English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То права

То права translate Turkish

660 parallel translation
Если бы я думала, что Флойд не убьет Майлса, то была бы права.
Miles'i öldürmeyecegini düsündüysen hakliydin.
Если это секрет, то она права.
Gizli bir şeyse, haklıdır.
Но если нет, то Боже сохрани убежища священные права нарушить нам!
Ancak, ricalarımıza direnecek olursa, Tanrı göstermesin, kutsal sığınağın kurallarını çiğneyemeyiz.
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
O zaman bilin ki sizin kusurunuz, o yüce koltuğu, o haşmetli tahtı istememeniz, atalarınızdan size kalan saltanat asasını reddetmeniz, lekeli bir hanedanın yozluğuna bırakmanızdır. Bu vatanı kurtarmak için siz asil efendimize tüm kalbimizle yalvarıyoruz, lütfen memleketin krallıkla yönetimini üstlenin.
Ну хоть в чём-то я была права.
Şey, hiç değilse bir şey hakkında haklıyım.
Вообще-то ты права, что остаёшься дома.
Evde kalmakla iyi ediyorsun.
Не думаю, что стоит вам показывать удостоверение... права или еще что-то в этом роде.
Herhalde kimliğimi, ehliyetimi falan göstermemin de... bir yararı olmaz, değil mi?
Ты права, однако когда-нибудь что-то такое у тебя должно появиться.
Haklısın ama gelmişken bir şeyler denemelisin.
Во мне как будто что-то закричало : "Уходи!" А она стала ругаться. - Она была права.
Bir anda içime kurt düştü, bağırmaya başladım.
Вы говорите о какой-то непонятной феминистской утопии, в которой есть только права, но нет ответственности.
Sen tüm kolaylıklara sahip ve sorumluluk istemeyen... kolaycı bir ütopyadan bahsediyorsun. - Sorumluluk mu?
И поскольку я считаю себя совершенно свободной и сознательной морально, то все-таки могу назвать себя ответственной женщиной, которая не намерена запрыгивать в постель к мужчине по первому сигналу. Равные права не означают, что я должна действовать против своих чувств. И я согласна только с теми вещами, в которые верю.
Ve kendimi cinsel açıdan özgür ve ahlaki olarak bağımsız gördüğüm için sırf inandığım şeyleri kabul etmekle beni elde edebileceğini sanan kaslı ve kendini beğenmiş ilk erkekle yatağa girmeye niyeti olmayan sorumlu ve seçici bir kadınım.
Она права, поехали с нами, а то попадёшься врагу и кончится твой отдых!
Doğru söylüyor, gelsen iyi olur. Yoksa düşman seni yakalarlar ve tatilin bitiverir, genç.
Ты так права, дорогое сердечко. Если бы я не был так влюблен в тебя, то я был бы ревнив.
Eğer sana bu denli âşık olmasaydım çok kıskanırdım.
Они не имели никакого права так с вами обращаться. Это вполне понятно, ведь я же что-то вроде загадки для них.
Bu anlaşılır bir durum, onlar için gizemli biriyim.
То, что я делаю, - необходимо, и у тебя нет права сомневаться.
Yaptığımı sorgulamak sana düşmez.
И когда они это сделают, то ты... Послушайте, вы не имеете права выгонять этих людей посреди ночи.
Bana bak... bu insanları gece yarısı sokağa atamazsın.
Изучение права... является чем-то новым и незнакомым для всех вас.
Hukuk öğrenimi... Çoğunuz için yeni ve alışılmamış bir şeydir...
Это больше не повторится. Ты не можешь совмещать... девочек и школу права в то же время. Anderson прав.
Özür dilerim, bir daha olmayacak.
Вы хотите сказать, что оригинальные заметки профессора Kingsfield... по поводу контрактного права, в то время, когда он был здесь студентом... находятся в этой комнате?
Yani, Profesor Kingsfield'in sözleşmeler konusunda... öğrenciyken tuttuğu notlar... bu odada mı?
А то увидят, и синьора окажется права, назвав меня шлюхой.
Orospuyum ne yapalım.
Никто не может лишить меня права делать то, что я хочу. Никто!
Hiç kimse, istediğim tarzda resim yapmamı yadsıyamaz.
Люпен, вообще-то ты ищешь одну невесту, я права?
Her yerde seni aradım. Lupin, gelini arıyorsun, değil mi?
Вообще-то ты не права.
Aslında yanılıyorsun.
Прости за то, что я сказала тебе о книгах, я не имела права.
Kitapların hakkında kötü konuştuğum için beni affet.
Прежде всего потому, что я не имею права, то есть законного права, и потом, я считаю, что у ребёнка должны быть корни.
Yasal olarak buna hakkım yok. Ayrıca bir çocuk bağlara ihtiyaç duyar.
То есть, я знаю, что мы смогли бы отлично поладить, но, эй это твои с трудом заработанные деньги, я права?
Bence gayet iyi anlaşacağız. Ama dur bakalım! Bu helal para, değil mi?
То, что ты живёшь здесь, не даёт тебе права быть шилом в чужой заднице... так что отвали!
Sadece burada olmak bir baş belası olduğum anlamına gelmez, şimdi kes sesini!
Другое неправильное представление - то, что национальная конституция дает нам наши права.
Bir başka yanılgı da, haklarımızı bize devletin anayasasının verdiği düşüncesidir
Водительские права, регистрация транспортного средства, формы страхования автомобилей, строительные лицензии, разрешение на оружие, рабочие пропуска, налоговые документы, свидетельства о рождении и о смерти, выписка трафика и много других форм документации которые когда-то полагали были абсолютно необходимыми чтобы применить только к субъекту, или корпорации.
Sürücü belgeleri, araç ruhsatları, taşıt sigortası formları, yapı ruhsatları, silah ruhsatları, çalışma izinleri, vergi dosyaları, doğum ve ölüm belgeleri, trafik cezaları ve kesinlikle gerekli olduğuna inandığımız diğer belge türleri sadece kişilere, ya da kurumlara uygulanır.
Если она жива, то приедет, чтобы вступить в права наследства.
Yaşıyorsa, miras için buraya belki gelir.
Я хочу настоящий дом, а это не то. Девушка права.
Ben bir ev istiyorum ve bu ev gibi bir ev değil.
- То есть, тебя вряд ли можно назвать борцом за права женщин, Кент, а?
Kadın özgürlüğü hareketinden yana değil misin? Öyleyim.
Ну что ж, если я буду выбирать То я имею права знать, что тут у вас происходит
Seçim yapacaksam neyin ne olduğunu bilmeye hakkım var.
Если я права, то ты ответственен за всю сложившуюся ситуацию.
Eğer haklıysam, bu bütün durumdan sen sorumlusun.
Несомненно. Как же ты права, Инес, и как я тебе благодарна за то, что ты открываешь мне глаза на вещи.
Çok haklısın Ines, bazı şeyleri görmemi sağladığın için teşekkürler.
Показать мне, каким замечательным мужем ты мог бы стать? Возможно, в чем-то ты и права.
Yani bana ne kadar harika bir eş olabileceğini göstermek istedin mi?
Если у тебя есть чьи-то ключи это ещё не дает тебе права врываться к ним в дом.
Birisinin yedek anahtarları sende diye haneye tecavüz edemezsin.
Я не уверена, но если я права, то это одно из этих "ненужных" дублирований...
Emin değilim, ama haklıysam, o gereksiz kalabalıktan bir tanesi...
И отчасти была права - в их музыке есть что-то глубоко...
- Bir noktada haklısın. - Müzikleri donanmaya aitmiş gibi.
Дорогая Мэлори, ты как-то сказала мне, что у меня нет чувств. Ты права и не права.
Sevgili Mallory bir defasında bana duygusuz olduğumu söylemiştin.
И даже если тебя остановит коп, то он не имеет права тебя обыскивать.
Amsterdam'da bir polis seni durdurursa üzerini arayamaz.
То, что твой отец - мастер кун-фу Вонг... не дает тебе права здесь нарушать дисциплину.
Wong Ustanın oğlu olman... sana burada rezillik yapma hakkını vermez. Boş versene.
Мы остановили вас, чтобы вы не взяли то, на что не имеете права!
Hakkın olmayanı almadan önce sana mani olduk
У Вас нет права наказывать меня за то, что я сделала, пока училась в Академии.
Yaptığım şey için beni cezalandırmak sizin işiniz değil.
Если твой отец в состоянии выбросить мальчика на улицу без гроша в кармане, то у него нет никакого права развешивать распятия Христа по всему дому.
Peki sana babamın haçını geri verdi mi? Eğer baban o çocuğu 5 parasız dışarı atabiliyorsa duvarında İsa'nın durmasını hak etmiyor zaten.
Если ты права на счет того, что находится в этом вагоне, то взрыв вдали от населенной местности мог бы уменьшить риски.
Eğer o vagondaki şeyin varlığından eminsen,... iskân alanları dışındaki bir patlama, riskleri azaltır.
Если я права, то они и не собираются искать вас.
Eğer haklıysam, onlar seni bulmak istemeyeceklerdir.
Она была права Я должен был найти что-то новое.
Haklıydı. Yeni bir şeyler bulmalıydım.
Ну и во-вторых я не голосую Так как я считаю что если ты голосовал то у тебя нет права жаловаться.
İkincisi ise, ben oy vermem çünkü inanıyorum ki ; oy verirseniz şikayet hakkınız olmaz.
У МЕНЯ же всё совсем наоборот, ведь я не голосовал, ведь я не голосовал, ведь я в действительности, даже не выходил из-дому в день выборов Я не в ответе за то что эти люди натворили, и у меня есть все права жаловаться так громко как мне захочется на всю ту хрень, которую вы устроили и к которой я не имею никакого отношения.
Diğer taraftan ben oy vermemiş olan ben oy vermemiş olan ben hatta aslında seçim günü evinden bile ayrılmamış olan ben hiçbir şekilde bu insanların yaptıklarından sorumlu değilim ve benimle hiçbir alakası olmayan sizin yarattığınız bela hakkında canımın istediği kadar şikayet edebilirim.
Только то, что Ворф живет на "Дефаенте" целыми днями, не дает ему права собственности в общественной столовой.
- Worf'un tüm zamanını Defiant'da geçirmesi, yemekhanede, ona özel haklar vermez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]