English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Э ] / Это уже случилось

Это уже случилось translate Turkish

147 parallel translation
Ничего нельзя изменить, если это уже случилось.
Yaptığınız hiç bir şeyi geri dönüp düzeltemezsiniz
Это уже случилось со мной в Канзасе!
Kansas'ta bana öyle olmuştu!
Это уже случилось!
- Oldu bile, kapa çeneni!
Всё равно, это уже случилось.
Sonuçta, her şey olmuş bitmiş.
Я очень нервничаю, так что если я буду... заикаться.. Что ж, это уже случилось, так что терять нечего.
Ah, oldukça gerginim, bu yüzden eğer ke-ke-kekelersem evet, oldu bile, öyleyse baskı kalktı.
Не хочу наступать на мозоль, но, похоже, это уже случилось
Seni üzmek istemiyorum ama görünüşe göre zaten bırakmışsın.
Трайан, это уже случилось.
Tryan, oldu.
- Это уже случилось.
- Ancak oluyor.
И я не понимаю, это уже случилось или вот-вот случится.
Bir şey oldu mu, yoksa olmak üzere mi, onu bile bilmiyorum.
Прости, что я вспомнила, но однажды это уже случилось...
Affedersin. Konuyu açmak istemezdim ama daha önce de olmuştu.
Слишком поздно, это уже случилось.
Çok geç. Olan oldu.
Но это уже случилось, и будет случаться,
Olan çoktan oldu, olmaya da devam edecek,
Вы так говорите, будто это уже случилось.
Bu sanki olmuş gibi konuşuyorsun.
Это было, как будто это уже случилось.
Kaza zaten olmus gibiydi.
Потому есть одно место на земле где это уже случилось.
Çünkü dünya üzerinde bunun zaten gerçekleşmiş olduğu bir yer var.
Потому что на свете есть одно место, где это уже случилось.
Çünkü dünya üzerinde bunların gerçekleştiği bir yer var.
Чтобы ты не говорил, но это уже случилось с тобой, и, если ты останешься здесь, ты продолжишь в том же духе.
Öyle söylüyorsun. Fakat yeterince uzun süre katlandın, ve eğer burada kalırsan, katlanmaya devam edeceksin.
Это уже случилось.
Çoktan uğrattın zaten.
Если все это уже случилось со мной, почему я ничего из этого не помню?
Eğer bunların hepsi başımdan geçtiyse, neden hiçbirini hatırlamıyorum?
Послушай, мне... Мне жаль, что я втянул нас во все это, но это уже случилось, и нам никто не поможет выбраться.
Bu işe bulaştığımız için üzgünüm fakat bir kere bulaştık ve bize yardım edecek kimse yok.
Это уже случилось.
Sen orasına takılma.
Это случилось уже три раза в разных местах, в разное время дня.
Gün içinde üçkez farklı yerlerde farklı zamanlarda başıma geldi.
Это случилось и ничего уже не поделаешь, придется смириться.
Olan olmuş Ve ben bunu hazmetmek zorundayım
Все это уже было, случилось, ее нельзя изменить.
Bu geçmiş. Bunu düzeltemem.
Это даже уже случилось.
Şimdiden başladı bile.
Ясно, мы не будем заставлять вас выйти, потому что может произойти какой-то просчет, и тогда я никогда уже не узнаю, почему это случилось.
- Asla. - Seni zorlamayacağız çünkü yanlış hesaplamalar olabilir ve sonra bunun neden olduğunu hiç bulamam.
- Ты думаешь, он это сделает после того, что уже случилось?
- İlk defa olanlardan sonra yapacağını düşünüyor musun?
Что бы ни случилось с Лексом – это уже отразилось и на тебе.
Lex'e olanlar seni de etkiliyor.
И если Вы действительно записали на пленку что-то из этого, это не изменит того, что уже случилось.
Ve eğer ondan birşeyler çektiysen, bu olanı değiştirmeyecektir.
Нет. Это случилось, когда перешли к голосованию. И община решила использовать для посадок картофель Вилмы, поскольку та была уже стара, и много есть ей было ни к чему.
Hızlıca ardı ardına oylamalar yapıp, Wilma'nın yaşlı olması nedeniyle çok fazla yemeğe ihtiyacı olmadığı ve onun patateslerini tohum olarak kullanabilecekleri kararını almışlardı ki, rüzgârın sesini duydular.
Если верить словам мэра, это давно бы уже случилось, если бы вы вели себя дипломатичней.
Daha diplomatik davransanız... bu dediğiniz olabilirmiş.
Если это случилось со мной... тогда я дрейфовала какое-то время, и капсула определила, что мое тело уже не сможет вернуться к жизни.
Eğer bu bana olduysa o zaman bir süredir sürekleniyorumdur ve kapsül bedenimin canlandıramayacağını tespit etmiştir.
Я думаю, что для нас это чудо уже случилось.
Bence, zaten bir mucize oldu.
Он уже был бы там, прежде чем это случилось.
Daha bu olaylar olmadan önce oraya giderdi.
все мое тело, и потом мы начинаем целоваться, она заводится, трогает меня еще сильнее, в итоге она понимает, что это я, но уже поздно, потому что у нас уже все случилось.
Tüm vücudumda sonra dillerimizin birleştiğini farkedince de çılgına döndü. Ama artık çok geçti ve biz hayvanlar gibi yapmaya başla- -
А то это меня уже пугает. Так, что случилось?
Her gün daha irileşemem diyorum ama irileşiyorum.
Да ты что! Это же просто чума! Я уже пробовала - ничего не случилось!
- Çok eğlenceli, zarar görmeyeceksin.
Да, но я думаю важно что это что уже случилось.
Evet, sanırım önemli olan bunun olması.
Я не хотела, чтобы всё это случилось, но теперь уже не могу его бросить.
Bunun olmasını ben istemedim.
Это уже не важно. Вы опоздали, и это уже случилось.
- Artık gerek kalmadı.
Единственная вещь, которую я уже не смогу изменить - это то, что случилось с моей маленькой девочкой.
Asla geri alamayacağım tek şey o küçük kıza neler olduğu.
Я же Вам тысячу раз уже говорила - это просто случилось и всё.
Ray, sana bir çok defa anlattım. Bir anda oldu.
Хорошо, Парк, ты уже рассказал мне что случилось но теперь мне нужно чтобы ты показал, как это случилось
Tamam Park, olanları bana önceden anlattığını biliyorum, ama bana neler olduğunu göstermen de gerekiyor, tamam mı?
Конечно, грустно, что так случилось. Но это уже перебор.
Ona olanlar için üzülüyorum.
Если бы вам уже было 18, когда это случилось, то вы бы отправились в тюрьму.
Bu olay 18'inizden sonra olsaydı, şu an hapiste olurdunuz.
Уже не имеет значения, милая, это случилось!
Bir önemi yok hayatım, olan olmuş!
Если бы мне предназначалось умереть, это бы уже случилось.
Ölmem gerekseydi, şimdiye kadar ölürdüm.
По-правде говоря, я уже и не ожидал её получить. Но тем приятнее, что всё же это случилось.
Doğrusu bunu hiç beklemiyordum ama gerçekten memnun oldum.
Первое препятствие в моем бизнесе, это люди, которые никак не могут смириться с тем, что уже случилось.
İşimde önüme çıkan ilk zorluk, çoktan olmuş değişimleri kabullenmeyen insanlardır. Git!
Я был вовлечен уже после того, как это случилось.
- Bana sonra haber verdiler.
Что бы с тобой по их мнению не случилось, Саид... Они сказали, что это уже случалось с кем-то другим.
Sana olduğunu düşündükleri şey her neyse Sayid... başka birine de olduğunu söylediler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]