English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То приятное

То приятное translate Turkish

152 parallel translation
- Правда? Понимаете, когда бреешься, хочется смотреть на что-то приятное.
tıraş olurken bir şeye bakmayı severim.
Идите домой. Это не очень-то приятное зрелище.
Pek hoş bir görüntü olmayacak.
Могу я сказать тебе что-то приятное?
Sana güzel bir şeyler söylemek istiyorum.
Это было не очень-то приятное зрелище.
Hoş bir görüntü değildi.
Я пытался не мешать тебе жить, и сделать что-то приятное...
Senin için birşey yapmak istedim, ama özgürlüğe ihtiyacın vardı...
Знаете, я просто хотел сделать вам что-то приятное.
Sadece senin için hoş birşey yapmak istemiştim.
Если я могу сделать ей что-то приятное небольшим обманом, это нормально.
Eğer bu sahtekarlıksa, bunu kabul ediyorum.
Она вела себя нагло, и если в ней и было что-то приятное так это волосы, спадающие на лоб.
Aşağılayıcıydı ve tek hoş yanı alnına düşen saçlarıydı.
Да и есть что-то приятное в том что отжившие части тебя приносят пользу.
Ayrıca, insanın vücudunu değerlendirebilmesi çok güzel.
- Что-то приятное.
Ne gibi?
После распаковывания вещей я решил сделать тебе что-то приятное и помыл всю квартиру.
Ama, eşyalarımı açtıktan sonra, senin için hoş bir şey yapmak istedim. Ve evi temizledim.
Со всеми этими плохими новостями с Земли, мне хотелось сделать для тебя что-то приятное.
Dünya'dan gelen tüm kötü haberler varken, hoşuna gidecek bir şey yapmak istedim.
Я пытаюсь сказать тебе что-то приятное. Потому что ты родственница Фрэнчи,..
Kocam Otto, disleksikti ( okuma körü ) ve heceleyebildiği tek kelime de kendi ismiydi.
Как было бы приятно, если бы хоть один из вас сказал о ней что-то приятное.
Biriniz onun hakkında güzel bir şey söylemiş olsa hoş olurdu doğrusu.
Тогда нам нужно придумать что-то приятное, о чем Вы могли бы думать, засыпая.
O zaman sizi eğlendirmek için bir şeyler bulsak çok iyi olur.
При прощании я хотела сказать что-то приятное вам всем.
Duştayken, söyleyecek o kadar çok şeyim vardı ki.
Сегодня мне хочется сделать что-то приятное для нее.
Belki bugün onun için birşeyler yapmalıyım ha? Her geçen gün sana daha da benziyor.
Теперь всякий раз, когда ты делаешь для меня что-то приятное, у меня должен быть сердечный приступ?
Yani benim için iyi bir şey yaptığın, her zaman kalp krizi mi geçirmeliyim?
- Отлично. Случилось что-то приятное.
- Ama biliyorum bir şeyler var.
Что-то приятное.
Güzel bir şey.
Вначале я скажу о тебе что-то приятное, потом - укажу на недостатки, и завершу снова чем-то приятным.
Bu iyi dediğim yerde... sandvici öveceğim, sonra senin gelişmende neye, nerede ihtiyacın olduğuna bir bakacağız... ve sonra iyi birşey ile bitireceğiz.
Джонни, я думала, ты мог бы мне сделать что-то приятное.
Johnny. Benim için bu küçük şeyi yaparsın diye düşündüm.
Если хочешь сделать что-то приятное для Либби, есть великолепный пляж в 3 километрах отсюда.
Libby için hoş bir şey yapmak istiyorsan buradan üç kilometre ötede güzel bir kumsal var.
Я просто пытаюсь сделать что-то приятное для...
Ben sadece iyi birşeyler yapamaya çalışıyorumr...
Я пытался сделать для тебя что-то приятное...
Senin için güzel bir şey yapmaya çalıştım ve ben...
Ищешь что-то приятное на ощупь...
Sırf kızlarla konuşmak zorunda kalmamak için.
Что-то приятное припоминаю, да.
Öyle tatlı bir his hatırlar gibiyim, evet.
Скажите хоть что-то приятное, в конце концов. Иногда это срабатывает, как лекарство.
Ya bir kere de ilaç için güzel bir şey söyle kardeşim...
А миссис Макгинти, она ждет от вас что-то приятное, так? Маленький подарок.
Bayan McGinty, küçük bir armağan bekliyordu senden.
Что-то приятное и радостное.
Güzel ve hoş bir şeyler verebildik demek ki.
Я просто пыталась сделать что-то приятное для тебя.
Senin için güzel bir şeyler yapmaya çalışıyordum.
Вы уже второй раз говорите мне что-то приятное.
Bu söylediğin ikinci güzel şey oldu.
Что-то приятное в воздухе!
Havada tatlı bir koku var.
Во время профессионального осмеяния под конец осмеиватели обычно говорят что-то приятное тому, кого осмеяли.
Profesyonel bir keklemede genellikle kekleyen en sonunda keklenenle ilgili iyi bir şeyler söyler.
Притворись, будто я сказала что-то приятное.
- Güzel bir şey söylenmiş gibi davran.
" Когда я занимаюсь репетиторством с кем-то, и у него получается, и в нем зажигается этот огонек, это приятное ощущение.
"Birisine ders verdiğim de ve de anladıklarında ve bu parıltı devam ettiği sürece, kendimi iyi hissediyorum."
Это будет приятное завершение, и мы закончим то, что начали этим утром.
Güzel bir son olur ve bu sabah başlattığımız şeyi de bitiririz.
Я хотел сделать вам что-то приятное.
Beğendiğin bir şey olsun istedim.
Что если я скажу тебе что-то... не очень приятное?
Ya sana duymak istemediğin bir şey söylersem?
Кто-то съел единственное приятное, что было у меня в жизни.
Biri hayatımdaki tek iyi şeyi yedi!
Самое приятное в переговорах то, что у каждого есть надпись с именем.
Kongrelerle ilgili en güzel şeylerden biri bu. Tanrının tüm çocukları etiket takarlar, özellikle de böyle bir adam.
Это как раз самое приятное. Но, всё-таки, мне кажется, что это судьба. Это что-то такое...
Yani, bunu hoş yapan bu... ama bence bu sadece kader... ve tıpkı, um...
И, самое приятное в этой жизни это то, что в ней нет тебя.
Ve bu hayatımın en güzel yanı sana yer olmaması.
Отвези Гру в какое-то место – приятное.
Groo'yu da al, güzel bir yere gidin.
Самое приятное в моём положении то, что меня много.
Benim en iyi özelliğim, birçok ben olması.
- В конце концов, разве находясь на этом проклятом острове, мы не заслужили хоть что-то приятное?
Neil, burada ne yapabiliriz ona odaklanmaya çalışıyoruz.
Самое приятное в антиобщественном поведении то, что оно позволяет отдохнуть от людей.
Asosyal davranışın güzel tarafı seni diğer insanlardan uzaklaştırması, ama en kısa yoldan.
Потому что это не звучит как что-то очень приятное, что нужно сделать.
Çünkü, yapılması hoş bir şeye benzemiyor.
И самое приятное в этом это когда я наконец-то таки стукнула моего младшего брата своим гипсом, когда тот подслушивал меня он делал это постоянно.
İşin güzeli küçük kardeşime küt diye geçirmiştim. Çoğu zaman bana arıza çıkartan kardeşime.
То есть мы топаем через горы, как пара ослов, для того чтобы сделать приятное его желудку?
Yani katırlar gibi bu dağı arşınlamamızın sebebi Zedd'in karnını doyurmak mı?
Я покупаю что-то, чтобы сделать тебе приятное, это тебя раздражает!
Beğenesin diye bir şey alıyorum, seni rahatsız ediyor!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]