English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Чего она хотела

Чего она хотела Çeviri Portekizce

170 parallel translation
А чего она хотела, если её штурман валяется где попало, то рано или поздно по нему кто-нибудь проехался бы.
- Que se pode esperar de um copiloto se vai deita... por aí? Algum dia alguém o iria atropelar, não achas?
И я дал ей то, чего она хотела.
De qualquer forma, nada ganha ao velho conhecimento americano... e estava a dar a esta gaja todas as estrelas e listas para sempre.
Чего она хотела?
O que queria ela?
- Чего она хотела?
- O que é que ela queria? - Não sei.
Чего она хотела?
O que é que ela queria?
Она хотела, чтобы я добилась всего, чего она хотела добиться в жизни, но не смогла.
Ela quer que eu faça tudo aquilo que ela não foi capaz.
- Мы не знаем чего она хотела.
Não sabemos o que ela quer.
Это все, чего она хотела.
Isso era tudo o que ela queria.
- Чего она хотела?
Sabes o que ela queria?
- Чего она хотела?
- Por que queria ela vê-lo?
Чего она хотела?
Que é que ela queria?
Это не то, чего она хотела!
Não era isso o que ela queria!
Все, чего она хотела – еще один шанс.
Ela só queria uma oportunidade.
Если она не хотела навредить мне, тогда чего она хотела?
Se não queria fazer-me mal, o que queria?
Я не мог дать ей то, чего она хотела.
Não consegui dar-lhe o que ela queria.
И чего она хотела?
E o que queria ela?
— Это то, чего она хотела.
É o que ela queria.
Это то, чего она хотела.
Era isto que ela queria.
А чего она хотела?
O que queria ela?
Но я не мог дать ей то, чего она хотела.
Mas eu não consegui. Não consegui dar-lhe o que queria.
Вы дали ей все, чего она хотела.
Deu-lhe tudo o que ela queria.
Оказалось, что все, чего она хотела, это ключи от машины.
Mas no fundo só queria as chaves do carro.
Всё, чего она хотела, это сделать мир лучше.
Ela só queria tornar o mundo um lugar melhor.
Это то, чего она хотела.
De certo modo, era o que ela queria...
Ну, я и дал ей то, чего она хотела.
Por isso, eu dei-lhe o que ela queria.
Дал ей то, чего она хотела!
Dei-lhe o que ela queria!
Почему бы вам не спросить её - от чего именно она хотела быть подальше?
Porque não lhe pergunta do que é que ela estava longe?
Она хотела бы узнать чего хочет это приведение.
Ela gostava de saber o que pretende o fantasma.
К сожалению, я думаю, единственное, чего бы она хотела, так это того, чтобы ты стал другим.
Infelizmente penso que a única coisa que quer é que tu fosses diferente.
Она хоть раз сказала, что мать заставила её сделать что-то, чего она не хотела?
- Alguma vez lhe disse que a vossa mãe a obrigou a fazer coisas que não queria? Não.
Я побудила её сделать то, чего она сама хотела!
Encorajei-a a fazer exactamente o que queria.
Чего она хотела?
O que queria?
Чего она, Господи Боже, хотела? !
- O que queria, por amor de Deus?
Эйприл сможет купить всё, чего она когда-либо хотела!
Construo uma piscina olímpica...
Нет, она хотела от жизни хоть чего-нибудь.
Não, ela apenas queria qualquer coisa da vida.
Чего вам не понять так это того, что она не хотела клонироваться.
O que não entendes é que ela não quer ser clonada.
- Вот что я вам скажу : когда Америка открыла двери и впустила нас, итальянцев, для чего, по-вашему, она это сделала - потому что от бедности хотела нас спасти?
Desculpa. Quando a América abriu as comportas e deixou entrar os italianos, por que achas que foi? Por quererem salvar-nos da pobreza?
То, над чем мы трудились все эти годы. То, чего она всегда хотела больше всего на свете.
Naquilo que estivemos a trabalhar nestes anos todos, naquilo que ela sempre quis mais do que qualquer coisa.
я хотела узнать, чего она бо € лась?
Queria descobrir do que ela tinha tanto medo.
А чего она хотела?
Que esperava ela?
Вы знаете, чего бы она хотела.
- Sabe o que ela queria.
Ничего такого, чего она не хотела бы разделить с тобой.
Nada que ela não quisesse repartir.
Я спряталась в своём панцире - тёплом, уютном, безопасном... но в последнее время я частенько думаю... что это не то, чего бы она хотела для меня.
Fechei-me numa concha. Uma concha boa, quente e segura. Mas actualmente ando a pensar.
- Трансплант просто дал ей то, чего она всегда хотела.
- O transplante só deu o que ela queria.
Так что... Нам пришлось самим догадываться, чего бы она хотела
Por isso... tivemos que descobrir por nós próprios qual seria a sua vontade.
Её вины... кое-чего, что она не хотела бы... предать огласке.
Culpa sobre algo que ela não quer que ninguém saiba.
Ты не думаешь, что это то, чего бы она хотела?
Não achas que é isso que ela desejaria?
Я не понимала тогда, что всё, чего она на самом деле хотела, это увидеть облегчение на его лице, когда он поймёт, что у него свидание с ней, а не со мной, толстушкой.
Eu não tinha percebido, que ela apenas queria ver a expressão de alívio que ele ia fazer quando visse que ela era a Maria, e não eu, a gordinha.
я всё думаю про софи... чего бы она хотела?
Não paro de pensar na Sophie... no que é que ela quereria.
Чего бы она не хотела, все сводится к следующему :
Direi a você o seguinte :
Она ведь не получила того, чего хотела?
Ela não conseguiu o que queria.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]