English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Вам нужно поговорить

Вам нужно поговорить Çeviri Portekizce

162 parallel translation
Что ж, вам нужно поговорить с адмиралом Нечаевой. Она сейчас тут главная, пока джем'хадар...
Vai ter de falar com a Almirante Nechayev.
Центр Управления Кризисами, Транс Кон 47, Вам нужно поговорить со мной.
CMC, Trans Con 47, você tem de falar comigo.
Йоу, Доктор Ли, Боже, вам нужно поговорить с отделением.
Você, Dr. Lee, fale com a fila.
Да, могу по-русски. Вам нужно поговорить с Розой насчет России.
Com Rosa, você precisa falar russo.
- Вам нужно поговорить с одним из сотрудников ЦКЗ.
- Terá de falar com alguém do CDC.
- Вам нужно поговорить с моим портным. Он-то как раз и шьёт платья.
Necessitam de falar com a pessoa que faria o vestido.
Послушайте, капитан, я бы очень хотел Вам помочь, правда, но мне кажется, Вам нужно поговорить с врачом.
Gostava sinceramente de o ajudar, mas devia procurar um especialista...
Если вы чувствуете, что вам нужно поговорить с кем-то...
Se precisar de alguém para conversar...
- вам нужно поговорить с ней
Tem que a encarar.
Вам нужно поговорить с ней.
Devias estar a falar com ela.
Один-A : чтобы получить доказательства, вам нужно поговорить с подозреваемым.
1-A, para arranjar as provas tem que falar com o suspeito.
Мы думаем что вам нужно поговорить с ней.
Achámos que o devia saber por si.
Я полагаю, вам нужно поговорить с кем-то вне вашей собственной головы.
Acho que tens de ter uma conversa fora da tua própria mente.
Я полагаю, вам нужно поговорить с вашим онкологом.
Tens de falar com a tua oncologista.
С кем вам нужно поговорить?
Com quem é que precisa de falar?
Вам нужно поговорить с Бруно.
É com o Bruno que vai querer falar sobre isso.
Вам нужно поговорить. Или.
Precisam de ter a conversa.
Вам нужно поговорить с нами. Расскажите свою версию.
Tem de falar connosco e contar-nos a sua versão.
Вы знаете, если вам нужно поговорить, вы всегда можете обратиться ко мне.
- Óptima. Sabes, sempre que precisares de falar, podes sempre vir ter comigo.
- Вам нужно поговорить с Уильямом Ван дер Вудсеном.
Devias falar com o William van der Woodsen.
Я тут еще подумал, вам... вам нужно поговорить еще с ее бывшим мужем,
Sabe, agora... Agora que penso nisto, você deve falar com o ex-marido também.
Но знаете, с кем вам нужно поговорить? С кем?
- Sabe com quem deveriam falar?
Вам нужно поговорить с человеком по имени Рассел Биглоу.
A pessoa com quem precisam de falar é o Russell Bigelow.
Вам двоим о многом нужно поговорить.
Vocês os dois têm muito que falar.
Оставлю вас вдвоём, вам о многом нужно поговорить.
Vou deixar-vos à vontade.
- Дядя, возможно Вам нужно спуститься, поговорить с ними - - - что я должен сказать им?
- Tio, talvez deva dizer-lhes... - Que devo dizer-lhes?
Ладно, тогда подождёте меня минутку, я скоро к вам присоединюсь... я хочу поговорить с мистером М., нужно несколько важных дел обсудить, хорошо?
- Quero falar com Mr. M. - Acho uma boa ideia.
Вам нужно ему позвонить и поговорить с ним!
Tem de pegar no telefone e falar com ele!
Думаю, вам нужно с ним поговорить. Не волнуйтесь, я поговорю. Обязательно поговорю.
Basicamente, nós estávamos em guerra... e não ia deixa-lo ganhar.
Вам наверное о многом нужно поговорить.
Certamente que terão coisas para conversar.
- Ничего, сенатор. Вам нужно только поговорить с Виктором Дрэйзеном, выслушать требования, содействовать.
- O que importa é que fale com o Drazen quando ele ligar, ouça as exigências e coopere.
- Вам нужно знать лишь что мне нужно поговорить с Джеком Бауером.
Tudo o que ele precisa de saber é que estou aqui para falar com o Bauer.
Тогда сперва вам нужно кое с кем поговорить.
Então há alguém com quem deve falar primeiro.
Вам нужно повышение. Вы должны поговорить с капитаном.
Tem que pedir um aumento ao Capitão.
Ну, вам двоим явно о многом нужно поговорить.
É óbvio que vocês os dois têm muito para falar.
Уверен, вам о многом нужно поговорить.
Tenho certeza que tem muito o que conversar.
Если вам двоим нужно поговорить, я могла бы подождать где-нибудь
Se precisarem de falar eu posso esperar ali.
Я хочу, чтобы вы звонили мне в любое время дня и ночи, если вам нужно будет поговорить о чем угодно.
Quero que me ligues a qualquer hora, dia ou noite, se precisares de falar sobre qualquer coisa.
Вам нужно подождать, прежде чем вы сможете поговорить с ним.
Terá que esperar para falar com ele.
Это вам нужно поговорить.
Vocês precisam de falar.
- Ну, я пойду. Я знаю, вам, ребята, нужно о многом поговорить перед ужином.
Sei que vocês devem ter muita coisa para por em dia antes do jantar.
Его учитель и директор в приемной и вам нужно с ними поговорить.
Está bem... A professora dele e o Director, tiveram uma reunião e acham que devia vir falar com eles.
Вам непременно нужно поговорить об этом.
Pois. Têm de conversar sobre isso.
Но вам двоим нужно поговорить. Нам не о чем говорить.
- Não há nada para falar.
Вам о многом нужно поговорить.
Vocês têm muito que falar.
Вам с Робин нужно поговорить.
Tu e a Robin precisam de ter a conversa.
Ну, вам двоим нужно о многом поговорить. Хорошо.
Está bem.
Сэр, я думаю, вам нужно прийти и поговорить с нами.
Senhor, acho que precisa de vir falar connosco.
Филипп, если вам нужно будет с кем-то поговорить, дайте мне знать.
Se precisar de alguém com quem falar, Phillip, diga-me.
Вам и мне нужно поговорить с шерифом.
Temos de falar com o Xerife.
Послушайте, Вам действительно нужно поговорить со мной.
Tens mesmo de falar comigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]