English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Я ] / Я уже понял

Я уже понял translate Turkish

372 parallel translation
Я уже понял.
- Farkındayım.
Я уже понял это.
Hesapladım.
Я уже понял, лучше скажи мне как мы должны действовать?
Boş ver onu şimdi. Kavgayı nasıl planlıyoruz?
- Это я уже понял.
Bana bunu söylemiştiniz.
Потом ушей, я уже понял. Давай покончим с этим! Ошибаешься!
Hadi başlayalım.
Сражаться ты можешь, это я уже понял. Вот и сражайся, здесь и сейчас.
Gerektiğinde dövüşebilirsin, biliyorum.
Это я уже понял.
Bu kısmını anladım.
Мы оказались в центре достаточно опасной войны. Я уже понял.
Çirkin bir savaşın ortasındayız.
Я уже понял.
- Öyle tahmin ediyorum.
Я уже понял, что ты не собираешься грабить банк, и я не получу свои деньги.
Bak seni bekleyemeyeceğim. Bugün bankayı soymanı bekleyemeyeceğim.
Да, Мэй, я уже понял.
- Afet? Sahiden mi? - Evet!
Думаю, это я уже понял.
Sanırım mesajın anlaşıldı.
- Знаешь... Я уже понял.
- Sokakları zaten anladım.
- Я уже понял, что королевская семья по-прежнему стоит за всем этим.
Kraliyet ailesinin hâlâ bunu düşünmesini anlarım da...
Как я понял, вы уже ездили...
Sanırım seyahat ettiğinizi söylemiştiniz ve...
Я и без этого уже понял.
Bence anlatmasan da anlarım.
- Ты отказываешься вернуться? - Я думала, ты это уже понял. Я вернусь только после развода.
Fakat boşanmakta evlenmek gibidir ikimiz de rıza göstermeliyiz.
- Я это уже понял.
- Evet, bunu anlayabiliyorum.
Я уже и сам понял, что мне нужно уйти.
Gitme zamanımın geldiğini biliyorum.
Я уже всё понял.
İyi öğrendim artık.
Идем, уже поздно. Я понял : Твое Рождество гораздо лучше нашего.
- Anladık, sizin Noel'iniz bizimkinden iyi geçecek.
Я понял это уже давно, во время Второй Мировой.
Bunun farkına çok önce vardım ben, ikinci dünya savaşında.
- А что я, неправильно понял? Не слышал этого слова уже лет 20.
20 yıldır o kelimeyi duymamıştım.
Уутек особенно заинтересовался моим исследованием, хотя я понял, что вряд ли осталось что-нибудь о волках, чего он уже не знает.
Ootek araştırmamla çok ilgilenmişti. Kaldı ki, Kurtlar hakkında onun bilmediği çok az şey öğrenebilmiştim.
Уже в раннем возрасте я понял, что жизнь состоит из двух противоположных элементов.
İlk yıllarımda yaşamın iki zıt unsurdan ibaret olduğunun farkına varmıştım.
Уже когда Ли Мон Хак пришел в Движение, еще тогда я понял. Черт!
Mong-hak'ın ittifaka katıldığı günden itibaren biliyordum.
... я понял, что где-то уже видел эту женщину.
- Bu hanımefendiyi daha önce bir yerlerde gördüğüme emindim.
Нет, Джулия, я уже достаточно ждал, и мне кажется, я понял ответ.
Hayır, Julia. Bekledim zaten, seni yıllarca bekledim. Ve sanırım cevabımı da aldım.
А сейчас я понял, что прожил уже больше половины жизни
Geçenlerde, ilerisi için geçmişe kıyasla daha az zaman kaldığını anladım.
Но на исходе двух лет я понял, что уже не испытываю той страсти.
İki yılın sonunda önceki hevesimin kalmadığını fark ettim.
Я не понимал, как люблю свою дочь, а когда понял - уже не мог ей это сказать.
Sana söyleyemeyeceğimi anlayıncaya kadar, kızımı ne kadar çok sevdiğimi bilememişim.
Я понял это уже очень давно!
Bana bir daha böyle şakalar yapma.
Одно я понял точно. После опыта проживания жизни в шкуре столетнего, тридцатилетие уже не кажется такой плохой штукой.
Bir şey kesin, yüz küsur senelik yaşam deneyiminden sonra otuzuna girmek artık o kadar da kötü görünmüyor.
А теперь мне уже лучше, и теперь я понял, что они меня убьют!
Şimdi kafamı biraz daha toplayınca, beni öldüreceklerini anladım!
Я уже пообещал свою историю... другому репортёру. Понял, сэр.
Anlaşıldı efendim.
Я думал, ты уже понял.
Öldüğünü sen de çok iyi biliyorsun.
- Да я как бы уже понял. Что привело тебя в Сиэтл?
Bunu söylemekte biraz geç kalmadın mı?
- Да понял я уже!
- Fark ettim!
Прежде чем я понял, что происходит я уже сидел прикованный наручниками к скамье, окружённый разномастным ассортиментом других несправедливо обвинённых джентельменов.
Birden kendimi kelepçelenmiş buldum. Etrafımda çeşit çeşit.. İftiraya uğramış beyefendiler vardı.
Я уже тогда понял : тебя не сломать. Ты девушка с твёрдым характером.
Nasılsa o zamanlar bile... senin hayatta kalma yeteneğinin çok keskin olduğunu fark etmiştim.
Дело в том, что тягач уже собрался уволочь ее на штрафплощадку... и, осмотря кошелек, я понял, что вышел без денег.
İşin aslı, arabamı garaja çekmek üzereler cüzdanıma baktım ve hiç param olmadığını gördüm.
Да понял я... иди уже.
Anladım, git hadi... git.
Да, я понял, что моя работа тут закончена, если уж я уже поссорил тебя с сестрой и подорвал финансовое состояния вашего бизнеса.
Gidemezsin.
- Я уже понял, папа!
- Anladım baba.
Я понял, что, если между мной и Джилл что-то произойдёт... то этого уже никогда не произойдёт между нами.
Jill ile aramızda bir şey yaşanırsa artık ikimiz arasında bir şey yaşanamayacağını fark ettim.
Теперь я понял, почему я уже месяцы никуда не выходил.
Şimdi neden aylardır bir yere çıkmadığımı hatırladım.
Я понял, что ты хотел сказать. Но, все равно, я смотрю на тебя, у тебя здесь столько всего уже есть... и ты сидишь со мной, работаешь с партнером... в городе, в котором ты живешь, эта работа будет сложнее... чем тебе казалось.
Ama yine de, sana bakıyorum, ve sen bunlara zaten sahipsin... ve burada benimle oturuyorsun, ortağınla beraber... yaşadığın şehride çalışıyorsun, ve bu iş düşündüğünden çok daha... karmaşık bir hale geldi.
Ну, это-то я уже понял.
Onu farkettim.
Со своей стороны, я понял, что мы уже пересекли черту, когда стаскивать штаны на людях это уже не так смешно.
Bana gelince, fark ettim ki toplum içinde pantolonunu indirmekle çizgiyi biraz aştım ve bu artık komik olmaktan çıktı.
ну знаете, мальчишки есть мальчишки и все такое так он убил ее нет. простите, я вас неправильно понял утка была уже мертва он пытался утопить тело потому что Меган тут начала плакать
Bilirsin, erkekler erkek olur. Yani o onu öldürdü. Hayır.
А он, сволочь, нурсом прям сквозь Кита, ну, бойца с моего отделения. Я уже потом понял, когда очухался.
Bizim gruptan bir asker'e ateş etti sonra farkına vardım, kendime geldiğimde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]