Я какой translate Turkish
8,157 parallel translation
Пару месяцев назад покупала продукты, и прицепился какой-то тип, и я ушла.
Birkaç ay önce bir marketteydim. Adamın biri peşime düştü, ben de ayrıldım.
Я бросил хорошо оплачиваемую работу, для какой-то непонятной идеи, что я должен был служить правде, справедливости и всему этому супергеройскому дерьму.
Yedi haneli maaşı ve kariyer yapma olanağı sunan işi doğruluğa ve adalete hizmet etmek gibi saçma düşünce ve Süperman saçmalığıyla bir kenara attım.
Думаешь, я оставлю Одри ради какой-то иллюзии?
Bir illüzyon için Audrey'yi bırakacağımı mı sanıyorsun?
Но я не думала о том, какой вред это причинит тебе, как убийство всех этих людей, как... как это тебя изменит.
Ama bunun sana ne kadar zarar vereceğini düşünmedim. Tüm o insanları öldürmenin seni ne kadar değiştireceğini düşünmedim.
Я могу объяснить подробней, но какой смысл?
Bunu daha ayrıntılı açıklayabilirim ama ne önemi var ki?
Я предлагаю тебе подумать, какой смерти ты мне желаешь. Быстрой и чистой... или медленной и мучительной на потеху толпе?
Ölümümün çabuk ve temiz olması yerine halkın önünde yavaş ve işkenceli olmasını mı tercih ederdin?
Должно быть, я упустил какой-то жизненно важный элемент.
Hayati bir parçasını gözden kaçırmış olmalıyım.
Беда не в том, что я упустил какой-то элемент. Напротив, я соединил их слишком много.
Sorun, bir parçasını unutmam değil çok fazla parça koymamdaymış.
Но по какой-то причине, чем больше я о ней узнаю, тем более важно она становится для меня
Ama bir sebepten dolayı Alice hakkında bir şeyler öğrendikçe onu daha çok önemsiyorum.
– Да. И по какой-то причине я сказала да.
Nedense ben de kabul ettim.
Выяснил, по какой ветке поехал Сид? Пока нет, но я поговорил с Джином Вогелом из компании Сида.
Henüz bulamadım ama Sid'in şirketinden Gene Vogel'la konuştum.
И судя по скорости, с какой бегут его 60-летние ноги, я бы сказал, что он в опасности.
Ayrıca 60 yaşındaki birine göre koşarken yaptığı hıza bakılırsa tehlikede olduğunu söyleyebilirim.
Какой бы цвет выбрал я?
{ \ blur1.5.5 } Hangi rengi seçerdim?
Ты по какой-то причине не сказала мне о договоре, и я хочу её знать.
Bunu bana söylememenin bir nedeni var ve o nedeni öğrenmem gerek çünkü.
Да мне плевать, какой фигнёй вы с ним страдаете, я таким не занимаюсь.
Bak, onunla ne ergen boklar çevirdiğiniz beni ilgilendirmez ama ben öyle şeyler yapmam.
Я хочу, чтобы ты просмотрела документ и сказала, есть ли тут какой-то риск.
Şuna bir bakmanı ve herhangi bir açığımız olmadığından emin olmanı istiyorum.
И я не хочу, чтобы какой-то наглый пацан пришел и принял на себя всю славу, особенно тот, который, прежде всего, не знает об изотопной реакции топлива.
Ve ukala bir çocuğun gelip de bütün şanımı almasını istemem. Özellikle de izotop yakıt tepkimesiyle ilgili ilk şeyi bilmeyen birinin.
С какой стати я тебе что-то отдам?
Neden seni teslim etmemeliyim?
Лично я надеялся, что это будет какой-нибудь БДСМ.
Şahsen ben daha çok BDSM tarzı şeyler olacağını düşünmüştüm.
Я не знаю, какой у тебя план, но он нужен мне, и ты его расскажешь.
Büyük planının ne olduğunu bilmiyorum ama öğrenmem gerek ve sen anlatacaksın.
Я не думаю, что дело только в Абдуле и выкупе, мне кажется, Сэмми борется за право быть таким, какой он есть в этом мире.
Bunun sadece Abdul ya da fidye ile ilgili olduğunu düşünmüyorum. Bence bu Sammy'nin gerçekte olduğu kişiye sahip çıkması.
А я-то думал, что тут типа концерт какой-то будет.
Ben Green Bay Packers etkinliği sanmıştım.
Я подниму свои исследования о хранилище, начну искать какой термостат наиболее доступен.
Tesis ile ilgili araştırmalarımdan hangi termostatın ulaşıma en açık olduğuna bir bakayım.
Какой я монстр.
Ne canavarım ben ya.
Я не знаю, какой-то остров.
Bilmiyorum, bir adadayım.
Она ведет себя как будто я зверек какой-то.
Bana bir tür hayvanmışım gibi davranıyor.
У, я не защищаю его, но какой тут корректный термин?
Adamı savunmak gibi olmasın da hangi terimi kullanmak doğru olur ki?
Выходец из какой-то королевской семьи, о которой я не знаю?
Bilmem gereken bir tür kraliyetten falan mısın? - Pardon, ne?
Я знаю, какой ты на самом деле
Gerçek seni biliyorum.
Я люблю тебя безмерной любовью, какой можно любить, больше самой жизни.
Seni çok seviyorum. Bütün sevgilerden daha çok. Hayatın kendisinden de çok.
И я не хочу ждать понятно какой итог.
Sonra ben uğraşmak istemiyorum.
Я думаю о времени, что у меня осталось... и мне хочется сделать какой-то шаг, пока кто-нибудь не перережет мне горло, и я сделаю последний вдох.
Önümde uzanan zamanı görüyorum ve ulu kozmik Pete pat diye gırtlağımı kesip ben son nefesimi vermeden bazı numaralar yapma dürtüsü uyanıyor içimde.
В какой-то... момент моей жизни мне стало проще позволять другим считать себя геем, чем показывать, кто я на самом деле.
Hayatımda bir noktada insanların gay olduğuma inanmalarına izin vermek gerçekte kim olduğumu onlara göstermekten daha kolay geldi.
Потому что может и выглядит так, как будто я присоединилась к ФБР, как какой-то мстящий ангел, но я здесь ради себя.
Çünkü bir nevi intikam melegi olarak FBI'a girmisim gibi görünebilir ama kendim için buradayim.
Это напоминание о том, какой я была раньше.
Geçmişte olduğum kişiyi hatırlatan bir şey.
Я потратила много времени, пытаясь выяснить, какой он, настоящий Райан Бут.
Gerçek Ryan Booth'un kim olduğunu anlamaya çalışarak çok zaman geçirdim.
Но я дам совет, какой дал бы любой хороший профайлер... чем больше вы к чему-то присматриваетесь, тем больше оно расфокусируется.
Ama sana bir ipucu vereceğim, her iyi profil uzmanı sana diyecektir ki bir şeye ne kadar uzun bakarsan o kadar fazla odaklanamaz olursun.
Сегодня утром, когда я шел через кампус, я вспомнил, какой трудной была подготовка, но и какой полезной.
Bu sabah kampüse yürüyorken bu eğitimin ne kadar zor olduğunu düşünüyordum ama aynı zamanda ne kadar değerli olduğunu.
Слушай, я не знаю настоящая ли это бомба или какой-то дурацкий тест, но я не могу убрать руки с этих проводов.
Bunun gerçek bomba ya da boku yediğimiz bir sınav olup olmadığını bilmiyorum ama ellerimi bu kablolardan ayıramam.
Мне нужно быть подготовленным, когда в следующий раз она пристыдит меня за то, что я не знаю, в какой колледж она ходила.
Hangi okula gittiğini bilmediğimi söylediği zaman kötü hissetmemek için hazırlanmalıyım.
Ты говорил, что знаешь, какой я.
Nasıl biri olduğumu bildiğini söylemiştin.
Убить себя или принять таким, какой я есть.
Beni öldürecek ya da kucaklayacak.
Я волновался, что обнаруженный мной dat-файл был какой-то не тот.
Bulduğum veri dosyasının yanlış olabileceğinden endişelendim.
Если какой-нибудь дурик вздумает на нас кинуться, я хочу быть готовым.
Bazı aptallar bize saldırmaya kalkarsa hazır olmak istiyorum.
Вот о какой храбрости я тебе говорил.
Bahsettiğim cesurluk işte buydu.
Он какой-то грёбаный психопат, но если хочешь, я ему позвоню.
Manyağın teki ama istersen onu arayabilirim.
Я даю ему единственный проблеск надежды, какой у него может быть.
Sahip olduğu tek umut ışığını sunuyorum ona.
Какой безвкусный кусок картона я должен ожидать на этот раз?
Hangi mukavvadan yapılma tatsız parça için sabırsızlanmam gerekiyor?
Я и забыл, какой отсюда открывается вид.
Buradaki manzarayı özlemişim
- То есть, какой-то парень говорит, что я...
- Çocuğun biri... - Yalan söylemiyordu.
Маленький коттедж в Першире, куда мы однажды приехали, когда я была девчонкой, это был какой-то... семейный праздник...
Perthshire'da ufak bir kulübe var. Bir keresinde ben küçükken oraya gitmiştik. Aile tatiliydi.
какой сегодня день недели 22
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой ужас 681
какой ты красивый 21
какой сегодня день 294
какой ты молодец 25
какой этаж 88
какой 5715
какой кошмар 262
какой ты милый 40
какой ты есть 148
какой он 338
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой смысл 205
какой позор 261
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой же 94
какой прекрасный день 69
какой я есть 161
какой ты человек 23
какой смысл 205
какой позор 261
какой красивый 75
какой ты злой 16
какой адрес 122
какой же 94