English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То правила

То правила translate Turkish

258 parallel translation
Это плохо. Я только за то, чтобы поступать как хочется, но правила приличия - это правила приличия.
Hayatta istediğimizi yapmalıyız ama yine de kural kuraldır.
А то, что правила - это все, что у нас есть. Плевать на правила!
Kurallardan başka bir şeyimiz yok ki bizim!
Вопрос не в том, что мы нарушили какие-то правила или позволили себе что-то лишнее в обращении с женщинами.
Buradaki sorun birkaç kuralı çiğnemiş olup olmamız ya da... bayan parti konuklarımızla birkaç kaçamak yapmamız değil.
Я понимаю, что правила существуют, чтобы запрещать людям вывешивать что-то оскорбительное для глаз в общественных местах но спрашиваю вас, относится ли это к чему-то столь прекрасному, как сие?
Halka açık yerlere gözü rahatsız eden şeyler asılmasını önlemek için kural olduğunu biliyorum. Ama soruyorum. .
Но может быть, вам следует установить какие-то правила.
Belki de biraz... kural koymalısın.
Должны быть какие-то правила.
Burada biraz kurala ihtiyacımız var, Rory.
Там должны быть какие-то правила... даже для электрических кресел.
Bana kalırsa bir tür yönetmelik olması lazım. Elektrikli sandalyedeki insanlar için bile.
В смысле, должны быть какие-то правила, иначе все полетит к чертям.
Herşeyin bir kuralı olmalı dostum yoksa herşey b.ka sarar.
Если быть честным, то правила это запрещают, мы ничего не добьемся, делая из них исключения.
Hayır, kurallar izin vermiyor korkuyorum... Istisnalar için oda.
Почему? Тут какие-то правила, вроде трех желаний или?
Bu üç dilek tarzı bir şey mi?
Я словно играю в какую-то игру, в которой бессмысленные правила.
Kuralları benim için bir şey ifade etmeyen bir oyunu oynuyor gibiyim.
Пожалуй, это будет похоже на игру, чьи пространства и правила будут постоянно меняться, составляя бесчисленное множество комбинаций. Здесь автономия территории перестанет быть пустым словом, несмотря на то, что её никто не будет снова привязывать к почве, а значит, восстановится реальность перемещения в пространстве и жизни, понимаемой как странствие.
Bu yeni dünyanin sürekli degisen oyun sahasi ve oyun kurallarinin özgürce seçilmis çesitlemeleri, dar görüslü olmadan bagimsiz olan yerel sahne çesitlerini yeniden meydana getirecektir.
У камеры свои правила, фиксирует, только то, что видит.
Kamera basit bir alettir, gördüğünü kaydeder.
Давайте посмотрим на то, как и почему форма закона, который вылепил корпорации, фирмы и суды, наложила свои правила на живых людей.
Yönetici kuruluşları, işletmeleri ve gemileri yöneten bu yasanın ; kurallarını doğal insan hakları üzerine neden ve nasıl kabul ettirdiğine bir bakalım..
Если он провалится и нарушит правила, то он - русский.
Ya işi berbat ederse ve iyi davranmazsa? Ne de olsa o bir Rus.
Нарушая правила, берёшь то, что можешь.
Kurallara uy, ne veriliyorsa onu alırsın.
Я подумала может быть правила изменились или еще что-то.
Beysbol kurallarını değiştirdiler galiba diye düşündüm.
Вообще-то у меня 2 правила.
Müzisyenlerle çıkmam. İki : Adam öldürmem.
Отвратительно то, что вы не соблюдаете правила.
Bu otobüsteki tek canavar, kurallara duyulması gereken saygının eksikliği.
Я думаю, когда Ференги не нравятся правила, то они их меняют.
Sanırım Ferengiler kurallardan hoşlanmazlarsa, kuralları değiştirirler.
Если уж ты решил нарушать правила, то нарушай на полную катушку,.. ... и не волнуйся насчёт напитков.
Tek dediğim, beleş içecek için bu kadar asi olacağına,... sana 9'da çıkacaksın dediğinde de olaydın.
- Есть какие-то правила?
- Kuralları var mı?
Но кто-то изменил правила.
Hiç üye olmamam gereken bir yermiş
Ну, наверное... если Первый Нагус Гинт явился ко мне в видении и приказал мне нарушить Правила... то всё нормально.
Galiba ilk Nagus Gint rüyamda bana görünüp ve kuralları bozmamı söylüyorsa bu uygun olurdu.
Это нечестно. Если два человека не могут пожениться из-за этого глупого правила, то это глупо.
Eğer iki insan birbirini seviyor evlenmek istiyor ve sırf bu aptalca kural yüzünden bunu yapamıyorsa, aptalcadır.
Тени в основном подтверждают то же самое. Но что это за правила?
Gölgeler de aynı şeyi söylediler ama nedir bu kurallar?
Я отдал им шесть лет, а они предпочли какие-то глупые правила. Мы будем бороться.
Ben onlara altı yılımı verdim, onlar ise saçma sapan bir şirket politikasını bunun önünde tuttular.
Правила есть правила. Никто не просит тебя делать что-то неправильно.
Yanlış bir şey yap demiyoruz.
Я знаю всю правила. Это не то, о чем я говорю.
Benim söylediğim bu değil.
Может, кто-то не хочет нарушать правила для него. Заворачивай свой рукав.
Belki biri onun için kuralları değiştirmemiştir.
Вообще-то, это вроде как забавно, когда ты понимаешь правила.
Aslında kuralları bilince eğlenceli oluyor.
Но как бы то ни было, вот я ему пытаюсь объяснить правила и вдруг мы посмотрели друг другу в глаза.
Ama yine de işte buradayız ve ilerlediğimiz noktayı anlatmaya çalışıyoruz. Tam da bu sırada birden bire... birbirimizin gözlerine bakmaya başladık.
Если ты собираешься жить в этом доме, то есть правила, которым ты должен подчиняться.
Eğer bu evde yaşayacaksan, Uyman gereken kurallar olacak.
Если кто-то нарушит правила, сделка отменяется.
Biri faul yaparsa bahisler iptal olur.
Нужно быть терпеливым и ждать, пока появится что-то стоящее, и хватать. На аукционе такие же правила, как в барах для одиноких.
Hem müzayedeler için geçerli hem bekârlar barı için.
Однако, мисс Салли Вестон... плевать хотела на то, что положено, и не уважает правила.
Ama görünüşe bakılırsa Bayan Sally Weston bizim gösterdiğimiz gibi prosedürlere saygı göstermiyor.
Если вы не будете строго выполнять каждое его правила, то проведете целый год в тюрьме.
Onun programının kurallarına harfiyen uymazsanız gelecek yılı eyalet cezaevinde geçirirsiniz.
Так ты не волнуешься, что кто-то может нажать биологический или электрический курок, который уберет твои собственные чувства идеалов и ценностей, и вместо них поместит альтернативные принудительные правила, которые сделают тебя меньше, чем марионеточным куском мяса?
Yani artık birilerinin beynine biyolojik veya elektriksel tetiklemeler yollayıp kendi duygularını önemsizleştirip yerlerine kendi ajandalarındakilerini yerleştirerek seni aptal etten kuklalara çevirmelerinin mümkün olduğuna aldırmıyor musun?
И что случилось бы, если кто-то решил нарушить правила и имеют больше чем двух детей?
Ve peki ya birileri kurallara karşı gelmeye karar verirse ve iki çocuktan daha fazlasına sahip olmak isterse ne olacak?
Нет никакого правила, препятствующего вам помочь мне, и что вы изучите там, в то время как вы там...
Bana yardım edebilmenizi engelleyen bir kural yok, ve oradayken neler öğrendiğiniz hakkında...
Джеки, если ты остаешься здесь, то надо установить некоторые правила.
Jackie, eğer burada kalacaksan, bir takım kurallar koymamız gerekiyor.
То есть, я знаю, что он всё делает по книжке, но он когда-нибудь нарушает правила?
Kurallara uygun davrandığını biliyorum ama insan tek bir kuralı bile çiğnemez mi?
Я не знаю, Марта. У нас есть свои правила границы, ограничения. Это то, что мы обсуждали.
Bilmiyorum Martha, hep tartıştığımız şey.
То есть правила, кончено, есть, но они такие, типа, ничего не поджигать, не попадаться с наркотиками, понятно?
Bazı kurallar var ama çoğu "Yangın çıkarma" veya "Uyuşturucuyla yakalanma" gibi şeyler.
Если он тебя засёк, то ты знаешь правила.
Bu oyuncunun kimliği belliyse, kuralları biliyorsun.
Нет, мне приятно, когда кто-то нарушает правила.
Hayır. Birinin kuralları çiğnediğini görmek güzel.
Правила-то ни хуя не изменились.
Sen ise ahmaklık edip... bana haber vermeden kuralları çiğniyorsun.
Нарушив правила ради вас, я должна сделать то же и для других мам.
Anladım Ama kuralları senin için bozarsam, onları diğer anneler içinde bozmam gerekir.
Выходит, что если ты нарушишь какое-то случайное правило, Кэмерон чертовски разозлится, но если нарушить правила, которые действительно имеют под собой основания, которые призваны защитить людей, Кэмерон влюбится в тебя по уши.
Eğer keyfi bir kuralı çiğnersen, Cameron seni cehenneme yollar, fakat eğer insanları korumak için yapılmış gerçek bir sebebe dayanan kuralı çiğnersen, Cameron seni mahveder.
Наверное, когда я вернулась в этот дом, я... думала, несмотря на то, что я знала, несмотря на правила, - что... как-нибудь мы с Мел могли бы...
Sanırım bu eve geri taşınırken gerçeği bilmeme rağmen, kurallara rağmen Mel'le ikimizin bir şekilde...
Детки, примерно после восьми месяцев с того момента, как тетушка Лили и дядя Маршалл обручились, случилось то, что изменило все правила игры.
Çocuklar Marshall Amca ve Lily Teyzenizin nişanlılığının yaklaşık 8. ayında Yaşamlarında acil bir değişiklik oldu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]