English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Ну так как

Ну так как translate Turkish

1,555 parallel translation
Ну так как, цыпа?
Beklemenin alemi ne? Ben almayayım.
Ну так как ты... какая у тебя социальная ситуация?
Yani sen... Senin durumun nedir?
Ну так как мы первые приехали, мы сможем сами выбрать себе....
Buraya ilk gelerek, istediğimiz ranzayı
Ну так как, когда мы получим наши деньги?
Paramı ne zaman alacağım?
Ну так как вам вчерашнее?
Erken ayrıldığını fark ettim.
Ну... это, как будто из футбольного клуба в разгар сезона уходит крайний правый полузащитник, тренеры пытаются найти ему замену на скамейке, а никто из запасных не может так пробежать по бровке.
Şey... bu sanki büyük bir beyzbol takımı en iyi atıcısını kaybettiğinde birden herkesin savunmayla yer değiştirmek istemesi ve küçük topla oynamamasına benziyor.
Ну замечательно. ты сказала это так, как будто я ношу подгузники.
Harika. Bebek bezi de giysem tam olacağını söyle bari.
А, ну, свидание прошло примерно так, как мы и ожидали.
Ah, şey, Go-kon gayet güzel geçti.
Самоотверженность? Ну, можно сказать и так. Как по мне, так его причёска ему все мозги съела.
yani takıntılı demekten çok tam bir aptal diye düşünebiliriz.
Ну, Лола сказала, что вы не захотите вторую чашку кофе. так как это делает вас раздражительной
Lola ikinci bir fincan kahve sevmediğinizi söyledi çünkü bu sizi sinirli yapıyormuş.
Как дела? Ну, вчера показалось, что мама бьёт Алексис, так что...
Evet dün gece bir saniyeliğine..... annemin Alexis'i dövdüğünü zannettim.
Ну, я не могу определить мотив, но могу сказать, что поезд протащил жертву и его тело раздроблено так, как будто было разорвано на мелкие кусочки, преодолевая сопротивление рельс и шпал.
Pekala, nedenini tespit edemem ama trenin kurbanı sürüklediğini söyleyebilirim. Ve vücudu parçalanıp raylara ve traverse uçmuş.
Да, ну, послушай, я все еще хочу рассчитаться с тобой... за это утро, так что, эм, я подумал, может, мы могли бы как-нибудь сходить в пиццерию, или... или, ну, завтра, или...
Dinle, hâlâ sana bu sabahki borcumu ödemek istiyorum. O yüzden düşündüm de belki bir gün pizzacıya gideriz. Mesela yarın ya da...
- Ну, может, это потому, что с тех пор, как я начала встречаться с Картером, меня еще так приятно не удивляли.
- Belki de Carter'la çıkmaya başladığım içindir.
Ну, тогда я уверен, что вы в курсе, что дела с его клубом на 63 улице идут не так хорошо, как могли бы.
Eminim 63. caddedeki kulübünün işlerinin gerektiği gibi iyi gitmediğinin farkındasındır.
Ну так поквитайся. Придёшь сегодня домой, обуешь туфли на шпильке и пришпоришь его, как пони.
Akşam eve git, topuklarını yere vur ve ona midilliymiş gibi davran.
[известный чернокожий тренер НФЛ] Может, не так сильно, как ты, но... ну ты меня понял.
Muhtemelen sizin kadar değil ama demek istediğimi anladınız.
Ну знаешь, как это бывает, когда не можешь и секунды подождать, так хочется тяпнуть этого клевого, сладенького рому.
O tatlı, sek romdan bir an evvel tatmak için sabırsızlanmak nasıldır, bilirsin.
Ну, по их мнению, как я думаю, это должно быть так же просто как нейтрализовать угрозу.
Ama onların zihniyetine göre bir tehditi etkisiz hale getirmek olabilir bu.
Ну, постановка хореографии начинается прямо сейчас, так что, как только закончится семестр, имеет смысл поехать в Лондон на пару недель.
Dövüş sahnesi koreografisi hemen başlıyor. O yüzden sınavlar da bittiğine göre haftaya Londra'ya gitmem mantıklı olacak.
А тут и ночь куда-то подевалась, так что я приехал сюда, чтобы, ну, знаешь, удивить тебя, как... как всегда.
Kızı hastaneye götürdüm. Neredeyse bütün gece uğraştım. Sonra da buraya geldim.
Ну, так называемое, спонтанное самовозгорание можно объяснить феноменом так же известным как "эффект фитиля". Хорошо, вот классический пример.
Kendiliğinden yanmanın sebep olduğu söylenen örnekler "fitil etkisi" olarak bilinen fenomenle açıklanabilir.
Ну, знаешь, я о тебе говорил довольно много, так что.. Думаю она почувствовала себя, как будто уже тебя знает.
Senden çok bahsettim bu yüzden kendini, seni tanıyor gibi hissetmiş olabilir.
Ну, если это - правда, то ты должен видеть, как это бессмысленно, когда ты продолжаешь так вести себя со мной.
Eğer bu gerçekse, üzerime gelip durmanın ne kadar anlamsız olduğunu anlamışsındır.
- Ну не так хорошо, как я смотрелся бы с рогами.
Benim Geyik boynuzuyla görünebileceğim kadar iyi değil.
Ну и ладно Зато теперь ты можешь управлять школой так, как захочешь
Olsun, en azından başkan olarak okulu istediğin gibi yönetebilirsin.
, так как это так называемое правительство не может жить в роскоши и вечно притворяться, что оно не проигрывает войну...
Savaşmak ve ölmek böylece bu sözde hükümet, lüks içinde yaşayacak ve savaşı kazanıyormuş gibi yapacak.
Я не знаю как. Ну, ты был так молод, и я старался, но... Без твоей мамы...
Elimden geleni yaptım ama annensiz...
Остается надеяться, что у этого человека hands-free гарнитура, а не психическое расстройство. Потому что если бы в старые-добрые времена увидели, как кто-нибудь едет за рулем и разговаривает вот так... Они бы сказали "ну давай, езжай", и сменили бы полосу.
eskiden böyle araba kullanıp ve böyle konuşan birini gördüğünüzde... ve eğer yalnızlarsa, hemen yolunuzu değiştirirdiniz.
Ну, так как я им являюсь, давайте я расскажу вам о признаках алкоголика.
hımm, öncelikle, size bir kaç uyarı işaretlerinden bahsedeyim.
Ну, это не так, как раньше.
Artık eskisi gibi değil.
Ну, не удивительно, ты так же уродлив, как они!
Görünüşünüzü düzeltebilirim!
Ну, так как?
Ne diyorsunuz?
Ну так как?
Ne dersin?
Ну так по сравнению, скажем, с Луисом Бартом Майером как у него дела?
Karşılaştırmak gerekirse... Louis B. Mayer... o nasıl yapıyor?
Ну, так как, Хуарес?
Ne dersin, Juarez?
Ты серьёзно? Ну как-то так. Ты чего встал?
Ayakta dikiliyorsun.
Ну как так можно?
Kim yapar bunu?
Ну вот как-то так.
Böyle b.klar oluyor işte adamım.
Ну так, как там было?
Nasıldı, peki?
Что ты вечно попадаешься, как ребёнок? Ну каждый раз так.
Şu eski "arabaya bin" numarasına nasıl kanıyorsun anlayamıyorum.
Ну что, всё получилось так, как вы задумали?
Planladığın gibi mi gitti?
Ну, это выглядит так, как будто ты... прислушиваешься, а прислушиваться это быть слабой.
Bana öyle geliyor ki sen duyuyorsun ve duymak güçsüz olmaktır.
Только не начинай "большой разговор"... - Ну, мне так же неловко, как тебе.
Senin için olduğu kadar benim için de utandırıcı bir durum.
Ну, может, не так часто, как мне теперь кажется, но все равно часто.
Demek istediğim, benim sandığım kadar çok gitmedik belki, ama yeteri kadardı.
- Ну, как мама, так же?
- Yine de annen gibi, değil mi?
И как успехи? Ну, это не так легко.
Şey, yavaş ilerliyor.
Ну и я наконец пошёл посмотреть как она играет в какой-то пьеске. Так плохо?
- En sonunda onu izlemeye gittim.
Ну так вот, раскрасил я костюм Санты, как велела миссис Портер, а она... она была очень, очень несчастной женщиной. Она схватила с парты мой лист, подняла, показывая всему классу и говорит :
Ben de Noel Baba'nın giysileri istediğim gibi boyadım sonra öğretmenim Bayan Porter ki kendisi oldukça sefil bir kadındır kağıdımı sıramdan aldı, sınıfa doğru tuttu ve dedi ki...
Ну, к сожалению, не так хорошо, как я надеялся.
Maalesef, umduğum kadar değil.
Ну, вся моя жизнь там. Так же, как и ваша здесь.
Sizin burada olduğu gibi benim de orada hayatım var.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]