Больше времени Çeviri Fransızca
2,459 parallel translation
Тогда в моем распоряжении будет намного больше времени.
Alors j'aurai beaucoup de temps libre.
Кое-что убрал, но нужно больше времени.
J'ai nettoyé la plaie mais on a besoin de plus de temps.
Адалинда говорит, тебе нужно больше времени, чтобы его достать.
Adalind dit qu'il te faut plus de temps pour l'avoir.
Только подумай-как только у меня появится регулярная зарплата, знаешь, ты сможешь немного расслабиться, проводить больше времени с детьми.
Et penses-y.. une fois que j'aurais un salaire régulier, tu pourras te relaxer un peu, passer plus de temps avec les enfants.
Если вы хотите сделать всё правильно, то мне нужно больше времени.
Si tu veux que ça soit bien fait, j'ai besoin de temps.
Виктор, у нас нет больше времени.
Victor, on n'a plus le temps.
А сейчас вы здесь, чтобы дать вашим людям больше времени, чтобы взять его.
Vous êtes ici maintenant, donnant à vos gens plus de temps pour le faire.
Когда он ездила в Джорджию, то проводила больше времени с этой птицей, нежели с бабушкой.
Quand elle a été en Georgie, elle passait plus de temps avec cet oiseau qu'avec sa grand-mère.
А я хочу уделять больше времени своим домашним животным.
And moi, je veux passer plus de temps à la maison avec mes animaux.
- Девочкам нужно больше времени
- Les filles mettent plus de temps.
Возможно мы могли бы просто дать ему больше времени?
On peut lui laisser plus de temps?
Я тут подумал, мы ведь сможем проводить больше времени вдвоем.
Je pensais juste qu'on pourrait passer un peu plus de temps tous seuls.
Больше времени - меньше психоза.
Plus de temps égale moins de délire.
Всё равно, возможно, мы сможем проводить больше времени вместе.
Mais peut-être qu'ainsi on pourra passer plus de temps ensemble.
Таким образом, я получаю возможность проводить больше времени с моей горячей девушкой.
Comme ça, je peux passer plus de temps avec ma sexy copine.
Одно забираю у отчаянной домохозяйки, которая тратит больше времени на свой жалкий бизнес, чем на свою семью.
En voilà une pour la femme au foyer désespérée qui passe plus de temps avec son pathétique business qu'avec sa famille.
Понимаешь, Дерек понял это первым, разумеется На то он и Дерек, а для меня это заняло больше времени
Derek l'a su en premier, bien sûr, car c'est Derek, et ça me prend un peu plus de temps.
Я просто спрашиваю, потому что... Ну, я хочу провести с тобой... как можно больше времени, но у меня очень, очень плотный график.
Je demande juste parce que tu sais, je veux passer autant de temps possible avec toi, et j'ai un emploi du temps très très chargé.
И не говори мне, что просто требуется больше времени для заживления, ладно?
Et ne me dis pas que c'est parce que ça met plus longtemps à guérir, ok?
Ты проводишь с ним больше времени, чем я.
Tu passes plus de temps avec lui que moi.
Я буду проводить больше времени с тобой и Брэндоном.
Je vais passer plus de temps avec toi et Brandon.
Больше времени, чтобы что-то узнать.
Ça me laisse plus de temps pour apprendre des choses.
- Мне надо больше времени.
- J'ai juste besoin d'un peu de temps.
Это заняло немного больше времени, чем ожидалось для повышенной безопасности Я изобрел в Кэррион Чтоб выяснить все числа Инишиатив которые оправдают меня
Ça a pris plus de temps que prévu à la sécurité de Carrion de trouver tous les numéros de l'Initative, et de me disculper.
Больше времени для траура.
Plus de temps pour faire mon deuil.
Я просто подумала, что как только пекарня запустилась и работает, она будет работать сама по себе, это как с детьми, но чем больше она становится, тем больше времени она требует.
Je pensais qu'une fois l'affaire mise en place, elle marcherait toute seule, tu sais, comme un enfant, mais plus elle grandit, plus elle a besoin d'attention.
Рэндал стал больше времени проводить дома.
Randall commencait à passer plus de temps à la maison.
Хотя я провожу за сортировкой рыбы больше времени, чем мне хотелось бы.
Même si je passe bien trop de temps à trier les poissons.
И я всерьез считаю, что сейчас Ханне следует больше времени проводить с отцом.
Et je pense qu'Hanna a besoin de passer du temps avec son père maintenant.
Я думал, у нас будет куда больше времени.
J'avais pensé que nous aurions plus de temps.
Он думал, что у него будет куда больше времени.
Il pensait avoir bien plus de temps.
У нас нет больше времени.
On manque de temps, OK?
Ну, у нас не будет больше времени.
Et bien, nous n'avons plus de temps.
Еще он проводит больше времени здесь, в Кедровой Бухте.
Et il passe aussi beaucoup plus de temps ici, à Cedar Cove.
Так ты сможешь проводить больше времени в Кедровой Бухте.
C'est pour que tu puisses passer encore plus de temps à Cedar Cove.
Совершенно новый цикл регенераций, оо займет немного больше времени.
Tout nouveau cycle de régénération... ça prend un peu de temps.
Может, потому что в последние два дня ты провёл с Расти больше времени, чем с нашими детьми в последние 5 лет.
Peut-être parce que tu as passé plus de temps avec Rusty ces deux derniers jours qu'avec nos enfants en cinq ans.
Нуу... если честно, то я пошла на эту работу по большей части ради того, чтобы проводить больше времени с Джоном.
Et bien, honnêtement, j'ai pris ce travail pour passer du temps avec John.
У меня было гораздо больше времени для практики.
J'ai eu beaucoup plus de temps pour m'exercer.
Но ему потребовалось больше времени, чтобы прийти к тому, где являемся мы.
Ça lui a pris beaucoup plus de temps d'arriver là où nous en sommes.
Знаешь, что больше всего шокирует при путешествии во времени через шкаф и приземлении в 2013 году?
Tu sais ce qui m'a le plus surpris à propos de voyager dans le temps à travers un placard et d'atterrir en l'an 2013?
Операция, которую вы проводили, судя по вашим записям, но рассчитали по времени так, чтобы ваш персонал мог закончить за вас, давая вам больше, чем достаточно времени, чтобы выжидать Митча в засаде, который, как вы знали
Une opération que vous avez pratiquée, comme le prouvent vos rapport d'opérations mais organisée de manière pour que votre équipe referme pour vous, vous laissant tout le temps nécessaire d'aller attendre Mitch, ce qui, grâce au tempérament de George,
На некоторые вещи времени уходит больше, чем ожидаешь.
Certaines choses mettent plus longtemps qu'on ne l'aurait pensé.
Выражаясь яснее, это значит, что у Эйдена больше нет времени.
Et Aiden en a plus beaucoup.
Ей здесь очень нравится, но к сожалению, ребята, у неё больше нет времени.
Elle aime beaucoup, mais malheureusement, elle manque de temps.
У нас больше нет времени.
Il n'y a pas le temps.
Если бы ты проводил столько же времени, сколько заняло это, чуть больше занимаясь, возможно ты выполнил бы тест на 100 %.
Si tu avais passé autant de temps à étudier qu'à faire ça, tu aurais pu avoir 100 à ce test.
А так как нет машины времени что бы аннулировать мои грязные делишки, я должна взять себя в руки и уверится, что такое больше не произойдет.
Et avec le voyage dans le temps indisponible pour défaire la sale action, je devais reprendre le contrôle et m'assurer que ça n'arriverait plus jamais.
Называйся он "Ежемесячник США" времени было бы больше.
Si ça s'appelait "Us Monthly," j'aurais plus de temps.
И чем дольше это затягивается, тем больше у них времени.
Et plus ça prend de temps, plus ils l'auront.
Я имею в виду, у меня больше свободного времени, чем у тебя.
J'ai plus de temps libre que toi.
времени 236
времени мало 185
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени больше нет 22
времени мало 185
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени больше нет 22
времени в обрез 79
времени почти не осталось 21
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
времени почти не осталось 21
большое спасибо 5985
большой член 24
большое спасибо вам 22
большое тебе спасибо 220
большие сиськи 33
больше 2692
больше ничего 402
больше похоже на 76
большой босс 25
большое спасибо тебе 20
больше не буду 110
большое спасибо за помощь 40
больше всего на свете 173
больше никогда 197
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
большая 345
больше ни слова 184
большое спасибо тебе 20
больше не буду 110
большое спасибо за помощь 40
больше всего на свете 173
больше никогда 197
больше нет вопросов 240
больше не повторится 98
большая 345
больше ни слова 184