Что ничего не случилось Çeviri İspanyolca
394 parallel translation
- Да. - Будем надеяться, что ничего не случилось с моей кобылой.
Si. ¡ Ojala no suceda nada a mi yegua!
В норме? Эта штука говорит нам, что ничего не случилось.
Esa cosa intenta decirnos que nada ha sucedido.
Вы можете сесть в самолет, а мы сделаем вид, что ничего не случилось.
Hay una misión a punto de salir. Puede subirse al avión y fingiremos que todo esto nunca ha ocurrido.
Делаем вид, что ничего не случилось.
Parece relajado...
Представим, что ничего не случилось.
¿ Podemos pretender que esto nunca pasó?
Послушай... давай представим, что ничего не случилось?
Oye, olvidemos todo esto.
Я искренне надеюсь, что ничего не случилось с молодыми джентльменами.
- Espero que todo les vaya bien a los caballeros.
Мы продолжим Игры на трупах этих спортсменов, сделаем вид, что ничего не случилось.
Sobre los cadáveres de esos atletas, vamos a continuar como si nada hubiera pasado.
Если ты хочешь притвориться, что ничего не случилось, я могу попробовать.
Si quieres pretender que no pasó nada, puedo intentarlo.
Я не могу притворятся, что ничего не случилось.
No puedo actuar como si nada hubiera pasado
О, Грации ничего не грозит. Что случилось, сэр?
- Grazia no corre ningún peligro.
Было так темно, Я не видела ничего ни до ни после, и не поняла, что случилось.
Estaba tan oscuro que no las vi hasta que las atropellé y ni siquiera entonces era consciente de lo que había hecho.
Я стараюсь, а ничего не выходит. Всё делаю наоборот.Помнишь, что случилось на стрельбище?
Por mucho que me esfuerce siempre embrollo las cosas.
Ты не будешь помнить ничего из того, что здесь случилось.
No recordará nada de lo que ha ocurrido aquí.
И что, ничего не случилось?
Entonces, ¿ nada sucedió realmente?
Мы верим, что ничего плохого не случилось и вы все в здравии! Однако...
Esperamos que no haya sucedido nada y que todos gocen de buena salud, pero...
И всегда кажется, что ничего не случилось.
Parece que nunca pasa nada.
Он говорит, вам просто надо было сказать, что вы не умеете плавать и ничего бы не случилось.
Dice que si usted le hubiese dicho que no sabía nadar, nada hubiese pasado.
Но ночью, когда доктор Педмэ стал расспрашивать, что произошло днем, я ничего не сказала о том, что случилось за столом.
Pero esa noche, cuando el doctor Pedemay me preguntó por los incidentes del día, no dije nada sobre lo que había visto a la hora del almuerzo.
Возвращайся домой и делать вид, что ничего не случилось.
Vuelve a tu casa como si no pasara nada.
Ты смотри поаккуратнее, что бы с тобой ничего не случилось.
Que no te pase nada.
Когда я проснулся, было уже утро и ничего не напоминало о том, что случилось.
Y entonces, cuando me desperté, era por la mañana. No quedaba ninguna prueba de lo que había pasado.
Не говори так. Что случилось? Ничего.
- No, no digas eso. ¿ Qué ocurre?
Когда вы услышете сигнальный гудок, вы Пробудитесь и будете чувствовать Себя прекрасно. Но вы не будете помнить ничего, Что случилось.вы понимаете?
Al oír el despertador saldrás del trance bien y no recordarás nada.
Надеюсь, что с ней ничего не случилось...
Espero que nada le haya pasado.
Но я не хотел, чтобы он выслал на поиски весь средиземноморский флот, поэтому телеграфировал ему, что со мной ничего не случилось и пусть переводит деньги на Оттоманский банк, а сам пусть отдыхает.
Yo no quería que movilizase... toda la flota del mediterráneo, y le telegrafié diciendo... que estaba bien y que mandara la mitad de nuestro dinero al Banco Otomano, y se quedara el resto para él.
Ты же знаешь, что ничего не случится, если ты не хочешь, чтобы это случилось.
Sabes que no pasará nada si no quieres que pase.
Я не могу ничего придумать... Что случилось?
Encuentro difícil pensar con claridad.
- Да ничего у нас не случилось. - Что за шутки у вас дурацкие! - Случилось что-нибудь?
¡ Imbécil!
Но сначала нужно убедиться, что с единорогами ничего не случилось.
- Debemos hacerlo. Primero, que los unicornios estén a salvo.
Я никогда не забуду это платье. Я не забуду ничего из того, что случилось сегодня.
Ni podré olvidar ya nunca este vestido... como tampoco podré olvidar nunca la fecha de hoy.
Это одна из моих любимых... и я посвящаю ее молодому человеку... который считает, что с ним сегодня ничего не случилось хорошего.
Es una de mis preferidas... y quisiera dedicársela a un joven... que piensa que hoy no ha hecho nada interesante.
- Ничего не случилось. - Что это, черт, за шум?
- ¿ Qué diablos fue ese ruido?
Или - "позволить ей жить", и ничего об этом не знать. Или - "дать ей умереть", узнав, что случилось на самом деле.
O la dejo vivir y nunca sabré nada más de ella, o la dejo morir, y nunca descubriré lo que ha pasado.
Что можно сделать, пока ничего не случилось?
¿ Qué podía hacer antes del suceso?
Послушай, я не знаю, что с тобой происходит, что случилось и что натворили, но я никому ничего не скажу и даже промолчу, что видел вас.
No sé qué te está pasando, ni qué habéis hecho, pero no le voy a contar nada a nadie, ni voy a decir siquiera que te he visto.
Мы не помним ничего, что случилось ранее, поэтому мы каждый раз проживаем петлю, как впервые.
No recordamos nada, así que cada vez parece la primera.
Я ничего не заработал. Что с тобой случилось?
¿ Qué es lo que te pasa?
Он поклялся мне, что ничего не случилось.
Al menos él juró que nada sucedió.
Ты говорила что там ничего не случилось.
Dijiste que no pasó nada.
Зато она славная. Если бы только знать, что с моей коровой ничего не случилось.
Me gustaría saber si mi vaca está bien.
- Когда я услышал о том, что случилось... - Мы ничего не делали.
- Cuando supe lo que había pasado...
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
Y ahora muestra el valor para regresar y dar la cara...
Я знаю, что могу лучше, если бы ничего из этого не случилось.
Sé que me habría ido mejor si nada de esto hubiera sucedido.
Но они постарались бы, чтобы со мной ничего не случилось, в надежде, что однажды я снова изменю завещание в их пользу.
Esperando que algún día cambiara el testamento... A su favor.
Сделайте из этого большую новость насколько сможете, имея в виду, что и, правда, ничего не случилось.
Haz un escándalo de ello todo lo posible, pues nada paso.
Здесь происходит то, что я говорю, и я говорю, ничего этого не случилось.
Yo decido lo que pasa, y digo que esto no está pasando.
Ничего этого не случилось бы, если бы я не подумал что ты переспала с Марком?
Nada habría pasado si no hubiera creído que estabas acostándote con Mark.
Так вы уверены, что с ними ничего не случилось?
¿ De verdad que están bien?
Если бы ты и Билли оказались на необитаемом острове, вокруг ни души никто никогда бы не узнал, ни за что не смог бы узнать... И ты мне говоришь, что ничего бы не случилось?
Si Billy y tú estuvierais en una isla desierta,... y es imposible descubriros, ¿ estás diciéndome que... no iba a pasar nada?
Ей, при том, что там творилось, радуйся, что не случилось ничего похуже.
Oye, de la manera en que iban las cosas, alégrate que fue lo peor que pasó.
что ничего не получилось 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не произошло 110
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не знает 29
что ничего не было 164
что ничего 79
что ничего не получится 35
что ничего страшного 48
что ничего не видела 17
что ничего не произошло 110
что ничего не знаешь 27
что ничего не изменится 18
что ничего не случится 22
что ничего не знаю 65
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не видели 17
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не изменилось 42
что ничего не происходит 62
что ничего не знаю 65
что ничего не вышло 31
что ничего не знаете 16
что ничего не выйдет 55
что ничего не видели 17
что ничего не видел 37
что ничего не помнит 28
что ничего не изменилось 42
что ничего не происходит 62
ничего не случилось 526
не случилось 19
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
не случилось 19
что насчет меня 83
что насчёт меня 26
что насчет тебя 269
что насчёт тебя 87
что насчет вас 51
что насчёт вас 20
что нам остается 41
что нам остаётся 22
что насчет 107
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нового 551
что нашел 231
что нашёл 176
что нет 3060
что насчёт 46
что насчет этого 96
что насчёт этого 30
что насчет него 64
что насчёт него 33
что нового 551
что нашел 231
что нашёл 176
что нет 3060
что нибудь еще 57
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220
что насчет нее 44
что надо 1075
что насчет нас 18
что нет ничего 31
что не так 2375
что надо делать 313
что на ужин 106
что не против 51
что не хочешь 220