English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Когда это происходило

Когда это происходило translate Turkish

102 parallel translation
Детям пришло в голову дополнительно бить в колокол каждый раз, когда это происходило, что ещё больше путало Марту.
Böyle bir olayın yaşandığı her sefer, çocuklar çanı çalıyordu. Martha'nın kafası karışıyordu bu işten.
В последний раз, когда это происходило, он начинал делать что-то, не зная почему.
Son defasında, nedenini bilmeden bazı şeyler yaptı.
Хорошо, где были Вы, когда это происходило?
Peki, bunlar olurken nerede bulunuyordun?
Но когда это происходило, брат это было достойно книги.
Ama bu sona ererken kitaplardaki gibi bir şey olmuştu.
Разве не очевидно, что кто-то убил ее соседку, а она появилась, когда это происходило?
Birinin komşusunu öldürdüğü, onun da o sırada girdiği belli değil mi?
Я полагаю, что он мило беседовал с одним из своих приятелей, когда это происходило.
Ömrüm karakol ve mahkemelerde geçti. Yoruldum, fazlasını kaldıramam.
что делать с грязной водой, выявим некий закон грязной воды фантазий. Думаю, именно об этом идёт речь, например, в "Три цвета : синий" Кесьлевского. Когда это происходило...
Blue'daki kadın kahramana ait muhteşem bir sahne,... evine döndüğünde,... kilerde yeni doğmuş farelerin annelerinin etrafında cıyaklamasını görmesidir.
И всегда, когда это происходило, был человек, который поддерживал меня.
Ve tüm o zamanlarımda beni düzelten tek bir adam vardı.
Расскажи мне, как прошел твой день, и не просто, что произошло, а что ты чувствовала, когда это происходило.
Günün nasıldı anlatsana. Ve sadece neler olduğunu değil, olan şeyler hakkında neler hissettiğini de.
Также выглядит странно Что каждый раз, когда это происходило, Мы не видели Раша рядом.
Ayrıca bunlar her olduğunda Rush'a ulaşamamamız çok tesadüfi görünüyor.
Когда это происходило, Мэй было 19.
Fotoğraf çekildiğinde May 19 yaşındaymış.
Где был ваш папа, когда это происходило?
Bunlar olurken babanız neredeydi?
Таким образом, между этой женщиной и мной было что-то необъяснимое что происходило, когда наши желания объединялись.
İkimizin arasında adını açıklayamayacağım ama gereksiniz duyduğumuz tuhaf bir durum vardı ama sadece ikimizin arzuları birleştiğinde meydana geliyordu.
Да это самое нелепое зрелище, которое когда-либо происходило со смертным.
İnsanın kendini sokabileceği en gülünç ve rahatsız edici durum olmasını saymazsak tabii.
То ли я сплю, то ли это уже когда-то происходило.
Bu ya bir düş ya da daha önce de yaşadım.
Это происходило со мной когда я был в твоём возрасте, Может быть даже старше.
Senin yaşındayken, belki bir yaş büyükken, ben de bunu yaşadım.
Когда что-то происходило, ты был первым, кто это понимал.
Ortada bir şey dönüyorsa bunu anlayan ilk sen oluyordun.
Начав с этого, атакуй, когда бы, и где бы это ни происходило.
Buradan baslayacaksak, her zaman ve her durumda saldirmak,
Это должно было произойти ночью, когда происходило траурное разложение... отпечатков пальцев, которые я оставил на могильном камне своего отца.
Parmak izlerimin babamın mezar taşında... kederle eridiği gece olmalı bu.
Дэниел, поправь меня, если я ошибаюсь, но я уверена, что когда это действительно происходило, у тебя не было этих зрителей.
Daniel, yanlışsam düzelt,..... ama eminim ki bu gerçekten olduğunda sen buna tanık olmamıştın.
Лучше бы это происходило, когда никто не слышит.
Aptalca mı, resmen batırdın.
Где были вы, когда это всё происходило?
Bunlar olurken sen neredeydin?
где была Рейчел когда все, это происходило?
Tüm bunlar olurken Rachel neredeydi?
Но несомненно это происходило... когда я был министром. But it certainly occurred... the use of it occurred while I was secretary.
Ama kesinlikle oldu, ben bakanken kullanıldı.
Это самое лучшее, что когда-либо происходило! Поколбасимся!
Tommy Hilfijigger degildi.
Когда люди разочаровываются в тебе ; со мной уже происходило это, но я не знаю... что если ты проснешься утром и представишь, что в тебе разочарованы?
İnsanlar seni hayal kırıklığına uğratabiliyor, bunu biliyorum, buna hazırlıklıyım da ama bilemiyorum, ya bir gün uyanıp da gerçek hayâl kırıklığının kendin olduğunu farkedersen?
Это всегда происходило ночью, когда все спали, и никто на нее не смотрел.
Her nedense, bunu hep gecenin bir vakti, herkes uykudayken ve kimse bakmazken yapıyordu ama bunun önemi yoktu.
Это лучшее, что со мной когда-либо происходило.
Bu bana olan en iyi şey. İyi!
Как это происходило, когда мы сидели здесь вместе 20 лет назад?
Hatırlıyor musun? 20 yıl önce biz de burada seninle birlikte oturuyorduk.
Ужасный, беспрецедентный шторм в континентальной Европе, и Уинстон Черчилль предупредил людей Англии, что это нечто отличное от всего, что происходило когда-либо раньше и им стоит подготовиться к нему.
Korkunçtu, Avrupa'da daha önce benzeri görülmemişti ve Winston Churchill, İngiliz halkını bu konuda uyararak bunun daha önce başlarına gelen herhangi bir şeyden tamamen farklı olduğunu ve hazırlıklı olmak zorunda olduklarını söylemişti.
Это было самое стыдное и унизительное, что когда-либо происходило со мной.
Başıma gelen en küçük düşürücü ve utanç verici şeydi.
Всякий раз, когда я находила разбитое стекло... это происходило не случайно.
Bulduğum onca kırık cam... kaza değildi.
Это лето, самое лучшее, что с мной когда-либо происходило!
Bu yaz başıma gelen en iyi şeydi!
- Если честно, это поразительней всего что когда либо происходило мэр все время хандрит и плачет целыми днями о том как он все еще любит свою бывшую жену.
Dürüstçe söylemek gerekirse, her şeyin ilerlemesi inanılmaz. Yani başkanın bütün gün eski karısına hala aşık olduğunu bağırıp çağırıp ağlamasına rağmen.
Я работаю в Ньюпорт Групп и это поразительней всего что когда-либо происходило.
Ben Newport Grup'ta çalışıyorum. Ve her şeyin yolunda gidiyor olması çok ilginç.
А когда все это происходило, ты не так стеснялся.
Hayır, değilim.
Это лучшее, что когда-то со мной происходило.
Başıma gelen en güzel şeydi.
Это когда-либо происходило при вас что у него, возможно, было какое-нибудь секретное воспоминание, которое вызвало его раскаяние?
Onu acı veren gizli bir anısı olabileceği hiç aklına geldi mi?
Сопротивление - это когда я делаю что-то для того, чтобы то, что мне не подходит, больше не происходило.
"Direniş ise benim için yanlış olanın tekrar vuku bulmamasını sağlamamdır."
Это все происходило, когда окружным прокурором был Ван Дайк.
Bu olaylar, savcı Van Dyke görevdeyken oldu.
Еще раз, это нападение на их дом, о котором вы говорите - не думаю, что это когда-нибудь происходило, еще меньше того, что мы там были.
Tekrar söylüyorum, bahsettiğiniz haneye tecavüzün olduğunu düşünmüyorum. En azından biz oradayken.
- Смотри, мы должны вести себя как мужчины и закопать это как можно глубже, чтобы никто не заставил нас поверить, что это вообще когда-либо происходило.
- Erkek gibi davranalım ve bir inkar dağının en derin noktasına gömelim. O kadar derin olsun ki, kimse bizi bunun olduğuna inandıramasın.
и няфтяными разработками в Северном море. И он был в Мумбаи, когда все это происходило.
Ve tüm bu olaylar olurken Mumbai'daydı.
Какого черта ты делал когда все это происходило, а?
Bütün bunlar olurken sen nerelerdeydin, ha?
Через несколько дней после этого она стоит рядом, держа в руках служебный дробовик маршала... ( Я верю, что это происходило именно так... ) в тот самый момент, когда вы стреляете в Бойда Кроудера в том же самом доме в той же самой комнате, на том же самом чертовом стуле, на котором умер его брат.
Bundan birkaç gün sonra elinde Federal Şerif tüfeği varken- - sanırım burası doğru sen Boyd'u, kardeşinin öldüğü aynı evde aynı odada ve aynı lanet sandalyede otururken vurdun.
эти два источника тепла и по сей день приводят в действие земные вулканы. Вулканы Марса - это не просто напоминание о том, что происходило когда-то на этой планете. Сейчас на поверхности Марса не заметно признаков вулканической деятельности.
Isının bu iki kadim kaynağı Dünya'nın yanardağlarına günümüze kadar güç sağlamıştır, fakat Mars'taki yanardağlar uzak geçmişin donmuş bir hafızasından biraz daha fazladır.
Что имел ввиду Брава, когда говорил, что хочет чтобы это происходило регулярно?
Bunu düzenli hale getirmek istediğini söylerken, Brava ne demek istiyordu?
Где ты прятался, когда все это происходило?
Tüm bunlar olurken sen nerede saklanıyordun?
Это - то, что происходило в момент, когда мы оставили эпоху ранней Вселенной.
İşte genç evreni bıraktığımız yerde tam olarak oluşan şey budur.
Смотрите, когда происходило это... Положительный.
Bu gerçekleşirken...
Так, значит... Когда он чесал тебя внизу, это где происходило?
Peki, söyler misin baban bunu yaptığında, sen neredeydin?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]