Что ничего не изменится Çeviri İspanyolca
80 parallel translation
В общем, мы-то договаривались, что ничего не изменится, а изменилось всё.
De todas formas, dijimos que nada cambiaría, y todo ha cambiado totalmente.
Если я скажу, ты должен пообещать, что ничего не изменится.
Si te lo digo, tienes que prometerme, que nada va a cambiar.
Помните, здесь было восстание. Вот почему врата были захоронены. Мы подумали, что ничего не изменится, будем ли мы в нем участвовать или нет.
Recordé que hubo una rebelión aquí en la Tierra, así fue como se quedó enterrado el Stargate la primera vez así que nos imaginamos que no importaría si nos involucrábamos o no
Я имею ввиду, что ничего не изменится.
Quiero decir, esto no será nada nuevo.
И лучшая часть, что ничего не изменится. Теперь, когда она будет в Колумбии.
Y la mejor parte es que nada tiene que cambiar ahora que Serena va a ir a Columbia.
он как будто говорит со мной, понимаешь? И я знаю, что ничего не изменится. Просто...
Y sé que las cosas no cambiarán.
Ты абсолютно убеждён, что ничего не изменится. Но посмотри вокруг!
Estais ahi convencidos que nada cambiara jamas pero mira a tu alrededor
Я кое-что должна сказать тебе, и я надеюсь, что ничего не изменится между нами.
Hay algo que tengo que decirte, y de veras espero que no cambie las cosas entre nosotros.
Я полностью находилась в замкнутом круге, пока я не поняла, что ничего не изменится.
Caí en un remolino de dudas... hasta que supe que no cambiaría nada.
Но реальность такова, Рэйна, что ничего не изменится.
Pero la realidad es, Rayna, que eso no ha cambiado.
От того, что вы говорите, ничего не изменится.
No puedes probar que lo que dices cambie algo.
Когда я вспоминаю свое раннее детство... я вижу себя маленьким мальчиком, прильнувшим к окну постоянно смотрящим на мир не в силах ничего изменить но надеющийся, что все изменится само.
Cuando examino mi niñez temprana... me veo como un muchacho apoyándose en la ventana... mirando un mundo que para siempre yo era incapaz de cambiar. A las 7 semanas de edad, fui alejado de mi madre por mi abuela.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
Habla de lo que dijiste en el tour, que desaparecerán.
Зря тратите время. - Ничего не изменится, так будет всегда. - Что?
Estás perdiendo el tiempo.
Возможно ничего не изменится, если они смогут лазить по деревьям, сажать цветы. Но нам надо что-то делать...
Te parecerá una tontería, pero al menos hacemos algo.
Ничего не изменится, разве что теперь кран будет работать.
No va a cambiar nada. Lo único que va a cambiar son las llaves de agua.
Неважно, сколько мы ещё продержимся. Учитель, ваше усердие бесполезно, ничего не изменится! - А это что?
No importa por cuanto tiempo mantengamos esto, no importa lo duro que lo intentemos, nada cambiara!
Если ничего не получится, доставьте их поближе и посмотрите, что изменится.
Si parece que la cosa no funciona, llevarlos dentro de alcance y ver si lo consiguen.
Если ничего не изменится, он считает, что клингоны захватят поселение послезавтра.
Podrían tomar el control del asentamiento pasado mañana.
- От того, что ты побьешь меня, ничего не изменится.
- Herirme no hará que esto desaparezca.
Ники, ты представляешь, как больно от того понимания, что я сделал правильно? И я делаю правильно. Но из-за чьего-то страха ничего не изменится.
Nikki, ¿ tienes idea de cuánto duele saber que hice lo correcto que hago lo correcto y que no funciona por el temor que siente una persona?
Дальше что? Через пятьдесят лет он вернется снова, и ничего не изменится.
dices que lo vas a detener. y luego qué?
Я сказал, что если показать только лицо Маккарти, ничего не изменится.
Yo dije que mostrar las imágenes de McCarthy no cambia nada.
И знаете, что глупее всего? Всем будет наплевать. Ничего не изменится.
Y saben cual es la parte triste, a nadie le importará, porque nos van a colgar.
Неужели Эс думала, что вернется домой, и ничего не изменится с момента ее отъезда?
¿ Acaso S. pensó que podía llegar a casa y las cosas serían como antes?
С пониманием, что ничего никогда не изменится, физически или наоборот, я не буду против, если мы больше не будем характеризовать тебя как "не моя девушка"
Con el entendimiento de que nada cambia, Físicamente o de otra manera, No tendría ningún proposito para nosotros ya no te caracterizaré como "no mi novia"
И от того, что Вы переспите со мной, ничего не изменится.
Y acostarse conmigo no cambiará nada de eso, ¿ cierto?
Делай что хочешь... всё равно ничего не изменится.
Entonces, adelante, porque la verdad no cambiará.
И ты не волнуйся, ничего не изменится между нами мы были друзьями, друзьями и останемся единственное различие в том, что ты замужем и я женюсь когда-нибудь.
Y no te preocupes, nada ha cambiado entre nosotros dos... éramos amigos y seguiremos siéndolo. La única diferencia es que tú estás casada... y yo me casaré algún día.
Я знаю, что ты ничего не чувствуешь или думаешь, что не чувствуешь, но это изменится Если ты поможешь спасти эту девушку. И ты поможешь ей.
O eso piensas, pero lo harás para salvar y ayudar a esta chica.
Кто бы мог подумать, что через столько лет ничего не изменится.
Nadie hubiera imaginado que, años después, seguirías siéndolo.
В любом случае ничего не изменится, за исключением того, что я, как и ты, буду работать.
Pues si me lo dieran, no cambiaría nada, excepto que yo también trabajaría, como tú.
Я хочу, чтобы в этом доме у нас все было по-другому. И боюсь, что даже переехавши, ничего не изменится. Изменится, обещаю.
Quisimos que esta casa fuera diferente... pero me temo que nada cambiará.
Ничего не изменится только из-за того, что они познакомятся.
Nada va a cambiar sólo porque todos conozcan a todos.
Да, но что если ничего не изменится?
Si, pero que pasa si nada cambia.
От того, что я повторю это еще раз, ничего не изменится.
Decirlo una y otra vez, no va a cambiarlo.
А когда поняли, что ничего не получилось, и все, что у вас есть, это угрозы и унижения от человека, который никогда не изменится, вы подумали -
Si y cuando te diste cuenta que no podías, que todo lo que dejaste atrás la fanfarronería y el abuso emocional de un hombre que nunca iba a cambiar, tu pensanste,
Я устал... ждать, что что-то изменится, потому что ничего не меняется.
Estoy cansado de... de esperar por algún cambio, porque nada cambia.
Ты увидишь что все в порядке, но ничего не изменится.
Verás que todo está bien pero no cambiará nada.
Со вчерашнего дня ничего не изменилось, и даже представить не могу, что что-то изменится в ближайшие месяцы.
Nada ha cambiado desde ayer, y no preveo que cambie durante meses.
Если и через пару месяцев ничего не изменится, то да, можешь попросить отвод, но пока что - просто положись на своё чутьё.
Si dentro de un par de meses, todavía lo odias, puedes destituirte a ti misma, pero hasta entonces sigue tu instinto.
Но уже ничего никогда не изменится. Если что...
Pero muy raras veces cambian.
Если ты не поучаствуешь один год, ничего не изменится. Просто из-за того, что они поменяли грёбаного пастора, они хотят поменять роли, традиции, дьявола. Не глупи.
Por un año que no salgas no te va a pasar nada, no manches.
Че.. Че.. Что значит, ничего не изменится?
¿ Qué quieres decir con que nada ha cambiado?
Ничего не изменится, что.
Nada cambiará eso.
Но заговорю с отцом – он посчитает, что всё в порядке, и ничего не изменится.
Si hablo con papá, el va a creer que todo está bien, y nada cambiará nunca.
Это... очевидно неловкая ситуация, но мы с тобой были приятелями долгое время, и я хотел сказать, что кого бы Зоуи не выбрала... между нами ничего не изменится.
Esto es, obviamente una situación incómoda, pero tú y yo hemos sido colegas durante mucho tiempo, así que solo quería decir que no importa a quién escoja Zoe... ¡ Tú y yo permaneceremos sólidos!
Я оставалась с тобой, думая, что всё изменится для меня и Шаньи но дело в том, что... что, ничего не изменится, если я сама не изменюсь.
Sigo quedándome contigo, pensando que las cosas cambiarán para Shania y para mí, pero... pero la cosa es que, si yo no cambio, nada lo hará.
Американский народ ясно дал понять, что он хочет покончить с озлобленным фанатизмом и каждый новый президент, здесь стоящий, торжественно клянётся, что всё изменится, и ничего не меняется, Так что сейчас послушайте меня внимательно.
El pueblo americano ha sido claro diciendo que quieren que acabe el rencor partidista, y todos los nuevos presidentes se ponen aquí prometiendo que las cosas van a ser diferentes, y nada cambia, así que escuchadme atentamente ahora.
Но что бы ты не говорил, ничего не изменится... внутри тебя. Я не знаю кто я, но в любом случае это не твоё дело.
No sé lo que soy y no es de tu incumbencia de cualquier forma.
В смысле, ничего же не изменится от того, что они показывают это снова и снова, и снова.
Me refiero, a que no va a cambiar Porque lo muestre una y otra vez.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не случится 22
что ничего не произошло 110
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не знаешь 27
что ничего не случится 22
что ничего не произошло 110
что ничего не знаю 65
что ничего не выйдет 55
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не изменилось 42
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
что ничего не выйдет 55
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не случилось 98
что ничего не видели 17
что ничего не помнит 28
что ничего не изменилось 42
что ничего не видел 37
что ничего не происходит 62
ничего не изменится 134
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нашел 231
что нашёл 176
что нового 551
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что нам делать 1504