Это само собой Çeviri Portekizce
168 parallel translation
Это само собой, Трейси.
Nem é preciso dizê-lo, Tracy.
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
Nem se fala das estradas, pois não?
Возможно, для тебя это само собой разумеющееся.
Talvez não tenha prestado atenção.
Просто ответь мне на один вопрос : тебе доставляет наслаждение вредить мне или это само собой получается?
Sentes-te melhor magoando-me, ou isso é natural para ti?
Я думаю, что это само собой разумеется.
Nem vale a pena dizer.
Это само собой разумеется.
Pensava que não era preciso dizer.
Я думал, что это само собой разумеющийся факт.
Achei que isso estava claro.
-... это само собой разумеется.
-... implícito.
Это само собой разумеется. Бессмыслица какая-то.
Não faz sentido.
Ну, то есть, это само собой разумеется, но, кроме того... набор Малибу Стейси "Пляжная вечеринка вместе с пони на лазурном берегу"!
Quer dizer, isso seria bom, mas também... posso ter a "Malibu Stacy - Festa do pónei na praia" que vem com areia brilhante?
Это само собой подразумевалось.
Isso implicaria que tu tivesses voto na matéria.
Ну, это само собой.
Tudo bem.
- Я не нарочно. Это как-то само собой.
- Não tenho, mas é natural.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
Não me agrada ser tão directo. Tinha esperança que estivesse a contar que você e eu...
Итак, для этой элегантной кареты, само собой, нам понадобится...
Com um coche elegante como este, é claro, temos de ter simplesmente...
Это самой собой разумеется.
Compreendido.
Это сделалось само собой.
Aconteceu por si mesmo.
Ну, это, в общем-то, само собой получилось.
De certo modo, teve de o fazer.
Это случается само собой.
Bem, acabará por acontecer.
Но, видимо, эта женщина тебя достала. И само собой это не рассосется.
Mas, ao que parece, essa mulher está aí... e o problema não vai desaparecer sozinho.
Но, знаешь это случается само собой.
Mas, sabes as coisas acontecem quando tem de ser.
Но только после меня. Это подразумевалось само собой.
Mas só depois de mim, nem é preciso dizer.
То, что случилось с вами на Аргратии, повлияло на вас намного больше, чем вы хотите признать, и само собой это не пройдёт, как бы сильно вам этого ни хотелось.
Oxalá pudesse. Mas, neste momento, na opinião do Oficial Médico-Chefe desta estação, não está apto para o serviço.
Покончить с собой? ! Это, само собой, было бы решением проблемы.
Hoje de manhã, quando fiz o meu habitual controlo, e passei pela casa da Inge, vi ela a falar com um homem estranho.
Ну, уж в этой стране, само собой.
Com certeza desse país.
это вышло само собой, такой неожиданный бонус...
Isso era um bónus inesperado, na verdade.
Нет, это выходит само собой, когда считаешь себя лучше других.
Surge naturalmente quando pensamos que somos melhores dos que os outros.
И чтобы соединить этого ребёнка на какой-то маленькой картинке с самой собой, живущей в настоящем, приходится придумывать историю типа : "Это я когда мне был год, потом у меня отросли волосы, а потом мы переехали в Ривердэйл, и сейчас вот она я".
Ligares o bebé nesta estranha e pequena imagem... a ti própria, a respirar e a viver no presente, obriga-te a construir uma história, do tipo " Isto era eu com um ano, e, mais tarde, deixei crescer o cabelo, e mudámo-nos para Riverdale,
Вы правы, это подозрительно, само собой.
Tem razão, o que é suspeito por si.
Это прошло само собой
- Não me consegui conter, a sério.
Я думаю, это когда ты встречаешь кого то, с кем ты можешь быть самой собой... делиться любыми секретами... ну ты понимаешь?
Acho que é quando tu encontras alguém com quem tu podes realmente estar... dividir qualquer coisa... sabes?
Само собой, ДжОнни СЭку это до лампочки. — Новому консультанту по утилизации отходов.
O Johnny Sack é certo como a merda que não se vai mexer.
Это не специально, само собой так получается. Не мог бы ты помочь мне с этими подушками?
Podes-me ajudar com as almofadas?
Простите меня. Это случилось само собой.
Aconteceu por si mesmo.
Он принял это как само собой разумеющееся.
ele aceitou tudo muito bem.
Я считал, что мы приняли это как само собой разумеющееся.
Pensava que já era um facto.
Это вышло само собой.
Ele veio direito a nós.
То, что все вдругзадвигалось и пошло само собой, могло только радовать Грейс. Но то, что она не играла в этом активной роли, вдруг погрузило ее в какой-то вакуум, и что-то непонятное в ее душе стало требовать внимания. Это было нечто чисто человеческое, инстинкты и чувства.
parecia que as coisas estavam caminhando bem mas num momento ela ficou numa espécie de vácuo e outros sentimentos a envolveu coisas tipo, instintos e emoções
Это было в первую брачную ночь и само собой разумелось.
Foi na noite do meu casamento. Partia-se desse princípio.
Само собой это был он, мать его!
Claro que era o cabrão do Salameh!
Это случится само собой.
Isso acontecerá na altura certa.
Само собой, это не для Дебс.
Não para a Debs, obviamente.
Это всемирно известный... Рокафеллер центр. Основанный, само собой, Теодором Рокафеллером.
Este é o mundialmente famoso Rockefeller Center, fundado, obviamente, por Theodore Rockefeller.
Это получается само собой.
Acontece às vezes.
Это, само собой, но ты - больше.
- Mas tu estás mais.
Само собой. газете это не поможет
Sim, e isso irá enfraquecer o jornal.
Видите ли, дети, дружда - это непроизвольный рефлекс... это происходит само собой, и вы никак не можете на это повлиять.
Crianças, é que a amizade é um reflexo involuntário, acontece apenas, não o podem evitar.
Само собой, это не обычное моё занятие.
Mas não é minha ocupação normal.
Я не планировал в тебя влюбляться, но это произошло само собой.
Eu não planeava sentir algo por ti, só que aconteceu.
Это случилось само собой, Спенсер.
Não foi nada planejado, Spencer
ты говоришь он не придет в себя мисс О.Мэлли... у него отказывают все органы его печень и почки не работают, и его жизнь поддерживает мед. оборудование мы говорим о том, что он не проснется вы можете оставить его в таком состоянии и ожидать того, пока это не произойдет само-собой
Está a dizer que ele não vai acordar? Mrs O'Malley, todos os órgãos dele estão a falhar. O fígado e os rins dele já não funcionam.
это само собой разумеется 25
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самолет 32
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самолет 32
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое малое 60
это самое сложное 24
это самое 58
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
это самоубийство 246
это самозащита 23
это самооборона 16
это самое сложное 24
это самое 58
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое странное 20
это самое худшее 52
это самоубийство 246
это самозащита 23
это самооборона 16
само собой разумеется 100
само собой 1019
собой 86
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
само собой 1019
собой 86
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166
это слишком жестоко 24
это скучно 197
это серьезное преступление 23
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это состояние 17
это сюрприз 309
это семейное 59
это слишком жестоко 24
это скучно 197
это серьезное преступление 23
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это состояние 17
это сюрприз 309
это семейное 59