English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Я ] / Я уже понял

Я уже понял translate English

473 parallel translation
- Это я уже понял. Постойте спокойно одну минутку, я не буду щекотать вас.
Nobody's going to hurt you.
Я уже понял это.
I figured it out myself.
Но я уже понял, что не подхожу на этот пост, как и на любой другой.
But I realize now that I'm not suitable, either.
- Я уже понял и пряжка это подтверждает.
See, it's the same.
Нет, Чема. Я уже понял, что я для тебя обуза. И мне лучше уйти.
No, Chema, I've realized that I'm a burden to you, and I'd better go.
Я уже понял.
I already knew.
Я уже понял, кто Вы такой, в первый раз.
I saw through you the first time.
Я уже понял, лучше скажи мне как мы должны действовать?
Forget that. Now, how do you figure the fight?
- Это я уже понял.
You've already told me that.
Я не спрашивал её, зачем она приходила увидеться с матерью. Теперь-то я уже понял, что она встала на сторону матери. Мать была рада такому её поступку.
I didn't ask her why she had come to see my mother, because I was certain now that she had chosen my mother's side, that mother was glad she had done so, and that there would be no room for me between the two of them.
Потом ушей, я уже понял.
And then my ears.
Сражаться ты можешь, это я уже понял.
I know you can fight when you have to.
Мы оказались в центре достаточно опасной войны. Я уже понял.
We're in the middle of an ugly war.
Я уже понял про рак, эмфизему и сердечные заболевания.
I've had it with your cancer, emphysema and heart disease.
Как я понял, вы уже ездили...
I understood you to say that you traveled and....
Я понял. Главарь уже был тут, он ушёл до нас.
Our man came here, but he left before us.
Я уже понял.
- I realize that.
Я и без этого уже понял.
I think I understand without your telling me.
Из того, что Ник сказал мне, я понял, что вы на себя уже рукой махнули.
From what Nick tells me, you're the one that's been going to pieces.
Думаю, я уже и так почти все понял.
I think I know most of it.
Я уже давно понял, нельзя удержать человека от того, к чему он стремится.
I learned a long time ago you can't keep people from doing what they have to do.
- Я думала, ты это уже понял.
I thought that was clear.
- Я это уже понял.
- Yes, I can see that.
Он уже не прежний Симоне. Я это понял, когда пришел из армии.
I found him changed when I came back from the service.
Я уже и сам понял, что мне нужно уйти.
I know it's time for me to go.
Я уже всё понял.
Oh, I've learned all right.
Я уже с ней обо всём договорился, ты понял?
I've got it arranged with her, do not worry.
Я уже всё понял, это плохо кончится.
I don't like the way the boss shout, we're in for more trouble than usual.
С тех пор, как я увидел тебя, я понял, что ты уже не тот.
From the moment I saw you, I knew you were a different person.
И когда весь класс уже закончил с вопросом, который мы разбираем, оказывается, что он даже не понял, о чем же я говорила.
Sometimes, when the class has finished an exercise, he hasn't even understood the question.
Я понял это уже давно, во время Второй Мировой.
I realized this a long time ago, during World War II.
Ладно, представь себе, например, что я тебе доверяю, и ты уже что-то знаешь... Ты понял, что мы застукали Петуха.
And suppose I tell you we've picked up, say, the Cock.
Теперь я это понял, но уже поздно.
I understand it now, but what's the point?
На фестивале я понял одну вещь. Мы уже не можем снимать такие фильмы, как "Юбилей".
One thing the festival has taught me is to stop filming jubilees
Уже там, внизу, я понял, что мне конец и ушел через запасный ход.
By the way, I wanted to ask you... out of mere curiosity. Where to did you disappear in Teheran from that "rope"?
Теперь я понял! Они уже пришли за моей головой!
- They're here to cut off my head?
И вдруг я понял, что она уже не нуждается во мне, что наш союз распался навсегда.
I suddenly realized that she no longer needed me, and that our association had irrevocably ended.
Но проблема в том, ты это уже, наверное, понял, что я тоже могу быть твоим отцом.
But there's a problem : I may also be your father.
Уутек особенно заинтересовался моим исследованием, хотя я понял, что вряд ли осталось что-нибудь о волках, чего он уже не знает.
Ootek has taken a particular interest in the study, though I've learned there is little about wolves that he doesn't already know.
Уже в раннем возрасте я понял, что жизнь состоит из двух противоположных элементов.
In my earliest years, I realized life consisted of two contradictory elements.
Знаете, самое забавное в том, что видя это, я понял : самоё тяжелое-уже позади.
You know, the funny thing about it is, seeing it, I realised that I had turned a corner somehow.
Да, но как я понял, отеля здесь уже не будет?
And I'll be engaged to his beautiful daughter. It's not going to be a hotel now, I understand.
Я услышал, как лопаются пузырьки, как в молочном коктейле, потом, взрываясь и утопая, я понял, что мы никогда уже не уйдем отсюда.
I heard bubbles like in a milkshake, and then just as I was drowning and exploding, I saw we'd never leave this place again.
... я понял, что где-то уже видел эту женщину.
I had seen this lady somewhere before.
И впервьiе в жизни я понял, что я, как Колумб, буду вьiнужден жить в мире дешевого одеколона. И что Америка уже давно открьiта.
And I realized, like Columbus, I had to live in a world of cheap cologne, and I wasn't sure any discovery in America was possible anymore.
Нет, Джулия, я уже достаточно ждал, и мне кажется, я понял ответ.
Oh, John... it's just that I...
И она пела эту песню. Наверное, она была уже в бреду. А моя мать научила меня, поэтому, когда я услышал, как Вы её поёте, то всё понял.
My parents told me that before she died, she was talkin'about her kids... and all she wanted was to make sure that her kids were all right.
Я уже понял.
- So I gathered.
А сейчас я понял, что прожил уже больше половины жизни
Recently I've become aware that there are fewer days ahead than behind.
Но на исходе двух лет я понял, что уже не испытываю той страсти.
At the end of 2 years, I noticed... I didn't have the same enthusiasm as before.
Я не понимал, как люблю свою дочь, а когда понял - уже не мог ей это сказать.
I never knew how much I loved my daughter until I could never tell her.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]