English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это уже не важно

Это уже не важно translate Turkish

258 parallel translation
Элисон и Скотт выросли в совершенно разных семьях. Но когда возникает любовь, это уже не важно. Ты просто должен найти способ, чтобы все получилось, несмотря на все, что происходит.
Allison ve Scott ikiside farklı çevrelerden insanlar ama araya aşk girince bunun bir önemi kalmıyor sonuçları ne olursa olsun devam ettirmeye çalışıyorsun.
Это уже не важно. Тронулся - так тронулся, ничего не поделаешь.
Eğer çatlaksam, bu konuda yapacak bir şey yok.
- Тогда это уже не важно.
- Öyleyse fark etmez.
У меня не хватило смелости обсуждать с тобой такое раньше, а сейчас это уже не важно.
Bunu seninle konuşacak cesaretim yoktu, o zaman ama artık önemi kalmadı. Hatamın bedelini ödedim ben.
Но это уже не важно.
Ama fark etmez.
Это уже не важно.
Sebebi ortadan kalktı.
Это уже не важно.
Bir şeyi değiştirmez.
За исключением первой поправки конституции.. .. о свободе прессы, и может быть будущего страны. Всё это уже не важно,..
Burada hiç bir şeye güvenemeyiz, ilk anayasa değişikliği dışında basın özgürlüğü ve belki de ülkenin geleceği.
но это уже не важно.
Ancak bu önemli olmuyor.
Но если последняя доза была принята два дня назад, то это уже не важно.
Ama en son iki gün önce aldıysa o kadar da önemli olamaz.
Послушай, теперь это уже не важно.
Değişen bir şey olmayacak.
Это уже не важно.
Bu önemli değil.
Но это уже не важно, потому что он сейчас мертв.
Ama bunların hiçbir önemi yok artık, çünkü o öldü.
- Это уже не важно. - Нет, важно.
- Artık bir önemi yok.
Мне это уже не важно.
Benim için bir önemi yok.
Нет, нет, нет, теперь это уже не важно.
- Konu artık önemini kaybetti
Верите вы мне или нет - это уже не важно.
Bana inanıp inanmamanın konuyla ilgisi yok.
Это уже не важно.
Önemli değil.
Не многие поймут, но это уже не важно.
Çoğu kimsenin anlayabileceği bir şey değil ama...
Для меня всё это уже не важно.
Artık bunların hiçbiri benim için önemli değil.
Пускай даже... больше никого нет, это уже не важно.
Başka hiç kimse... olmasa da, farketmez
- Это уже не важно, поверь мне.
Bu bir şey değiştirmiyor. Beni dinle.
Это уже не важно.
Artık farketmez.
Это уже не важно.
Önemi yok.
Это уже не важно.
Beni daha fazla ilgilendirmiyor.
Видишь ли, Лекс. Это уже не важно.
Lex, bu artık önemli değil.
Но это уже не важно.
Ama sorun değil.
Столько времени прошло, это уже не важно.
Uzun zaman önceydi. - Artık önemi yok.
- Теперь это уже не важно. - Важно.
- Hiç olur mu, gereken her şey var.
Это уже не важно, с этого момента проект перестает существовать.
Bu şu an konu dışı çünkü şimdiden itibaren bu proje asla var olmadı.
- Теперь это уже не важно.
- Artık birşey farketmez.
Теперь это уже не важно.
Neyse, artık önemli değil.
- Это уже не важно.
- Artık farketmez.
Не пора считать, что это уже важно?
Önemli olmasının zamanı gelmedi mi sence?
Это уже так долго со мной, что уже не важно - нравится мне, или нет...
Uzun zamandır bu duyguyla yaşıyorum. Hoşuma gidip gitmediğini bilmiyorum.
Хотя все это уже не так важно.
Artık önemli olmayacaklar.
Это уже не важно.
Bu da önemsiz değil mi?
Это уже не столь важно.
Benim için önemi yok.
Да ладно, сейчас это уже не так важно.
Oh, artık onların o kadar önemi yok.
По правде говоря, мне это уже не так и важно.
Gerçek şu ki, çok da umursamıyorum.
Это уже не так важно.
Şüphesiz atmaya değmez.
Это не значит, что мне уже не важно.
Artık önemsemediğim anlamına gelmiyor.
Сейчас это уже не так важно.
Şu an anlamı yok.
И значит, все это уже не важно.
Aslında önemi yok.
Это уже не важно.
Artık bir önemi yok.
Какого-то мальца из камеры смертников и дряхлого снайпера с четырьмя пальцами, почти уже ослепшего и не важно, выживет Павел, или мы все тут погибнем потому что это великолепный репортаж для "Си-Эн-Эн"
İdam mahkumu bir çocuk işi bitmiş, dört parmaklı, gözleri bozuk bir nişancı. Pavel'in kurtulması veya denerken ölmemiz de önemli değil.
Это уже не так важно, он у меня последний.
Bu son param olduğuna göre sorun yok.
это то о чем ты думаешь Я серьезно тут дело не только в мастерстве и знании, еще он должен выполнить пророчество Я полагаю, что Вы согласитесь также не стоит полагаться на пророчество в таком деле обычный вор вор пророчество всегда важно для всех, иначе это уже не пророчество
bu senin fikrin ben eminim sadece çalışmayla olmaz, kehaneti de yerine getirmen lazım sanırım buna sen de katılıyorsundur kehanet basit bir hırsız için... uygun değil basit bir hırsız kehant herkes için geçerlidir, yoksa ne anlamı kalır evet
В старости это уже не важно.
Yüzüm mü?
кроме того, это уже не так важно.
Ayrıca ne fark eder ki?
- Я не буду с ним встречаться. - Это уже не важно.
Merak etme, onunla çıkmayacağım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]