когда окажетесь в их лагере.
Bu bir emirdir : Kampta ağzını hiç açmayacaksın.
Не вернуть назад летний день, когда здесь становится холодно, и ваше сердце в тумане, все, что вам нужно делать - это любить.
# Ama geri getirmek için yaz gününü Soğuklar bitmek bilmezken # # Kalbiniz yasla doluyken Yapacağınız tek şey sevmek olsun #
Это была предосторожность. Нужно было убедиться, что когда девушка захочет его увидеть, она сможет попасть внутрь.
Kapının gece açık bırakılacağına dair izin verdiğimi hatırlamıyorum.
Я сделал то, что нужно было, и в тот момент, когда это было необходимо.
Ben tamamen gerekeni yaptım, Tam da gerektiği zamanda yaptım.
Когда на меня кто-то нападает, нужно, даже если у него нет шанса, показать коготки, мне это на пользу.
Birisi doğru yere nişan aldıysa vurma ihtimali olmasa da insanda bir etki bırakıyor.
Можно заранее предвидеть момент, когда после всех четырёх "королей" окажутся свободны "пропадающие" места, - это означало бы, что игра зашла в тупик, если бы нужно было играть строго по правилам.
Kağıtları sırasına göre oynarsan, boş kalan dört yerin karşına ne zaman bir papaz çıkaracağını ve kaybedeceğini çok önceden tahmin edebilirsin... ama sırayla gitmene gerek yok :
Все, что Вам нужно сделать, это положить в Вашем времени в банк одну копейку, и когда Вы прибудете к Концу Времени, набежавших процентов как раз хватит, чтобы оплатить Ваш эпических размеров счет.
Kendi zamanınızda bir hesaba bir peni yatırıyorsunuz, ve Zaman'ın sonu geldiğinde, bileşik faiz sayesinde inanılmaz yemeğinizin parası ödenmiş oluyor.
Но когда познакомилась с Мачеком и с теми людьми, я поняла, что венчание должно быть в костёле, что это просто необходимо, это нам нужно.
Ama Maciek'le, temelde bunun bir kilise düğünü olması gerektiğini biliyordum.
Понимаешь? Это когда у всех будет всего столько, сколько им нужно.
Herkesin ihtiyaç duyduklarını eşitçe elde edebildiği düzendir.
Мистер, это тебе не отель, где можно приходить и уходить когда захочешь. - Мне это не нужно.
Burası canının istediğinde girip çıkabileceğin bir otel değil.
Это когда убивают куда больше людей, чем нужно.
Bu durumda gerektiğinden daha çok insanı öldürürler işte.
Хватит, чтобы пойти и где-нибудь выпить, когда это тебе действительно будет нужно.
Sadece ihtiyacın olduğunda çıkıp bir şeyler içebileceğin kadar.
Это нужно для ребёнка. - Когда Бэт рожала Присциллу...
Beth, Priscilla'ya hamileyken...
Единственная причина извиниться, это, когда при взгляде внутрь себя, ты видишь пятно, которое тебе не нужно потому что тебе неудобно, что ты меня задел.
Özür dilemenin tek nedeni, eğer kendi içine bakarsan ve keşke orada olmasaydım çünkü kendimi kötü hissediyorum kız kardeşimin duygularını incittim diyebildiğin bir ışık bulmaktır.
Когда кто-то говорит, что любит - всё это неправда, так устроено сердце, нужно быть честным.
Bazıları her şeyi sevdiklerini söyler, bu doğru değil. Onların kalbi böyle değil. Bu benim dürüst yanım.
Эта запись говорит о том, что он самовольный, беспринципный оппортунист он всегда нарушал инструкции, когда это было ему нужно.
Sicili, itaatsiz, prensipsiz, yalnız kariyerini düşünen bir fırsatçı olduğunu ve kafasına estiği zaman komuta zincirini hiçe saydığını gösteriyor.
Вот что я тебе скажу. Когда тебе бывает одиноко и кажется, что тебе не на кого положиться это все, что тебе нужно знать. Спасибо, м-р Бергстром.
kendini ne zaman yalnız hissedersen kimseye güvenemeyeceğin zamanlarda bilmen gereken tek şey bu teşekkür ederim bay Bergstrom
Это было бы для них сильным ударом, увидеть меня мертвым в то время, когда мне нужно платить за аренду.
Köşeme çekilmeden önce havaya uçtuğumu görseler eminim şoke olurlardı.
Это время, когда нужно петь и резвиться
Sevinçli ve neşeli olma zamanı
Это время, когда нужно петь и резвиться Фа ля ля
Mutlu ve sevinçli Olma zamanı bu
Он будет чувствовать себя спокойней, когда вы рядом, и это то, что ему нужно сейчас больше всего.
Senin varlığına güveniyor. Şu anda en çok ihtiyaç duyduğu şey o.
Это погоня, когда не нужно бежать.
Aptalca koşuyu yapmadan kovalamak gibi.
Храбрым нужно быть только когда это требуется.
Gerektiğinde cesur olurum.
В детстве, когда у меня получалось нарисовать что-то, чем я мог бы гордиться, и нужно было показать это маме, я всегда убегал.
Çocukken annemin görmesini istediğim bir resim yaptığımda hep kaçardım.
Дело в том, что когда подобное распространяется нужно быть уверенным, что это будет выполняться добросовестно.
Birine böyle bir şey söylenirken, o kişinin bunu dikkatli bir şekilde kullanacağından emin olunmalı.
Когда ты перевозишь ядерное оружие, тебя обучают восстанавливать его в случае, если это возможно, приводить его в негодность, если это нужно, и уничтожать, если это необходимо.
Eğer bir nükleer silahla uçuyorsan, bunun için eğitim alırsın, mümkünse geri bulmak, gerekirse kullanım dışı bırakmak, şartsa yok etmek için.
Когда ты трогаешь меня, это нужно тебе для работы или...?
Dokun bana,
То есть, я не говорю, что я сам безупречен. Отнюдь. Но приходит время, когда нужно отвернуться от всей этой бессмыслицы... и просто сказать нет.
Suçsuzum demiyorum, asla, ama gün gelir ki bu pisliğe sırtınızı çevirip hayır demeniz gerekir.
Знаешь, теперь, когда ангела не стало, нужно будет столько всего сделать в Под-Лондоне и сделать это смогу только я.
Bak, melek gittikten sonra, Aşağı Londra'da yapılacak çok iş var ve bunu yapabilecek yegane kişi de benim.
Это как раз то что мне нужно когда в лифте с тобой едет мужик от которого воняет как от ёбаной ёлки.
Tam ihtiyacım olan şey de asansörde yanımda duran bir herifin koduğumun çam ağacı gibi kokması!
Он использовал тебя, когда ему это было нужно.
Seni, işine geldiği gibi kullanmıştı.
Я использовала мужчин, когда мне это было нужно!
İhtiyacım olduğunda bir adamı kullandım. Bu kadar yeter!
Они старательные, когда это не нужно.
Çalışmaları gerektiği zaman çalışıyorlar.
- Я думаю это то, что мне нужно. Жду не дождусь когда же снова начнутся уроки.
Bence bu harika ve tekrar ders almaya başlamak için sabırsızlanıyorum
Все, что я слышу - это тишина, кроме того, когда вам нужно больше денег за информацию.
Sense daha fazla para veya bilgi istemek dışında hiçbir şey yapmadın.
В тот день, когда ты сказал, что нам нужно поговорить... просто я должна знать, это хорошие новости или плохие?
Önceki gün konuşmamız lazım demiştin sadece merak, iyi haber mi kötü haber mi?
Это нужно потереть. Когда постираете скатерти, можете приступать к салфеткам. И переместите это туда.
Masaörtülerini yıkadıktan sonra, peçetelere başla bunları da şuraya taşı.
Наступило то время, когда нужно было где-то присесть... обдумать это говёное задание и разобраться, как с ним вообще можно справиться.
Artık oturup bu berbat işi düşünmemizin ve nasıl başa çıkacağımızın yolunu bulmamızın vakti gelmişti.
Нужно написать, каково это - взрослеть, когда новый век на носу.
Milenyuma yaklaşırken büyümenin nasıl olduğu hakkında yazacaktık.
Нужно когда-нибудь это повторить.
Bunu başka bir zaman yaparız.
Нам нужно повторить это когда-нибудь.
Bunu bir ara tekrarlayalım.
Я мусульманская жена, когда тебе это нужно.
Canın isteyince bir Müslümanın karısı oluyorum ben.
Потому что когда знаешь, что делаешь, тебе не нужно прикидываться, что ты это знаешь.
Eğer ne yaptığını biliyorsan, ne yaptığını biliyormuş gibi görünmek zorunda olmazsın.
Но когда приходит время выбора... когда действительно нужно выбирать... это как прыжок в никуда.
Ama seçmeye sıra geldiğinde, Karar vermek zorunda kaldığımda, boşluğa düşmek gibiydi.
Думаю, нам всем нужно признать, что когда мы целуем другую женщину, это предательство огромной глубины оставляет нас в черной дыре, из которой мы не можем выбраться, пригласив супругу на свидание.
Sanırım, başka bir kadınla öpüşmemiz, bizi, tırmanıp, karımıza çıkma teklif edemeyeceğimiz kadar derin bir çukurun içine düşürüyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]