Держитесь подальше Çeviri Fransızca
419 parallel translation
- Держитесь подальше от таких девушек.
N'approche plus jamais cette femme!
Капитан Прингл, держитесь подальше от этой особы. Вы поняли?
Capitaine Pringle, vous êtes prié de rester à l'écart d'une certaine personne.
Одну минуту. Я уточню - держитесь подальше от дамы из Конгресса...
Vous êtes prié de rester à l'écart de la députée.
Конечно. Когда в следующий раз увидите меня, то держитесь подальше.
- Quand vous me verrez, faites un détour.
Держитесь подальше некоторое время.
Evitez de les croiser pour l'instant, d'accord?
Держитесь подальше!
N'approche pas!
Держитесь подальше!
Quant â vous, quoiqu il se passe, pas un geste!
А ну-ка, детишки, держитесь подальше от кустиков.
N'allez pas dans les buissons. - Ne parlez pas aux inconnus.
И кое-что ещё. Держитесь подальше от Нестора.
Ne vous approchez pas de Nestor.
Держитесь подальше от этого безбородого юнца.
Éloignez-vous de ce garçon imberbe.
Нет, нет, нет, нет, Вы держитесь подальше от него.
Ne vous en approchez pas.
Держитесь подальше от меня.
Vous approchez pas de moi.
Я предупреждаю вас! Держитесь подальше от этого дома.
Je te préviens, éloigne-toi de cette propriété.
Я возьму фотографии. И держитесь подальше от неприятностей.
Je les prends et, du coup, vous n'avez plus d'ennuis.
Послушайте моего совета. Держитесь подальше от этой своры.
Restez à l'écart de ces histoires, comme avant.
Только держитесь подальше от этой гайки на всякий случай.
Et tenez-vous à distance, on sait jamais.
Держитесь подальше друг от друга
Et je veux plus vous voir ensemble.
Держитесь подальше от них. Да.
Non, ne vous mêlez pas de ça, d'accord?
Китинг, держитесь подальше от моего сына.
Keating, fichez la paix à mon fils.
Ладно, постарайтесь отдохнуть и пару дней держитесь подальше от высоких мест, на всякий случай.
Enfin, tâchez de vous reposer. Evitez les endroits élevés pendant quelques jours.
- Держитесь подальше от леса. - Ладно, мама.
N'allez pas dans le bois.
Держитесь подальше от неприятностей, отморозки.
Evitez les ennuis, garnements.
Прощайте! Держитесь подальше от стен.
Cette tragédie sera la chance de Peron
Держитесь подальше от снастей!
Eloignez-vous des mâts!
Держитесь подальше от всего, что может быть проводником молнии!
Fermez les écoutilles!
Держитесь подальше от цыплят! Это плохо!
Evitez le poulet!
Держитесь подальше от него.
N'approchez pas de lui.
- Скоро соберутся гости. Я знаю одно, пока вы держитесь подальше от меня со своими делишками, мне не будет дела до того, где именно, вы являете миру свое дешевое шоу.
Tant que vous n'exhibez pas vos trucs devant moi, je me fous de savoir où vous les mettez.
Цельтесь в руку. Осторожно, держитесь от него подальше!
Rendez-vous, vous êtes encerclés!
Лучше держитесь от нее подальше или будете иметь дело со мной!
Abandonnez-la! Ou je fais de toi un matelas!
Держитесь от меня подальше.
Que ça ne se reproduise plus!
Только держитесь от нее подальше. Забудьте все это.
Mais laissez tomber.
Держитесь-ка Вы подальше от остальных...
Mieux vaut que vous restiez à l'écart des autres.
Держитесь от них подальше.
Ne vous approchez pas.
Мисс, держитесь от него подальше. Он словно разогретый атомный котел.
Elle est chouette, cette petite robe.
# Держитесь все подальше от Круэллы де Виль #
- Cruelle, cruelle diablesse
Да, ещё, в целях вашей безопасности и возможно безопасности для всего мира, предупреждаю вас держитесь от этой фермы подальше.
Vous avez déjà été attaqué par Mme Mason. Vous avez été chanceux d'avoir survécu.
Хорошо. Только держитесь от него подальше.
Veillez bien à garder vos distances.
Мне плевать, что вам кажется, но держитесь от нее подальше.
- Ne la touchez pas.
Держитесь подальше.
Je me fiche que vous ayez de la peine, sale bâtard au sang vert! Allez-vous-en.
Держитесь от меня подальше.
Vous êtes un intrigant...
Ну а если нет... я вас предупреждаю : держитесь от меня подальше!
Sinon, je vous préviens, dégagez de ma vue!
А до тех пор, держитесь от нас подальше.
Sinon, restez dehors.
Держитесь от нее подальше.
Vous garderez vos attentions à vous-même.
- Уже нет. Он спускается. Держитесь от него подальше.
Restez en dehors de l'affaire.
Держитесь подальше от мистера Туми.
N'approchez pas de M. Toomy. "N'approchez pas de M. Toomy."
- Держитесь от него подальше.
- Ne vous approchez pas de lui.
Так что держитесь от варп-ядра подальше, иначе вы подхватите такую дозу радиации, что даже доктор Башир не поможет.
Evitez la chambre intermixte à tout prix ou bien vous serez irradié.
- Держитесь подальше от меня.
Laissez-moi.
Держитесь от нас подальше.
Restez en arrière!
Держитесь от меня подальше!
Fichez-moi la paix.
подальше от тебя 27
подальше 95
подальше отсюда 103
держись 4790
держите ее 85
держите её 68
держи 7285
держись от нее подальше 87
держись от неё подальше 56
держи ее 97
подальше 95
подальше отсюда 103
держись 4790
держите ее 85
держите её 68
держи 7285
держись от нее подальше 87
держись от неё подальше 56
держи ее 97
держи её 86
держи меня в курсе 268
держитесь 1279
держись там 84
держи меня за руку 32
держи меня 83
держите меня в курсе 258
держи вот так 24
держите 2048
держите нас в курсе 40
держи меня в курсе 268
держитесь 1279
держись там 84
держи меня за руку 32
держи меня 83
держите меня в курсе 258
держи вот так 24
держите 2048
держите нас в курсе 40