English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То происходило

То происходило translate Turkish

308 parallel translation
Таким образом, между этой женщиной и мной было что-то необъяснимое что происходило, когда наши желания объединялись.
İkimizin arasında adını açıklayamayacağım ama gereksiniz duyduğumuz tuhaf bir durum vardı ama sadece ikimizin arzuları birleştiğinde meydana geliyordu.
То ли я сплю, то ли это уже когда-то происходило.
Bu ya bir düş ya da daha önce de yaşadım.
Герр Рольфе в своей необыкновенно искусной защите отстаивал идею, что очень многие должны нести ответственность за то, что происходило здесь, в Германии.
Herr Rolfe, çok başarılı bir avukat, Almanya'da meydana gelen olayların sorumluluğunu paylaşması gereken....... bir sürü insan olduğunu belirtti.
Когда что-то происходило, ты был первым, кто это понимал.
Ortada bir şey dönüyorsa bunu anlayan ilk sen oluyordun.
Если это всё, то что происходило в течение шести последних месяцев?
Madem herşey tamamdı, o zaman son 6 aydır süren durum neydi?
Но в записях атмосферных ударных волн нет ни намёка на то, что в Северной Атлантике что-то происходило этим днём.
Fakat ilerleyen saatlerde, atmosferdeki şok dalgası kayıtları Kuzey Atlantik'te patlayan hiçbir şeye işaret etmiyordu.
Я представляла, что это происходило на другой стороне земли всегда с пальмами на заднем фоне где то на юге.
Arka planda palmiyelerin olduğu güneyde bir yerlere.
- Как будто происходило что-то незаконное. - Хм.
Sanki yasadışı bir şeyler dönüyordu.
То, что происходило в последние несколько дней.
Yeniler, son iki günün.
Фактически, если учесть, при каких обсто - ятельствах это происходило, мне должны... дать какой-нибудь блядский Оскар за то, насколько натурально я себя вел!
Bana ondan kurtulmamı söyledin. Elimden geleni yapıyorum!
То, что происходило с моим кораблем – это не выдумка. Это не сон, сэр!
- Benim gemimin başına gelenler ne hayal ürünüydü, ne de bir rüyaydı, efendim.
И твое тело оттолкнуло то что происходило.
Vücudun bu değişiklikleri kabul etmemiş.
То, что происходило сегодня, было тяжелым для всех нас, но все уже закончилось.
Bugün burada olanları hazmetmek hepimiz için zordu. Ama artık bitti.
Это похоже на то, что происходило в Уате и Чикаго в 68-ом году.
Watts'da ya da 68 Chicago isyanlarinda da boyle olmustu.
Зути, для вас 50 тысяч лет человеческой цивилизации были чем-то, что происходило лишь с остальными людьми, не так ли?
Zooty, senin için insanlığın 50.000 yıllık uygarlığı başkasının başına gelmiş bir hikaye gibi, değil mi?
Но что-то происходило.
Ama bir şeyler vardı.
[Звуки пианино] По каким-то причинам в тот день он вернулся домой, очень воодушевленньый идеей празднования Рождества, что происходило с ним впервьые :
Bir nedenle, o gün eve geldiğinde... ilk defa için gerçekten Noel havasına girmişti.
Я вижу и чувствую то, что еще не произошло или то, что уже где-то происходило.
Olayları görürüm. Bazı şeyleri hissederim. Olacak bazı şeyleri ve nerede olacaklarını bilirim.
Тогда что-то происходило с Открытыми Исходниками ну, и тогда инвесторы уже не могли игнорировать их.
Açık Kaynakla birlikte bir şeyler oluyordu Şey, bu durumda, risk sermayecileri bunu görmezden gelemezdi onlar sadece her yerde Linux duymaktan bezdiler : )
Но более болезненным, чем административное решение исключить нас из школы, было то, что происходило на улицах – оскорбления, дети, дразнившие нас "грязными жидами".
Ancak işin acı yanı okuldan idari bir kararla kovulmuş olmamız değildi. Sokaklarda aşağılamalar vardı. Çocuklar bize "Pis Yahudiler!" diyordu.
С ним что-то происходило.
Bir sürü tabak kırdı
Это происходило в честном месте и исходило от стольких людей,.. ... что я просто мгновенно поняла, что что-то пошло не так.
O kadar çok yerden ve insandan bu ses geliyordu ki, bir şeylerin ters gittiğini anladım.
Это происходило не в одно и то же время...
Bunlar aynı anda yapılmamış.
Что-то еще происходило во дворе.
Bir şeyler daha oluyordu ;
Боюсь, что опять с вами не соглашусь, сэр, потому что я подразумеваю если российское нападение не происходило то тогда ваш приказ осуществить План R -
- Sizi hala anlamıyorum efendim. Eğer saldırı olmuyorsa, bütün kanada verdiğiniz emirler...
Думаю, там происходило что-то неладное.
Sanırım burada garip bir şeyler oluyor.
Но более всего ужасает-то, что такое происходило на самом деле.
çeviri : muyace iyi seyirler
Почему я должна впоминать то, что со мной не происходило?
Yaşamadığım bir şeyi neden hatırlayayım ki?
и это почему-то всегда происходило в деревне.
Çocuğu olan kız arkadaşlarım, çocuklarını süt anneye veriyorlardı ve... her zaman şehir dışında oluyordu.
И это будет именно то, что, по мнению Персиваля Лоуэлла, происходило на Марсе в его время.
Bu, tam da Percival Lowell'in Mars'ta olduğuna inandığı şey.
Да, но разве когда ты познакомилась с папой, с тобой не происходило того, что когда ты думала о нём - то чувствовала что-то здесь в животе? - Ну что за глупости.
- Ama babamla tanıştığınızda onu düşündüğün zamanlarda için pır pır etmez miydi?
В той комнате наверху раньше происходило что-нибудь странное?
O oda... Orada garip herhangi bir şey mi var?
Да, капитан. Похоже, они пытались остановить то, что здесь происходило, что бы это ни было.
Bana orada her ne oluyorsa durdurmaya çalışıyorlarmış gibi göründü.
Происходило ли что-то ещё, о чём мы должны знать?
Bilmemiz gereken başka bir şey var mı?
Каждый раз, когда он шагал в луч света и вы должны были увидеть его лицо то этого не происходило.
Ve ışığa doğru attığı her adımda yüzünü görür gibi oluyorduk, ama gözükmüyordu.
То, что... происходило за закрытыми дверями с Билли, может быть и невинно но в отношениях с кем-то быть сбитым с толку, это не для меня.
Bir şeyler... Billy ile kapalı kapılar ardında konuşuyorsun, belki de masumcadır, ama ilişkiye girme yollarım arasında, belirsizlik, favorilerimden değildir.
Что бы здесь ни происходило, всё очень серьёзно, и твоя леди каким-то образом очутилась в центре всего этого.
Etrafta FBI ajanları, ordu polisleri var burada ne dönüyorsa büyük bir olay ve senin bayan bütün bunların merkezinde.
Вы знаете, это важно, поскольку, если происходило что-то незаконное, мы должны сообщить об этом в соответствующие органы.
Biliyorsun önemli bu. Yanlışlık varsa, yetkililere bildirmeliyiz.
Если трибунал позволит людям узнать, что здесь происходило на самом деле, то я пойду под трибунал.
Seni savaş divanına vermeyeceğim. Bana uyar. Savaş divanına gitmek demek burada neler olduğunu bildirmek demektir.
То есть, ничего странного с тобой сегодня не происходило?
bana bugün içinde tuhaf olmayan ne olduğunu söyler misin?
С тобой когда-нибудь происходило что-то странное или необъяснимое?
başına hiç garip ve açıklanamaz bir şey geldi mi?
Он мечтал отпраздновать здесь свой 80-летний юбилей, на месте, где происходило всё то, о чём остались такие тёпльıе воспоминания.
En sevdiği şarkı "Hüzünlü Pazar" burada çalındı. Sekseninci yaş gününü kutlayacaktı,... güzel anılarıyla dolu bu mekanda.
Ты сама это почувствовала то, что мы уже встречались, то, что это уже все происходило - один, а может быть, миллион раз, но это уже было.
Sanki daha önce karşılaşmışız gibi. Sanki daha önce yaşanmış gibi, belki bir kere belki de milyonlarca defa, Ruby.
- Происходило ли с тобой что-то необычное перед тем как это случилось?
Son günlerde böyle bir şeyin olabileceğini gösteren bir olay oldu mu?
В день, когда произошло первое нападение, с вами происходило что-то необычное?
İlk saldırının gerçekleştiği gün, tuhaf bir şeyler oldu mu?
То, что мы видели на мониторе, на самом деле не происходило.
Monitörde gördüğümüz şeyler aslında olmuyordu.
Тогда, "Просто Гарри", скажи-ка, с тобой никогда не происходило чего-то странного?
Pekala "Sadece Harry". Hiç bir şey yaptın mı?
И что бы ни происходило по соседству, всегда можно было рассчитывать на то, что Энид явится со своим пирогом.
Ne zaman komşularda birşey olsa, Tüm Enid'in orada pasta yediğini varsayabilirdin.
А со мной происходило то, чего я ожидал меньше всего - я становился известным.
Beklemediğim bir şey olmuştum. Ünlü olmuştum!
Но временами происходило что-то необъяснимое, например, если кто-то обзывал его "ссыкуном"
Bazen garip şeyler de olurdu.. Mesela birisi bitli derdi.
Ну, иногда я что-то чувствовал. Но я думал, что этого не может быть. Поэтому ничего не происходило.
Bazen bir şeyler hissederdim, ama yanlış olduğuna inanıyordum, gerçekten bir şey olmadı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]