Это стоит Çeviri Portekizce
4,319 parallel translation
Неважно, сколько это стоит.
Falo a sério, Toby, quero os nossos computadores próximo ao servidor deles custe o que custar.
Если возвращение в эту машину спасет хотя бы одну жизнь, тогда это стоит риска.
Se voltar a esta máquina salvar uma só vida, já compensa o risco.
Конечно, это стоит цены одного человека?
É certo comprometer valores para sobreviver?
Отправляйся в Англию, Джесс, это стоит того.
Vai para Inglaterra. Vale a pena.
Когда вы решили, что это всё стоит того, чтобы заявить об этом?
Como chegaste ao ponto em que era um cálculo que merecia a pena para ti?
Я имею в виду, я все еще жду ответа от людей, которых я встретила, но не стоит ждать это в ближайшее время, потому что они должны все выяснить, сесть на корабль и приплыть сюда.
Quer dizer... ainda estou à espera de respostas de pessoas que conheci, mas não esperava nada em breve porque... têm de descobrir, depois meterem-se num navio e virem aqui.
- Чутка. Это же хоть чего-то да стоит, верно?
De certeza que vale algo.
Я не думаю, что нам стоит смотреть это видео.
Acho que não devíamos ver o vídeo.
Если это было личное, они могут знать, кто за этим стоит.
Se isto era pessoal, eles podem saber quem está por trás disto.
Это не просто, Обри, но... не стоит ценить это.
Não é fácil, Aubrey, mas... nada de valor é.
Да, но часы это величественно и великолепно, и стоит много денег.
Sim, mas aquele relógio é grande, lindo e custa um balúrdio.
Она нашла это в багажнике вашей машины, отдала ее нам, и может вам стоит снять Ролекс, когда Вы атаковали Андреа прошлой ночью на парковке.
Melissa. Ela achou no porta-bagagens do seu carro e entregou-nos, e talvez devesse ter tirado o seu Rolex ontem ao atacar Andrea na garagem.
Тебе стоит подумать о найме новых стражников, когда все это закончится.
Devias pensar em contratar novos guardas quando isto acabar.
- Раскроем это дело, найдем того, кто стоит за всем этим.
- Desvendamos isto e descobrimos o responsável por tudo.
Что я знаю, так это то, что любить Свитса любить друг друга, это то, ради чего стоит жить.
O que sei é que... amar o Sweets... amar-nos uns aos outros, é o que faz a vida valer a pena.
Это идиотская работа, но платят хорошо, а я пыталась поступить в кулинарную школу, которая стоит бешеных денег.
É um trabalho estúpido, mas paga bem, e estou a tentar entrar na escola de culinária, que é muito cara.
Каждый вонючий стукач в этой программе стоит нам кучи денег.
- Ouça... Cada escroque que colocamos no WITSEC custa-nos muito dinheiro.
Так это все она и она стоит за этим.
Então, é ela. Ela está por trás disto.
Это наследие стоит жизни двух человек?
Esse legado valia a vida de dois homens?
- Разве это ничего не стоит?
- Isso não vale nada?
Это, и многое другое. Вам стоит запомнить это.
É bom que não vos esqueçais.
Послушай, я не знаю, что я делаю, и к чему это ведёт, и мне страшно, но... это того стоит, потому что я чувствую, что это серьезно.
- Está bem, comi a tarte toda. Eu não sei o que ando a fazer ou onde isto vai parar. E tenho medo, mas... vale a pena, porque é uma sensação boa.
Ну, может быть, нам стоит сделать фото, чтобы ты мог это доказать.
Bem, provavelmente devíamos tirar uma foto para o poderes provar.
Аарон, я думаю, тебе стоит это увидеть.
Aaron, acho que vais querer dar uma vista de olhos nisto.
- Это дорого стоит.
- Vale muito.
Это причина, почему моя машина стоит на улице.
Há uma razão para o meu carro estar estacionado na rua.
Я понял. Но поглядите, это грузовое судно стоит на якоре в четырех милях от берега.
Este cargueiro está ancorado a 6 km da costa.
- Суин, знаю, это не моё дело, но вам стоит согласиться.
Suyin, sei que não devia da opiniões, mas penso que devias assumir.
Она сделала все, чтобы нам стало невозможно доказать, что это он стоит за убийством.
Impossibilitou-nos de provar que ele é o criminoso.
В это же время, не мог бы ты накопать что-то о тех, кто стоит за Вендиго?
Entretanto, se puderes sonda nomes ligados à Wendigo.
- Возможно это того стоит.
- Talvez valha a pena.
Это город не стоит такой жерты.
Esta cidade não vale o risco de sacrificarmos o nosso futuro.
Я здесь вырос и мне больно это говорить, но город не стоит того чтобы рисковать столькими жизнями.
- Está é minha cidade natal, detesto dizer, mas não há razão para arriscarmos as vidas a lutar contra aquilo.
Может тебе стоит держаться подальше от Дэвида, пока это не безопасно.
Talvez, devas afastar-te do David até voltar a ser seguro.
Мы застряли в метро. Не уверена, что тебе стоит это есть.
Estamos presos numa carruagem do metro, acho que não deveria comer isso.
Не думаю, что нам не стоит это делать.
Acho que não devíamos fazer isso.
Да, нам наверное стоит пойти это обсудить.
Provavelmente devíamos falar sobre isso.
Добро пожаловать в "ПотрясноЛэнд" где единственное, чего стоит бояться - это самого веселья
Bem-vindos ao País do Espetacular, onde a única coisa a temer é a diversão.
Это не значит, что мне не стоит тебя поблагодарить.
Não quer dizer que não tenha uma dívida de gratidão para contigo.
Думаю, мне стоит, взглянуть на это.
- Acho que devia, ir dar uma vista de olhos.
Единственный человек, с которым я хотела отпраздновать, - это мой отец, а потом он позвонил и сказал, что чувствует себя не очень хорошо и на него не стоит рассчитывать.
A única pessoa no mundo com quem eu queria celebrar era o meu pai. E depois ele ligou a dizer que não se sentia bem e que tinha de cancelar.
Но если это спасет жизни людей, изменит Францию и, возможно, принесёт Вам счастье в браке с пылкой, красивой принцессой... разве об этом не стоит подумать?
Mas, se salvasse vidas, mudasse a França, e possivelmente te trouxesse felicidade com uma Princesa linda e vivaz... Não valerá a pena ponderar?
Если Вам нужно то, ради чего стоит умереть, я могу Вам это дать.
Se quiserdes alguma coisa por que morrer, eu posso arranjar-vo-la.
Мне... стоит переодеться, или это подходящий костюм для второго пилота на похоронном свидании?
Devo mudar de roupa, ou estes traje é apropriado para um "ajudante" num funeral?
Ник, тебе стоит на это посмотреть.
Nick, tens que ver isto.
Вам стоит пожаловаться на это.
Deviam reclamar.
И стоит ли это того?
É uma coisa que ao menos valha a pena?
Вы думаете, что то, что я делаю не стоит внимания, что космическая программа - это полная ерунда.
Acha que o que faço não interessa, que o programa espacial é irrelevante.
Как будто это того стоит.
Até que vale.
Вот это как раз один из тех случаев, когда мне ради нас обоих не стоит больше ничего говорить.
Esta é provavelmente uma das vezes que devo parar de falar, para o nosso bem.
И если тебе это не нравится, то нам больше не стоит быть друзьями.
E se não gostas, não devíamos ser amigos.
это стоит денег 19
это стоит того 106
это стоит попробовать 17
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
это стоит того 106
это стоит попробовать 17
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
стоите 31
стоит целое состояние 26
стоит признать 25
стоит ли говорить 22
стоит сказать 18
стоит посмотреть 17
стоит проверить 82
стоит подождать 26
стоит кому 17
стоит больше 16
стоит целое состояние 26
стоит признать 25
стоит ли говорить 22
стоит сказать 18
стоит посмотреть 17
стоит проверить 82
стоит подождать 26
стоит кому 17
стоит больше 16
стоит взглянуть 23
стоит подумать 16
стоит рискнуть 34
стоит попытаться 68
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
стоит подумать 16
стоит рискнуть 34
стоит попытаться 68
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16