English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не какой

Не какой translate Turkish

7,396 parallel translation
Она - человек, такой же как и все мы, с недостатками и прочим, а не какой-то непогрешимый суперкоп, который каждый раз стремиться спасти положение.
O da hepimiz gibi hatalarıyla kusurlarıyla bir insan her defasında ani bir saldırıyı önleyip günü kurtaran bir süper polis değil.
Дядя Стэн может и тырит мандарины время от времени, но он не какой-то суперзлодей.
Stan amcamız zaman zaman mandalina çalabilir ama bu onu çok kötü biri yapmaz ki.
Просто скажем, что не один раз какой-нибудь осёл крутился рядом, а я должен был надрать ему задницу.
Diyelim ki... Etrafında dolanan bir sürü züppe olsun. Ben de ağızlarını burunlarını kırayım.
я не говорю, что оно на 14 сантиметров ниже воротника и на 3 сантиметра правее второй пуговицы, одновременно пыта € сь вспомнить, какой командой обозначаетс € содова €.
Sana yakanın 14 santim aşağısında.. ... ikinci noktanın 3 santimetre sağında olduğunu ve bunun.. ... bir soda yüzünden olduğunu hatırlamaya çalışırken söylemem.
Когда вы обратитесь в первый раз, вы почувствуете такую силу, какой ещё никогда не испытывали.
İlk kez woge yaptığınızda daha önce hiç hissetmediğiniz bir güç hissedeceksiniz.
- На какой такой случай? - Мы не знаем.
- Ne ihtimaline karşı?
А по какой причине он мне сам это не сказал?
Bunu kendisinin söylememesinin bir sebebi var mı?
Я не заинтересован в ни в какой новой аппаратуре, Которая, по твоему мнению, зажжет сцену.
Heyecan dolu yeni bir ritim çalıp sahneyi coşturmak istemen umurumda değil
Ты знаешь, какой он. Ничего не случилось, мам.
Nasıl olduğunu bilirsiniz.
- Ты не был ни в какой опасности.
- Tehlikede falan olmadın.
Не было никакой возможности узнать, какой именно препарат ей необходим...
Bilirsin, bu durumda ona ne tür bir ilaç verebileceğimi anlayamam.
И если даже они собираются с духом прийти сюда, они обнаруживают, что у нас так не хватает средств, и что бюрократических барьеров так много, что всё это начинает казаться какой-то садисткой шуткой, но...
Ve aslında buraya gelmeye cesaretleri olsa... işte o zaman ne kadar kısıtlı imkanlarla burada çalıştığımızı... ve lanet kırmızı bandın çok kalın olduğunu, zamanla herşeyin sadistik bir şaka gibi geldiğini, ama...
Не уверена, какой конец требует внимания,
Neresinin ilgi istediğinden emin değilim.
Что ж, какой смысл в деньгах, если они не могут помочь твоим близким?
Eğer sevdiklerimize destek olmayacaksak paranın ne anlamı kalır.
Ты не Бриджит Джонс, а я не... какой-то мужской эквивалент Бриджит Джонс.
Sen Bridget Jones değilsin ve ben de Bridget Jones'un erkek karşılığı neyse o değilim.
Ну, чтобы это ни было, по какой-то причине Мне теперь не нужно подавлять рвотный рефлекс, Когда ты упоминаешь своего обувщика.
Sebebi her neyse artık ayakkabıcından söz ettiğinde öğürme refleksimi bastırmak zorunda kalmıyorum.
Я имею в виду, комнаты передвигаются, но всегда в какой-то последовательности, а не беспорядочно.
Yâni, odalar rastgele değil ama belli bir düzene göre tekrar konumlanıyor.
Ты не упоминал ни о какой деревне.
Köy mü? Bundan hiç bahsetmemiştin.
Не зависимо от того, какой путь вы выберите, центр всегда останется на месте.
Nereye kıvrılıp dönerse dönsün merkez her zaman aynı kalır.
Так что какой бы трюк у тебя не был в твоём рукаве, ты меня не обхитришь.
Bu yüzden elinde ne numara olursa olsun beni yenemezsin.
Какой прекрасный мир, не так ли?
Çok güzel bir kelime değil mi?
Я не такая мать, какой должна быть!
Olmam gereken o anne değilim!
Не поймёшь, с какой начать.
Nereden başlayacağız?
Так мы собираемся слить весь мой тяжелый труд только потому, что ты психанул из-за какой-то рекламы которая даже не цепляет.
Akılda kalıcı bile olmayan bir reklama kızdın diye onca emeğimi çöpe atacaksın yani.
Хорошо, но, знаешь, она летела весь этот путь, на какой-то тренинг для береговой охраны. Но она не может проехать пару часов, чтобы увидеться с тобой?
İyi de, onca yolu bir sahil güvenlik eğitimi için uçmayı biliyor da seni görmek için birkaç saat araba kullanmayı kaldıramıyor mu?
Я не уверен, что это не просто какой-то естественный порядок вещей.
Ama bunun doğal bir sonuç olmadığından pek emin değilim ben.
Я не знаю, какой у тебя уровень допуска, но Лиза может отправиться в тюрьму за сдачу информации.
Senin iznin ne mertebe, bilmem ama Lisa bilgi verdiği için hapse girebilir.
А какой смысл в неограниченном бюджете, если мы им не пользуемся?
Bütçen limitsiz olsun ama bunu kullanamadıktan son ne yazar?
С какой стороны не посмотри, одно и то же.
Atlantik'in iki yakasında da aynı sonuçlanır.
... Твоя дочь, такая счастливая, какой ты ее еще никогда не видел.
Kızınızın, daha önce görmediğiniz kadar mutlu olması.
Я полагаю, она вышла в какой-то момент, потому что, когда приехала полиция, на ней была кровь жертв.
Sanırım bir noktadan sonra polisler gelince dışarı çıktı. Üstünde kurbanların kanı vardı.
Если он ничего о вас не знал, если его выводы о какой-то связи между вами были ложными, почему вы продолжили?
Eğer hakkında hiçbir şey bilmiyorsa eğer paylaşılmış bağlantı hakkındaki çıkarımları yanlışsa neden devam ettin?
О какой связи между нами он думал, какая история, на его взгляд, нас объединяла, меня не волновало.
Nasıl bir bağlantımız olduğunu düşündüğü ya da paylaştığımızı ima ettiği ne tür bir geçmişimiz var umurumda değildi.
- Твой покойный муж - шпион, ты никогда не знала родителей, вы ловите не известных преступников, ради не понятно какой цели. Ты утверждаешь, что не знаешь, как ты оказалась замешана во всё это.
- Ölü kocan bir casustu ve aileni hiç tanımadın ve avladığın suçlulardan kimsenin haberi yok ve bir nedenden ötürü, neden tüm bunların merkezine konulmayı seçildiğini bilmiyorsun.
- И вас не беспокоит, что какой-нибудь ненормальный может использовать вашу разработку?
- Ve kaç çılgın insanın tasarımınızı kullanabileceği konusunda endişe etmediniz?
Он попросил узнать, не финансируешь ли ты... Какой-то пропалестинский благотворительный фонд, базирующийся в Детройте.
Detroit'teki Filistin yanlısı bir hayır kurumuna para sağlayıp sağlamadığını kontrol etmemi istedi.
Я не стал кричать о том, какой он подонок, поэтому она решила, что я на его стороне.
Babamın ne kadar kalleş bir herif olduğunu hiç dile getirmediğim için annem onun tarafında olduğumu sandı.
Разве эти ребята не являются жертвами, в какой то мере нашей перекати поле культуры
Tek kullanımlık portatif kültürümüz yüzünden bir bakıma mağdur olanlar bu adamlar.
Не думаю, что у Скарлетт есть какой-то злой умысел.
Scarlett'in kötü niyetli olduğu hissini almadım.
Не знала, какой... Холден?
Hangisini içersin bileme...
Это будет не просто высмеивание какой-нибудь партии правых, а публикация правительственых секретов.
Bu sadece sağ görüşlü aydın bir grubu küçük düşürmek olmaz devlet sırlarını paylaşmak olur. Sence bu Branch'in istediği mi?
Но, по какой-то причине, пока не пустилась во все тяжкие, я сделала кое-что, чего не делала с детства.
Ama nedendir bilinmez gidip almadan önce küçüklüğümden beri yapmadığım bir şey yaptım.
Они заглянули в шкаф, потом сняли полку, начали вытаскивать вещи... И раскопали какой-то участок дома, о котором я даже не догадывалась!
Bir dolabın içine baktılar, rafın birini aşağı indirdiler... eşyaları çekmeye ve evimde var olduğunu bile bilmediğim bir alanı kazmaya başladılar.
И в какой-то момент он пригрозил сдать Роберта в Нью-Йорк, если тот ему не поможет.
Bir noktada Durst'e, "Eğer bana yardım etmezsen... New York'takilere nerede olduğunu söylerim." dedi.
- О какой системе уголовного права можно говорить, когда мы не учитываем произошедшее после, во время и до преступления.
Öncesinde, esnasında ve sonrasında olan her şeyi değerlendiremeyeceksek... nasıl bir ceza hukuku sistemimiz olur?
Это было не долго после того, как Майкл умер, и я всегда думал, что это была ЕР, свой путь найти какой-то смысл...
Michael'in ölmesinin üstünden çok geçmemişti. Her zaman onun ölümünden bir anlam çıkarma yöntemin olduğunu düşünmüştüm.
Но вот до сегодняшнего утра, когда мой коллега поговорил со старинным приятелем Джимми по общежитию я не знала о том, что Джимми, приехав в Лондон, оказался на улице без какой = - либо профессии в руках.
Meslektaşım Jimmy'nin yurttan eski bir arkadaşıyla konuştuğunda Jimmy'nin Londra'ya ilk geldiğinde evsiz ve parasızmış, düzgün yollardan para kazanmayı da bilmiyormuş.
Ты представляешь, какой дурой чувствуешь себя, когда кого-то ждёшь, а он не приходит.
Gelmeyecek birini beklemek insanı ne kadar aptal hissettiriyor biliyor musun?
И какой-то студент его не слушал.
Onu dinlemeyen bir sürü öğrencisi vardı.
Только если ты не знаком с какой-то красоткой из органов правопорядка, которая могла бы отследить для тебя его данные.
Eğer emniyet güçlerine mensup çok çekici birini tanısaydın o senin için o iletişim bilgilerini bulabilirdi.
Вы не знаете, какой дорогой идти, пока не знаете пункта назначения.
- Gideceğiniz yeri bilmiyorsanız hangi yönü seçeceğinizi bilemezsiniz. - Aynen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]