Держится Çeviri Fransızca
990 parallel translation
Парень держится молодцом, но, Ви, серьезно, скоро он совсем расклеится.
Il se montre brave, Vi, mais en réalité, il est anéanti.
Говорю вам, все шоу держится на сценарии.
- Pas le temps. C'est l'histoire qui compte.
- Но, правда, держится долго.
- Ils durent plus longtemps.
Сам он держится в стороне, нанимая разный сброд на грязные дела.
Il préfère rester à distance pour garder les mains propres
Подлодка держится вне досягаемости, сэр, потому что не хочет попасть под наши орудия.
Il reste hors de portée.
Это не вопрос слова. Моя дверь держится закрытой и в их глазах странный взгляд.
Au-delà du mot, ma porte est fermée et on me regarde avec un drôle d'air.
Хорошая погода на островах долго не держится.
Mais ça ne dure jamais longtemps.
Мистер Фолгер, как долго туман обычно держится?
Le brouillard dure longtemps?
Не "Куин Мэри", но на воде держится.
Ce n'est pas le Queen Mary, mais il flotte.
Держится достойно, но глаза на мокром месте...
Les yeux rougis par des torrents de larmes.
Ни один краситель не держится дольше сока грецкого ореха.
Le jus de noix tache plus que tout.
- Он держится?
- Tient-il bon?
Здесь всё держится на мне. Мое пение собирает толпу.
C'est mon chant qui attire la foule.
В чем душа держится?
C'est un miracle qu'il puisse tenir.
Посмотрите, как прямо держится лошадь.
Notez le travail du cheval qui tient la corde tendue.
Держится молодцом.
- Il va bien. Il le fait en état de rage.
Он держится особняком.
Renfermé, secret.
В то же время, она удивительно держится.
Pourtant, elle était détendue, ce soir.
Но послушай, Мотоме, он едва держится.
Et surtout dépêche-toi, l'enfant est sérieusement malade.
Эй, Полли, мы хотели узнать. Как эта штучка у тебя там держится?
Hé, Polly, on se demandait... comment tu fais tenir ce truc là-dedans?
Он держится подальше от Урсуса.
Il évite soigneusement Ursus.
Держится!
Mieux que jamais!
мозга. А на нем держится жизнь.
Le cerveau est ce qui donne un sens à la vie.
Он держится на соплях, а нам нужна каждая секунда его работы.
C'est du bricolage. On doit utiliser chaque seconde de fonctionnement.
Его местонахождение держится в полном секрете.
Mais on peut maintenant espérer.
- Не обсуждается. На этих кристаллах держится вся энергия корабля.
Pas question, le fonctionnement du vaisseau en dépend.
Капитан, звездолет также держится на преданности одному человеку, и это ничем не заменить, как и его.
Le fonctionnement d'un vaisseau dépend de la loyauté envers un homme, et rien ne peut remplacer ça ni l'homme en question.
Чем же свет стоит? Правдой и совестью только и держится.
Vérité et honnêteté, le monde ne tient que là-dessus.
.. содержит чистейший сок скунса И они никогда не забудут своей первой брачной ночи Отлично держится на коже.
RÉFÉRENCE BRL 5331
ЛС Доллара ещё держится, но влияние ФАТЕ на РАСТЕ...
Elle n'est pas vraiment ridicule.
- Уровень энергии еще держится?
- Le niveau d'énergie se maintient?
Держится на расстоянии.
Il maintient la distance.
Силовое поле все еще держится, сэр.
Le champ de force tient toujours.
Авторитет держится на нем.
L'autorité est fondée sur ces bases-là.
- Как он держится?
- Il encaisse bien?
Мир Запада - это насилие и беззаконие, это общество, которое держится на оружии и решительности.
L'Ouest, c'est la vie en marge de la loi, un monde d'armes et d'action.
Он повсюду за нами ходит и держится вблизи.
Donne-moi les écouteurs. Il nous a suivis partout et de près.
- Пусть лучше держится от меня подальше.
Pour rien au monde je ne voudrais avoir affaire à lui.
Пусть лучше она держится от меня подальше, а то ей не поздоровиться.
Mais si cette salope capitaliste ne le regrette pas, elle va se faire baiser...
Так он и держится у власти.
Quel hypocrite! Et notre ultimatum?
В этом бизнесе все держится на подозрении. Он не может мне верить.
Son métier, c'est de se méfier.
- Ричард, он держится за стол? - Нет, не держится.
- Richard, est-ce qu'il se tient à la table?
Хороший брак начинается и держится на нежности. Как мусс.
Un bon mariage se fixe tout doucement, comme la mousse.
Он виду не подает, но держится.
Il doit souffrir mais il ne le montre pas.
Держится. Никаких перемен.
Etat stationnaire.
Он встает, но едва держится.
Il est sur pied, complètement sonné.
Ла Мотта держится.
La Motta tient bon.
На чем держится такое платье?
Je me demande comment sa robe tient.
Я считаю, что довольно хорошо получилось, держится весьма хорошо.
C'est solide, ça tient bien!
Он повсюду за нами ходит и держится вблизи.
Il nous a suivis partout et de près.
Чарльз держится.
Charles est courageux.
держись 4790
держи 7285
держите ее 85
держите её 68
держи ее 97
держи её 86
держись от нее подальше 87
держись от неё подальше 56
держи меня в курсе 268
держитесь 1279
держи 7285
держите ее 85
держите её 68
держи ее 97
держи её 86
держись от нее подальше 87
держись от неё подальше 56
держи меня в курсе 268
держитесь 1279