English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что такого

Что такого translate Turkish

5,742 parallel translation
Что такого более важного ты делаешь? Хватит играться с этим уродом, Джек, иди и помоги своей дочери.
Bundan daha önemli ne olabilir? Şey... O götverenle oynamayı bırakta, git kızına yardım et.
Ну что такого в том, что два парня переспят друг с другом?
Sevişmenizde büyütülecek ne var çocuklar?
Что такого в этом несчастном дураке? ... Почему ты не можешь быть в той же одежде?
Bu değersiz herifin sahip olduğu şeylere neden hiç imrenmiyorsun?
- А что такого?
- Ne olmuş yani?
Вы можете объяснить, что такого особенного в ваших колготках?
Ona külotlu çoraplarınızı özel kılanın ne olduğunu anlatabilir misiniz?
И ты должен понимать, что такого красавчика, как я сложно задеть.
Ve anlamalısın, benim kadar yakışıklı olduğun zaman çok az şey canını sıkar.
Могу я спросить, Маэстро, что такого очаровательного вы находите в монархии?
Sorması ayıp, Maestro, monarşiyi neden hoş buluyorsunuz acaba?
И что такого? Ты и есть жирная корова.
Sen zaten şişko bir ineksin.
- Что такого, если мы хотя бы раз пойдём каждый своим путём?
- Çok dehşet verici bir kerelik kendi yolumuza gidebilsek?
Обещаю вам, что такого больше не повторится.
Söz veriyorum, bir daha böyle bir şey yaşanmayacak.
А что такого?
Sorun nedir?
Но что такого важного связано с этой циркачкой?
Fakat cambaz kız neden bu kadar önemli?
- А что такого?
Nasıl olduğunu biliyorsun.
Что такого было в этом месте, что мне так хотелось отсюда выбраться?
Beni bu yerden soğutan şey neydi?
Что такого? Это ложь во благо.
Ne yani, ona yalan söylememi mi istiyorsun?
Что мы такого сделали, что вы заполнили с такой ненавистью?
Seni bu kadar nefretle dolduracak ne yaptık?
‒ Нет, ничего такого. ‒ Что тогда?
- Hayır efendim. - Öyle bir şey değil. - Ne o zaman?
Они считали, что с ним покончено, что никто не оправится от такого разгрома.
İşi bitti sandılar. böylesi bir dayaktan kimse sağ kurtulamazdı.
А что в этой гибридной батарее такого?
Bu hibrid aküyü özel yapanda ne?
Потому что нет такого...
Yok da ondan.
Я хотел сказать, что в фехтовании нет ничего такого феодального.
Eskrim yapmanın feodalizmle hiç alakası yok.
Что ты такого сделал, что он так решил?
Hapse gittiğini sanması için ne yaptın ki?
Что в ней такого особенного?
Neyi bu kadar önemli?
А я тебе такого не пожелаю, потому что мне все равно.
Ben dilemem çünkü umrumda değil.
Что вы поступили очень дурно, разыграв такого человека, как м-р Болдвуд.
Bay Boldwood gibi birine muziplik yapmaktan büyük ölçüde suçlu olduğunuz kanaatindeyim.
Что тут такого?
Onu diyorum işte!
Потому что я думаю, что у меня такого не может быть.
Ama tek nedeni benim öyle yapamamamdı.
Я верю, что эта тварь довела доктора Уэста до такого состояние.
Dr. West'in bardağının taştığını düşünüyorum.
Ты не можешь сказать ничего такого, что заставит меня простить тебя.
Diyeceğin hiçbir şey seni affetmemi sağlamayacak.
Извини, что дошло до такого, но это ради твоего блага.
Bu noktaya geldiği için üzgünüm ama kendi iyiliğin için.
такого еще никто не делал! И да, признаю, что я сумасшедший.
Çünkü daha önce yapan olmadı ve kabul ediyorum, deliyim.
Что я такого сделал?
Ne yaptım ki?
Что я такого сделала? Лишь спросила о лекарстве.
Sana ilaç şişemi sordum.
- Что я такого сказала, брат?
- Ben ne dedim sanki?
Ничего такого, я только пыталась удержать его на месте, потому что твое "органическая клубника" - это не совсем...
Saldırı değildi. Sadece onu burada tutmaya çalıştım. Çünkü senin "organik çileğin" çokta etkili...
- А что такого?
Neden böyle söyledin?
- Мама не понимала, что в этом такого.
Ne ironiktir ki annem ironiyi anlamadı.
Я спросил себя, "Что же такого Мистер Микс может ей сказать?"
Ben de dedim ki kendi kendime... "O kadınla ne işi olabilir ki Bay Meeks'in?"
О вашем отце мне известно лишь то, что я слышал, но если это хотя бы наполовину правда, то я не хотел бы иметь такого врага.
Babanı yalnızca işittiklerim kadarıyla tanıdığımın farkındayım. Kulağıma gelenlerin yarısı bile doğruysa düşman edinmek istemeyeceğin birisidir.
Пусть он увидит, что хотя ты просыпалась рядом с тысячью мужчин, такого, как он больше нет.
Binlerce adamla yatmana karşın ona kendisini eşsizmiş gibi hissettiren o ifade.
Адам, я так рада, что ты нашел себе такого красавца.
Adam biriyle tanışmış olmana çok sevindim. Özellikle bu kadar yakışıklı biriyle.
Что я такого сделал?
- Mahvediyor muyum?
Здесь нет ничего такого, что не подождёт до завтра.
Bu meseleler yarına kadar bekleyebilir.
Что ты мог сделать такого, чтоб просить моего прощения?
- Bağışlamamı gerektirecek... -... ne yapmış olabilirsin ki?
Что в этом такого?
Bunun nesi zor?
- А теперь я реально зол, потому что, если ценишь подарок такого масштаба, сопротивляешься, если тебя просят его вернуть!
Şimdi çok kızdım işte. Çünkü kişi böylesine önemli bir hediyenin değerini bilseydi iade etmeden önce daha çok mücadele etmez miydi?
Он сказал, что некоторые из присутствующих могут опустошить его в два глотка, но нет здесь такого слабака, который бы не опустошил его в три глотка.
Oradaki adamların bazılarının iki dikişte bitirdiğini lakin çelimsiz olanlarınsa üç dikişte bitiremediklerini söyledi.
Что же такого особенного в тебе?
Senin farkın ne?
Или что-то типа такого.
Ya da bunun gibi bir şey işte.
"Новая глава телесети, Хелен Бэш : Мы очень взволнованы тем, что будем работать со сценаристами такого масштаба."
" Yeni göreve gelmiş kanal patronu Helen Basch'Bu kalibrede bir senaryoyla çalışmaktan dolayı heyecanlıyız.'dedi.
Я знаю что это такое, но нет такого повода, чтобы я пошел и начал копать.
Ben orada olanı biliyorum ama hayatta orayı kazmam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]