Не будем Çeviri Portekizce
9,602 parallel translation
Если Джейк хочет заплатить за нас, чтобы веселиться всю ночь, не будем его останавливать.
Se o Jake quer pagar pela nossa noitada, não vamos impedir. Eu não vou pagar.
Мы не будем есть в этом ресторане.
Não vamos comer nesse restaurante.
Знаешь, наши мамы дружат... Мы часто видимся... Но не будем притворяться, Николь...
Sabes, minha mãe é amiga da tua, e vens aqui bastante, mas pára de fingir, Nicole.
Может, пока не будем возвращаться?
Se calhar não voltamos já.
По прошествии времени решили, что больше не будем травить, пусть уйдут сами. В тот момент и появился наш маленький лев.
Mas quando nós decidimos deixar os ratos morrerem por si mesmos... este pequeno leãozinho apareceu.
О, Джоэль, давай не будем начинать этот разговор?
Joel, por favor, não vamos ter esta conversa.
Мы не будем выносить ссор из избы.
Não usamos forasteiros para resolver os nossos problemas.
- Мы не будем снова об этом говорить.
- Não vamos por aí. Espere, espere.
Давай не будем устраивать ещё один Балтимор, ладно?
Não façamos disto outra Baltimore, está bem?
Пожалуйста, не будем ссориться из-за этого, мама...
Por favor, não discutamos por isto, mamã...
Мы ничего не будем делать.
Não fazemos nada.
Не будем отнимать у вас много времени, так что сразу приступим.
Não queremos tomar-lhe muito tempo, por isso vou direto ao assunto.
У нас будет свобода, но мы не будем действовать в одиночку.
Teremos liberdade, mas não estaremos a tentar vencer sozinhos.
Не будем терять времени.
Não há tempo a perder.
- Мы не будем биться. И мы не сдаемся. Что же мы делаем?
Se não vamos lutar nem nos vamos render, o que vamos fazer?
- Послушай. Не будем ругаться.
- Não vamos discutir, está bem?
Мы не будем её трогать, пока палату не подготовят, и температура тела не нормализуется.
Não podemos movê-la até a cama dos Cuidados Intensivos estar pronta. E a sua temperatura melhorar.
И если мы не будем шуметь, ты сможешь услышать даже слабейший шёпот ветра в ветвях деревьев.
E se não fizeres barulho... consegues ouvir o murmúrio do vento entre as árvores.
- Давай не будем это обсуждать.
Podia ser eterno.
ƒавайте не будем разводить нуд € тину.
Vamos poupar-nos do tédio.
ƒавайте не будем!
Não vamos!
Мы не будем продолжать распространять ложь о людях...
Nós não vamos continuar a espalhar mentiras sobre um povo...
Ну ладно, не будем больше тебя мучить.
Está bem. Uma vez que te sentes tão desconfortável...
Мы не будем, если ты не хочешь.
Se não quiseres, não temos que o fazer.
Давай не будем лгать, мама.
Ultrapassámos as mentiras, mãe.
Но в этот раз мы не будем выступать против него в одиночку, и мы почти победили его, благодаря поддержке ранее.
Mas desta vez não o iriamos enfrentar sozinhos, e nós quase o derrotamos com ajuda antes.
Пока мы не узнаем больше... давайте не будем никому рассказывать, ладно?
Até descobrirmos mais, não vamos comentar isto com ninguém, está bem?
Я думал об этом, но не будем забывать, что он украл наркоту у Лаури.
Pensei nisso, mas não nos vamos esquecer de que ele roubou a droga do Lowry.
Давай не будем, а?
Não comeces.
Мы проберёмся в 6-5, украдём папку с делом и будем работать, пока не поймаем твоего грабителя.
Entramos à socapa na 65, roubamos o ficheiro do caso e trabalhamos até encontrar o assaltante.
Я оставлю дверь открытой, и если Дедушка к вечеру не объявится, мы просто сделаем листовки и будем искать по району, хорошо?
Se o Avô não voltar até hoje à noite, fazemos panfletos e procuramos no bairro, está bem?
У нас будет подробное и откровенное обсуждение, мы поделимся нашими данными как братья и сёстры, и мы будем преследовать, не наши надежды и мечты, увы, но искусство возможности.
Teremos uma discussão franca e aberta. Iremos partilhar as nossas informações como irmãos e irmãs. E não iremos perseguir as nossas esperanças e sonhos, infelizmente, mas, a arte do possível.
Ну, тогда не упускай такой случай, осмотри город, пока мы будем плавать по Нилу.
Devias aproveitar e ver a paisagem, enquanto nós descemos o Nilo.
мы просто будем стоять здесь и ничего не делать?
Então, simplesmente ficamos aqui de mãos cruzadas?
Запомните мои слова, мы снова будем сражаться с Наполеоном, не успеешь оглянуться!
Ouça-me, enfrentaremos o Napoleão de novo antes de envelhecer!
Не будем нервничать...
Vamos manter a calma.
И можете быть уверены, что и я, и шериф Лотус и департамент шерифа будем трудиться без отдыха, пока не поймаем этого больного, сумасшедшего ублюдка.
E sim, posso garantir que nem eu nem o Xerife Lotus e os membros do seu departamento vamos descansar enquanto não apanharmos este sacana doentio.
- Да. Будем надеяться, на них я не похож.
Esperemos que eu não encaixe demasiado bem nessa descrição.
И мы все будем спать спокойнее, зная, что наш губернатор все-таки не кусок дерьма.
E nós dormimos um pouco melhor ao sabermos que o governador não é o conas que eu acho que ele é.
- Сколько мы будем ждать возвращения капитана Хорниголда, прежде чем признаем, что он не смог захватить корабль капитана Флинта?
Durante quanto tempo esperaremos pelo capitão Hornigold até assumirmos que ele falhou na captura do navio do capitão Flint?
И как же мы будем просить людей поддержать женщину, которая их даже не знает?
Então como vamos pedir ao nosso povo para apoiar uma mulher que não o conhece? As suas vidas.
Не могу обещать, что когда-нибудь разбогатеем, но будем вдвоём.
Não prometo que seremos ricos, mas temo-nos um ao outro.
Просто подумала, может если у тебя не получится так, как хотелось, ты обидишься, и мы будем несчастливы. Кто его знает?
Mas achei que se não tivesses o sucesso que desejavas, ficarias ressentido e seríamos infelizes.
Никто не входит и не выходит. А пока будем ждать медэкспертов, поговорим с рабочими, может освежим кому-нибудь память.
E enquanto esperamos pelo médico legista, falamos com o staff, talvez se lembrem de algo.
- Давай не будем себя ограничивать.
- Consegues, sim. Anda.
Я не сдаюсь, и мы будем делать всё, что в наших силах.
Eu não desisto e nós faremos bem, tudo o que estiver ao nosso alcance.
Если мы проиграем в этой войне, .. мы будем прокляты навсегда.
Se perdermos esta guerra, seremos amaldiçoados para sempre.
Не волнуйся, мы будем заботиться о ней.
Não te preocupes. Nós tomamos conta dela.
Поэтому я предлагаю, хотя мы и не женаты, мы с Лагертой разделим титул эрла и будем править вместе как равные.
Então proponho, mesmo não estando casados, que a Lagertha e eu façamos a divisão do Condado, para governarmos em conjunto, como iguais.
Мы будем до него добираться, пока что-нибудь не получим.
Continuaremos a fazê-lo até descobrirmos alguma coisa.
Я не думал, что мы так долго будем разбираться с этим дерьмом, Джон.
Achei que já não teríamos de lidar com esta merda, John.
не будем терять время 51
не будем ссориться 20
не будем спорить 31
не будем спешить 34
не будем об этом 109
не будем забывать 37
не будем торопиться 26
не будем больше об этом 26
не будем отвлекаться 16
не будем терять времени 22
не будем ссориться 20
не будем спорить 31
не будем спешить 34
не будем об этом 109
не будем забывать 37
не будем торопиться 26
не будем больше об этом 26
не будем отвлекаться 16
не будем терять времени 22
будем на связи 186
будем играть 27
будем друзьями 38
будем знакомы 34
будем 675
будем надеяться на лучшее 16
будем здоровы 269
будем смотреть 17
будем рады 17
будем ждать 111
будем играть 27
будем друзьями 38
будем знакомы 34
будем 675
будем надеяться на лучшее 16
будем здоровы 269
будем смотреть 17
будем рады 17
будем ждать 111
будем есть 19
будем надеяться 1650
будем жить 22
будем веселиться 22
будем драться 17
будем надеется 20
будем работать 19
будем считать 233
будем вместе 27
будем знать 25
будем надеяться 1650
будем жить 22
будем веселиться 22
будем драться 17
будем надеется 20
будем работать 19
будем считать 233
будем вместе 27
будем знать 25