English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ П ] / Правде говоря

Правде говоря translate English

1,641 parallel translation
По правде говоря, я видела всё, что хотела увидеть
I have seen everything I wanted to see.
По правде говоря, я скучаю по тебе,
¶ And truth be told, I miss you. ¶
По правде говоря, я вру.
¶ And truth be told, I'm lying. ¶
Я ушла от твоего отца. По правде говоря, я его выгнала.
Well, l-I... kicked him out, actually.
И, по правде говоря, мне здесь очень нравится.
And to tell you the truth, I love it here.
По правде говоря, я снялся в одном из них.
I'm actually also in them.
По правде говоря, я немного легкомысленный.
And truth be told I am a lightweight.
И-и... по правде говоря, ты заслуживаешь знать.
And-And... and quite frankly, you deserve to know.
По-правде говоря, нет.
Not really.
По правде говоря, дело не в тебе или же в твоих алкогольных проблемах.
Actually, this isn't about you and your drinking problem.
Потому что я пытаюсь проникнуться переменами, но по правде говоря... пара из них у меня в голове не укладывается.
Because I am trying to embrace all of these changes, But I'm... I'll be honest,
Ну, а теперь... по правде говоря, я думаю, что, наверное, надо было сказать "да", потому что он мне очень нравится.
Although... maybe... I should've said yes. Because...
Да..., но, по правде говоря..., я не уверен, что был достаточно сильным.
Yeah, well, the truth is, I'm not sure I've been that gracious about any of it.
По правде говоря, почти вышла.
Really, actually married.
По правде говоря, боюсь, я не всегда был столь добр к дамам, как мне следовало или, в каком-то смысле, я вел себя как они того заслуживали.
In truth, I fear I've not always been as kind to the ladies as I should have or, indeed, as they deserve.
По правде говоря, я свел их пять месяцев назад.
I actually put them in touch five months ago.
Но, по правде говоря, я не готов выпуститься.
But the truth is, I'm not ready to graduate.
По правде говоря... когда я в последний раз говорил с Эстель, она была немного другой, будто что-то ее волновало.
Truth is... Last time I spoke to estelle, she did sound a bit different, Like something was bothering her.
Но, по правде говоря, я не заполнил его потому что я не готов выпуститься.
But the truth is, I didn't fill it out because I'm not ready to graduate.
По правде говоря, по-моему, в редких случаях я могу быть немного...
Truth be told, I can, I guess, on rare occasions, be considered a little...
По правде говоря, я так напилась, потому что расстроилась.
Truth is, I think I got so drunk because I was upset with myself.
По правде говоря...
The truth is..
По правде говоря, это немного похоже на сумасшествие.
It's a bit of a head fuck, to be honest.
По правде говоря, уже долгое время каждая избирательная кампания республиканцев основана на какой-нибудь сентиментальной херне.
But honestly, for the longest time, every Republican election has been based on some sentimental bullshit.
Но, по правде говоря, обсуждения этого еще с кем-то
But the truth is, consulting with someone else
По правде говоря, мисс Фэрли, мне сейчас впору не выбирать, а упрашивать.
In truth, Miss Fairley, you find me more a beggar, than a chooser.
По правде говоря, мистер Браун, я сейчас в растерянности.
In truth, Mr Brown, you find me somewhat... distrait.
Да, я знаю, да, по правде говоря, я не уверен, что это уместно.
I'm aware of it, yes, although I'm not sure of its relevance.
По правде говоря...
Honestly, I...
По правде говоря, даже подвезти его было невыносимо.
To tell you the truth, I can't even handle giving him a ride.
По правде говоря, он стягивает мне между...
To be honest, I'm feeling kind of pinched in my...
Да, по правде говоря я ужинала с ней, и...
Yeah, actually I had dinner with her, and...
У меня, по правде говоря, никакого профессионального опыта.
I don't really have any professional experience.
По правде говоря, не знаю, что он замечал, но, похоже, не меня.
Actually, I don't know what he noticed, But it wasn't me, I guess.
По правде говоря, нет.
Actually, no.
По правде говоря, оба мира перекрывают друг друга.
In truth, the two universes are overpping.
По правде говоря, Карсон, вы меня изрядно удивили.
To be honest, Carson, I'm rather impressed.
По правде говоря, мне уже с ними не справиться.
The truth is they're all getting too old for a mother's control.
По правде говоря, у меня голова раскалывается.
The truth is my head's splitting.
Да, по правде говоря, мне не нужен аквариум.
Yeah, I don't actually really need an aquarium.
По правде говоря, оно уже разбито.
In truth, I'm already heartbroken.
Потому что, по правде говоря, так и есть, разве нет?
Because well, honestly, it is, isn't it?
По правде говоря, присматривать за тобой... было моей ответственностью, понимаешь?
I mean, truth is You know, watching out for you... It's kinda been my job, you know?
Ты - отличный охотник, Сэм, но... по правде говоря, иногда ты меня пугаешь.
You're a hell of a hunter, Sam, but... the truth is, sometimes you scare me.
По правде говоря, это она на меня полезла.
For the record, she came on to me.
По правде говоря, я учил вас Клингонскому!
Why don't you tell that to your really weird sounding magical chair? At one point, I was teaching you Klingon! Yeah?
Ну, когда мы назначили вас с Джулс опекунами Стэна, мы подразумевали женатых Бобби и Джулс, что, по правде говоря, подразумевало только Джулс.
Well, when we named you and Jules Stan's guardians, we meant married Bobby and Jules, which, let's face it, meant Jules.
Послушайте, я разглагольствовал более года о том, чтобы вы все чувствовали себя особенными но по правде говоря, я так и не добился этого на деле.
Okay, listen, I have talked the talk about everyone in here feeling special for over a year now, but, frankly, I haven't walked the walk.
Почему? Говоря по правде, вы с братом находитесь в опасной эмоциональной зависимости друг от друга.
To be frank, the relationship that you have with your brother seems dangerously codependent.
Но, говоря по правде, монстры - не главная ваша проблема.
Monsters are the least of your problems.
Говоря по правде, тебе повезло.
Truth be told, you've had it kind of easy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]