English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это уже произошло

Это уже произошло translate Turkish

108 parallel translation
и я не собираюсь убить мою мать-проститутку, потому что это уже произошло, и плнапл я на вас всех, кроме мадам Розы, которая единственная на свете, кого я люблю.
ve onu, fahişelik yapan annemi, öldürmeyeceğim çünkü bu zaten yapıldı. Sevdiğim tek insan olan, Madam Rosa dışında her şeyi öldürebilirsiniz.
Это уже произошло.
Bu artık olmuş bir şey.
Это уже произошло.
Artık yaşandı.
Ты даже не знаешь, что это уже произошло, пока, наконец, не замечаешь что уже не имеешь понятия, кто ты такой, если не занимаешься всеми этими вещами.
Eninde sonunda bu şeyleri yapmadığın zaman kim olduğunu bilmediğini anlayana kadar neler olduğu konusunda hiçbir fikrin olmuyor.
Вообще-то это уже произошло.
Şu anda bu durum mevcut zaten.
Это уже произошло.
Benim için hep istediğin şey bu değil miydi?
- -Я думаю, это уже произошло.
- Sanırım oldu.
И, кажется, это уже произошло.
Ve sanırım yaptığım buydu. onu kaybettim.
- Это уже произошло!
- Daha önce oldu!
Это уже произошло.
Bu çoktan olmuş.
я думаю это уже произошло.
Zaten öğrendiklerini düşünüyorum.
Сэр, по одной из версий, это уже произошло.
Efendim, bir teoriye göre, bu çoktan oldu.
- Боюсь, что это уже произошло.
Çoktan nefret etmeye başlamadığına emin değilim.
Это уже произошло.
Olaylarla zaten baş ettin.
- Как будто это уже произошло.
- is isten geçti artik.
Что ж, это уже произошло и на этом конец.
Artık olan oldu ve her şey bitti.
- Это уже произошло.
- Gerçekleşmeye başladı bile.
Это уже произошло
Bunlar oldu zaten
Подожди-ка. Это уже произошло.
Bir dakika, bu çoktan oldu.
А кухонный стол находится в другом измерении, где это уже произошло?
O zaman, bu masa, dediğinin çoktan gerçekleştiği, başka bir evrende duruyor.
Доктор, вы уже выяснили Как всё это произошло?
Doctor, burada ne olduğunu bulabildin mi?
Знаешь, насколько я могу судить по современным хит-парадам, это кажется уже произошло.
Müzik listelerine bakılırsa çoktan başladılar bile.
Это произошло, когда я уже заканчивал подсчёт. Я насчитал ровно столько же, сколько и Ларри :
Sayımım sonunda, ben de Larry ile aynı sonuca vardım.
Не говоря уже о том, что у одного их было видение... о том, что самолет взрывается... и через несколько минут это произошло на самом деле.
O insanlardan birinin patlamayı sezerek patlamadan birkaç dakika önce uçaktan çıkmalarının onlarda çok büyük kuşkular uyandırdığı bir gerçek.
У меня это ужасное чувство, что что-то плохое произойдет.... Или, может быть, уже произошло. И я не могу это вспомнить.
Kötü birşey olacakmış veya belki hatırlayamadığım birşey olmuş gibi korkunç bir hisse kapılıyorum.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Neden böyle yaptığımı bilmiyorum, sanırım başıma neler gelebileceği gözümün önüne geldi ve bununla baş edemedim.
Когда это произошло, то Вы уже начинаете проигрывать.
Bir kere bu olursa, hayatta en önemli şey bu olur.
Скад, я не знаю, как и когда это произошло со мной, но мне уже не нравится быть плохой.
Scud, bunun bana nasıl olduğunu bilmiyorum ama kötü olmak artık güzel değil.
Я тебе сказала уже, что всё что тут произошло это не по моеё причине.
Benim bir şey yaptığım yok. Olanlar benim hatam değil.
Это произошло со мной. Я жертвую всем вот уже шесть лет.
Altı yıldır fedakârlıkların tamamının hepsini benim yaptığımı fark ettim.
Но в то же время... мне хотелось, чтобы это уже скорее произошло.
Ama aynı zamanda "olsa da kurtulsam" der gibi bir his de vardı içimde.
Это бесполезно То, что ты видишь, уже произошло
Yararı olmaz gördüklerin zaten oldu.
Простите, но я смотрю на вас и мне кажется, что это уже произошло.
Konuş.
Но теперь, когда это уже почти произошло, это стало страшить меня.
Ama, şimdi bu gerçekten oluyorken, bana dev ve korkutucu bir yük gelmeye başladı.
Слушай, думаю, если это, до сих пор не произошло, то, уже и не произойдет.
Bak, şimdiye kadar olmadıysa, bundan sonra olacağını da sanmıyorum.
И она утверждала, что уже спала, когда это произошло.
Gözlük takıyordu ve bütün gece uyuduğunu söylemişti.
А я женат уже 30 лет. Это самое лучшее, что со мной произошло.
- Uzun zamandır böyle güzel bir gece geçirmemiştim.
Слушай, я буду краток, с момента, как это произошло, я уже собираюсь уходить.
Dinle, çıkmadan sana durumu özetleyeyim.
Это произошло уже во второй раз.
Aynı şey ikinciye oldu.
Это произошло когда я вернулся домой после поездки, было поздно, и дети уже спали.
Seyahatimden döndüğümde olan bir şey, geç vakitti, çocuklar çoktan uyumuştu.
'.. полагаю, что уже завтра мы увидим первые шаги''в достижении консенсуса,''потому что большинство израильтян и палестинцев''хотят, чтобы это произошло.'
Fakat yarının bir uzlaşma zemininin başlangıcı olacağına inanıyorum. " " Çünkü İsraillilerin ve Filistinlilerin büyük çoğunluğu bunun olmasını istiyor. " - Neler oluyor?
Сладкий, это же невероятно Как это произошло, ты приехал из такой глуши, - И уже так высоко взлетел!
Sıfırdan buralara gelip başarılı olmak kolay değil.
Если бы он хотел, чтобы его нашли, это бы уже произошло.
Eğer bulunacak olsaydı, şimdiye kadar bulunurdu.
Единственная причина, почему ты можешь игнорировать то, что был при смерти : тебе плевать или ты уже знаешь, почему это произошло.
Ölüme yaklaştığını inkâr etmenin tek bir nedeni olabilir ya umurunda değil ya da böyle olmasının sebebini biliyorsun.
Я думал, если знаешь, как это произошло, то как-то, понимаете, это будет уже не так плохо.
Nasıl gerçekleştiğini öğrenmenin bir şekilde o kadar kötüymüş gibi gelmeyeceğini sanırdım.
Вероятно мне повезло, потому что я уже умела быть такой, когда это произошло.
Sanırım şanslıyım çünkü olaydan önce zaten böyle olmaya alışmıştım. her ne zamansa oldu bitti.
Вопрос в том, насколько это возможно? И насколько возможно то, что это уже произошло в нашей вселенной?
Tüm bunlar başladığımız yere, o basit soruya döndürüyor bizi.
Ну, это произошло в последнюю минуту, а сейчас, к сожалению, мы уже заканчиваем.
Son dakikada belli olmuştu, zaten bitti sayılır.
Ты, наверное, уже сам понял это, но что-то произошло в Канаде, что-то действительно хорошее.
Muhtemelen bunu sen de çoktan anladın ama Kanada'da bir şey oldu iyi bir şey.
Тренер Уолтон, что бы между нами ни произошло, это уже в прошлом.
Koç Walton aramızda her ne olduysa, hepsi geçti.
Это произошло уже после моего ухода.
- Ben yoktum. Gittikten sonra olmuş.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]