Попрошу Çeviri Portekizce
1,950 parallel translation
Попрошу Адама изучить получше.
Vou pedir ao Adam para dar uma olhadela.
Ага, я подвезу вас, попрошу кого-нибудь из Рог Ривэра отвезти меня домой.
- Sim, vou levar-te. Alguém de Rogue River traz-me a casa depois.
Попрошу секретаршу дать вам список.
Vamos pedir essa lista à minha secretária.
Позвоню Брассу, попрошу, чтоб разослал ориентировку на Эллера.
Vou ligar ao Brass, para lançar um alerta ao Eller.
Хорошо, я просто попрошу тебя остановиться на этом месте.
Certo, vais parar mesmo aí.
Если я ещё раз увижу, как ты подглядываешь в мои окна, я попрошу Тревиса изуродовать вторую половину твоего лица.
Se te voltar a apanhar a espreitar à minha janela, digo ao Travis para vir cá fora, para te dar cabo da outra metade da cara.
Я хочу сегодня прогуляться, это не будет дико, если я попрошу вас оценить, что я надену?
Seria estranho pedir-lhe para dar uma vista de olhos na roupa que vou usar? Não é nada estranho.
Попрошу вас об одном, прежде чем вы убьёте меня...
Há uma coisa que te peço que faças depois de me matares.
Сегодня когда мне будет сниться, что у нас секс, как всегда, но на этот раз я попрошу тебя остаться.
Esta noite, quando sonhar que faço sexo contigo, como é hábito, vou pedir-te para ficares.
Боль должна быть просто ужасной, если я попрошу Фила о помощи.
A dor deve ter sido horrível se pedi ajuda ao Phil.
Если я попрошу вас составить мне компанию сегодня вечером, то вы ничего не пропустите.
Então, se eu te pedir que me faças companhia, não ias perder nada. Ex-arte?
Попрошу помощника заказать билеты.
Vou pedir à minha secretária para tratar das reservas.
Попрошу помощника заказать билеты.
Vou pedir à minha secretária para marcar as reservas.
Ладно, тогда я попрошу, чтобы Служба Опеки начала проверку именно с вас.
Serviços de Protecção à Criança, a começar consigo.
Биби не сделает ничего, из того, о чём попрошу её я или ещё кто-нибудь.
- A Bebe não vai fazer nada que eu ou qualquer outra pessoa peça para fazer.
Потому что, если ты не будешь со мной сотрудничать сейчас, здесь, я позвоню смотрителю и попрошу его зачислить твою задницу в психушку на целонедельную программу.
Porque se não cooperar comigo, aqui e agora, vou falar com o carcereiro, e vou fazer matriculá-lo no programa semanal de dementes.
Не хочу, чтобы вы смеялись, когда попрошу разрешения взглянуть на ваш подвал.
Não ria quando eu perguntar se você se importa se eu olhar no porão.
Там... Я их попрошу.
- Verei o que posso fazer.
Скажем, я попрошу тебя принести мне чизбургер,
Suponha que lhe peço para me ir buscar um cheeseburger.
Я попрошу Ратлиджа.
- Vou pedir ao Rutledge.
я вот о чЄм вас попрошу... понимаю, как это трудно, но € бы на вашем месте сделал то же самое.
O que vou pedir para fazerem pode ser muito dificil, Mas quero, rapazes... que façam o que eu faria.
И я не попрошу тебя пойти ко мне домой, не буду пытаться целовать тебя, или трогать за задницу.
Não vou pedir-te para ires para casa comigo. Nem vou tentar beijar-te... Ou tentar apalpar-te o rabo.
И на свою мачеху. Сэр, я попрошу вас помолчать.
Preciso que se cale.
- Сними очки. Попрошу командиров кораблей выйти на сцену.
Gostaria que os oficiais comandantes subissem ao palco.
Вы стольким пожертвовали ради своей страны, что никто не имеет права просить от вас большего, но я попрошу.
Vocês já deram tanto ao país e ninguém tem o direito de vos pedir mais, mas eu vou pedir.
Вопреки высокому положению капитана Гамильтона... я не попрошу денег.
Ao contrario de anteriormente, Capitão Hamilton, não tenciono pedir-lhe dinheiro.
Попрошу, мне пришлось нехило поднапрячься, чтобы его достать.
Por favor, tive que penar muito para conseguir essa merda.
Я попрошу вас отвернуться.
Preciso que se virem.
Я тебя попрошу на секунду к окну подойти.
Podes fazer-me um favor? Podes ir um segundo à janela?
Я с ним согласен, и хотя беспокоиться не о чем, я тебя попрошу уехать к Дине ненадолго, буквально на несколько часов.
Sei que não há motivo para preocupação, mas concordo com o Parker. Devias ir para casa da Dena, só por umas horas.
А теперь вас попрошу я задницу убрать свою!
Todos de volta aos vossos negócios! Limpem este lixo da rua!
Попрошу документы, сэр.
Por favor a sua identificação.
Всего одно, я больше не попрошу.
Só mais uma coisa, e não te peço mais nada.
Заткнутся, если попрошу.
- Fazem o que eu digo.
Погода снова может закапризничать, так что попрошу вас оставаться в креслах и пристегнуть ремни безопасности.
O ar pode ficar agitado, por isso peço que não se levantem, e mantenham os cintos de segurança.
Ладно, чувак, у меня мало времени, поэтому попрошу свой должок.
Bom, tenho pouco tempo, vais começar a pagar a dívida.
Слушай, я попрошу их изменить титры и вставить твой номер.
Ouça, vou pedir que alterem os créditos. Vou fazer com que coloquem o seu número.
Тем не менее, её пригласила сюда ваша мать, так что... попрошу всех уважать желание Сиси, ладно?
Em todo o caso, a vossa mãe convidou-a para estar aqui, portanto.. Gostaria que todos respeitassem os desejos da Cece, está bem?
Но перед этим я попрошу вас сдать ваши удостоверения.
Mas antes de irem vão me dar as vossas identificações.
Я попрошу его позвонить вам.
Se encontrares algo direi para te ligar.
Я попрошу кого-нибудь отвезти вас в отель.
Mandarei alguém levá-los para casa.
Я попрошу охрану достать запись с той ночи, когда была вечеринка, посмотрим, быть может, мы что-то упустили.
Vou dar uma olhada nas filmagens de vigilância da noite da festa, vou ver se alguma coisa nos passou despercebida.
Но я рад, что ты это сделала, потому что Серена вот-вот запустит новую колонку, и ее основная часть посвящена нам, поэтому я позвоню ей и попрошу этого не делать.
Mas ainda bem que disseste, porque a Serena está prestes a estrear a sua nova coluna e o tema da história é sobre nós. Preciso de lhe ligar e dizer-lhe para não lançá-la agora.
Господин премьер-министр, я попрошу вас тут остановиться.
Primeiro-Ministro, peço que parem por aí.
Когда я приеду в школу, попрошу директора Слейтера встретиться и поговорить о вопросах оплаты обучения, тем самым выманю его из кабинета.
Quando lá chegar, vou pedir para ver o Slater com perguntas sobre propinas para o tirar do seu escritório. Que é quando eu entro e procuro detalhes sobre o subsídio.
А ещё я попрошу Вас освободить меня от обетов, которые я дал став кардиналом, и ещё... я прошу у вас прощения моих грехов.
Peço-lhe que me liberte dos meus votos cardinalícios e... Peço-lhe que perdoe os meus pecados.
А если попрошу и получу его благословение, получу ли я и твоё?
Se o fizer, e tiver a sua aprovação terei a sua também?
Но сейчас, кардинал, попрошу вашего внимания, пожалуйста.
Mas agora, cardeal, peço a sua atenção.
Но если я не попрошу Стефана помочь то ты бы старался быть героем и ты бы разрушил все
Mas se não tivesse pedido ao Stefan para ajudar, então tu terias tentado ser o herói, e terias estragado tudo.
Скажем так, когда-нибудь я попрошу тебя об услуге.
Digamos que um dia, posso pedir-te um favor.
— Попрошу Лори поговорить с ним. — Слушай, брат, по-моему...
- Meu, eu acho...
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попросить 41
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попросить 41
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33