Попросить Çeviri Portekizce
4,198 parallel translation
Это твой способ попросить взаймы?
É esta a tua maneira de pedir um empréstimo?
Но могу я попросить вас донести это предложение до президента Масуда?
Posso pedir que leve isso ao Presidente Masood?
Хочу найти тех, кто написал эту книгу, и попросить их написать мне счастливый конец.
Quero encontrar quem escreveu o livro e pedir-lhes... para me escreverem um final feliz.
Но прекрасный способ попросить тебя переехать ко мне.
Mas é uma ótima forma de pedir-te para ires viver comigo.
А для злодеев всё плохо кончается, вот я и... Хочу найти автора и заставить... попросить... написать счастливый конец моей сказке.
E as coisas nunca acabam bem para o vilão, portanto... quero encontrar quem escreveu o livro e fazer-lhes... pedir-lhes... para me escreverem um final feliz.
Ну, я могу попросить ее призвать тебя с помощью кинжала.
Bem, posso pedir-lhe que te intime com a adaga.
Вы пришли попросить Божьей помощи обуздать свои страсти.
Vocês vieram cá hoje para procurar ajuda de Deus, para controlar os vossos desejos.
Попросить уйти?
Fazê-los irem embora?
Я звоню попросить об услуге.
Vou precisar de recorrer a aquele favor agora.
Прошу, скажи, что ты не забыл попросить фондовый опцион *. ( * - право на владение и продажу части акций компании )
Por favor diz-me que conseguistes acções
Я хочу попросить об услуге.
Estou a telefonar para pedir um favor.
Я хотел бы о кое-чём попросить.
Tenho de te perguntar uma coisa sobre isso.
Сэр, я вынужден попросить вас встать, пожалуйста.
Senhor, vou ter de pedir que se levante, por favor.
Офицер, могу ли я попросить вас говорить чуть потише.
Sr. Agente, se pudesse baixar só um bocado o seu tom de voz...
Можно тебя кое-о-чем попросить?
Posso pedir um favor?
Могу я попросить вина?
Será que me podem servir um pouco de vinho.
- Не хотите попросить помощи у миссис Поттер?
- E a Sra. Potter não a ajuda?
Могу я попросить вас быть честной?
Então posso pedir-lhe para ser honesta?
Могу я попросить вас об услуге, мистер Мозли?
Aliás, posso pedir-lhe um favor, Sr. Molesley?
И так, как картины, нуждающейся в защите, нет. Я собираюсь попросить тебя... уйти.
Já que não há mais pintura a proteger, vou pedir-lhe que saia.
Мне тоже нужно попросить тебя об одолжении.
- Também preciso de pedir-te um favor.
Нет, но могу попросить его скопировать прямо сейчас.
Não sei, mas posso pedir-lhe para tratar do seu imediatamente.
Ты точно хочешь попросить её о том, о чём должен попросить?
Tens a certeza que queres pedir-lhe o que precisas de pedir?
Тогда его родители могут попросить сделать исключение из правил.
Então, os seus pais podem pedir uma excepção à regra.
- Хорошо, почему бы тебе не подойти к мистеру Рейнеру после уроков и не попросить его помочь тебе?
Bem... E se procurares o Sr. Reiner depois das aulas e pedires ajuda extra?
Э... простите, но я бы хотел попросить вас всех занять свои места в зале.
Com licença. Sentem-se, por favor.
Но есть одна вещь, о которой я хотела бы тебя попросить.
Mas há uma coisa que eu preciso pedir-te que faças.
Я вынужден был попросить их убрать ножи для стейков.
Tive que pedir para levarem as facas.
Я не могу поверить, что я так долго ждал, чтобы попросить.
Não acredito que demorei tanto tempo para pedir.
Почему бы тебе не попросить меня исцелить тебя?
Por que não me pediste para curá-la?
До тех пор, я должна попросить вас не разглашать эту информацию.
Até lá, vou pedir que mantenha esta informação confidencial.
Нет, тебе стоить попросить Марику забыть твоё имя и номер телефона.
Não, devias pedir a Marika para esquecer o teu nome e número de telefone.
Могли попросить медсестру сказать мне.
Havia tempo para mandar uma enfermeira perguntar-me.
Самин, могу я попросить тебя разобраться со всеми техническими проблемами, которые подкинет новый номер?
Posso contar consigo para lidar com quaisquer questões tecnológicas que o novo número apresentar?
Сейчас я могу попросить их войти, если ты хочешь, чтобы они присутствовали при этом.
Posso pedir-lhes para entrarem se quiser que estejam presentes.
Могу я попросить тебя кое-что сделать?
Posso pedir um favor?
Нужно искренне попросить прощения, чтобы загладить свою вину.
Agora, quero que peça desculpas com sinceridade... para demonstrar o teu respeito.
Ты же не думаешь, что это выше меня - кое о чем попросить в налоговой?
Posso cobrar favores nas Finanças.
Надо просто позвонить и попросить и бам...
Basta apanhar o telefone, pedir e bum!
Ты мог попросить что угодно, что угодно в обмен на информацию.
Podias ter qualquer coisa. Qualquer coisa em troca de informações.
Думаю, можно попросить консьержа вызывать нам машину.
Podemos pedir ao concierge para arranjar um carro.
Я думаю, ты знаешь о чем я собираюсь попросить.
Acho que sabe o que vou pedir.
Арам, если попросить тебя создать медкарту, сможешь внести её в их базу?
Aram, se eu pedisse para criares uma ressonância, colocavas no seu banco de dados?
Я могу попросить их принести что-нибудь другое.
Podem trazer outra coisa.
- Я вынужден попросить вас успокоиться.
- Preciso que te acalmes.
Я забыла попросить у нее стакан воды.
Esqueci de pedir um copo de água.
Можно вас кое о чём попросить?
Posso-lhe pedir um favor?
Мы можем попросить разрешения у семьи.
Podemos pedir à família.
Вежливо попросить?
A pedir com educação?
Вы думаете, я должна попросить Финна не представлять меня?
Acha que devo pedir ao Finn para não me apresentar?
Если затенить все нечётные числа, всё остальное - это адрес безопасной интернет-доски объявлений, через которую он может попросить у нас помощи.
Se excluir os números ímpares, o que sobra é um endereço de um mural on-line que é seguro, onde ele pode encontrar-nos e pedir ajuda.
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попрощаться 102