English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turkish → Russian / [ Ü ] / Üzgünüm hayatım

Üzgünüm hayatım translate Russian

94 parallel translation
Seni rahatsız ettiğimiz için üzgünüm hayatım
Простите, что пришлось побеспокоить вас, дорогая.
Bunu söylediğim için üzgünüm hayatım ama öylesin.
Мне жаль говорить тебе это, дорогой, но это правда.
Çok üzgünüm hayatım.
Мне так жаль, дорогой.
Çok üzgünüm hayatım. - Önemli değil.
- Прости, дорогой.
Çok üzgünüm hayatım.
Мне очень жаль, милая.
- Biliyorum, üzgünüm hayatım.
Да, я знаю. Прости меня, детка.
Dinle, üzgünüm hayatım. Üzgünüm. Bunu yapamam.
Извини, милая, я не могу.
Oh, Çok üzgünüm hayatım.
Мне так жаль, дорогая.
Çok üzgünüm hayatım.
О, прости, дорогая.
- Çok üzgünüm hayatım. Başka birini işe aldım.
Извини, дорогая, я решила выбрать кое-кого другого.
Seni hayal kırıklığına uğrattıysam çok üzgünüm hayatım ama tüm bu suçlamalardan masumum.
Что ж, мне жаль тебя разочаровывать, дорогая, но я невиновен по всем пунктам.
Hayatım, çok üzgünüm.
Дорогая... Прости меня.
Böylesine iğrenç bir hayatın olduğu için üzüldüm. Gerçekten üzgünüm. Ama kimsenin daha önce seninle bunu yapmaması bizim hayatımızın geri kalanında bundan mahrum kalmak zorunda olduğumuz analamına gelmez
Если этого никто не делал с вами, то почему другие не должны заниматься этим?
Çok üzgünüm, hayatım.
Дорогая, мне очень жаль.
Çok üzgünüm, hayatım.
Прости, детка.
Hayatım, üzgünüm, bu konuda haklı olmaktan nefret ediyorum.
Прости, но в таких вещах я не ошибаюсь.
Hayatıma devam etmem lazım, bu seni üzüyorsa üzgünüm ama olması gereken bu.
Я же сам должен продолжать жить. Извини, если тебя это расстраивает, но это так.
Ama hayatımızın dergiden çıkmış gibi görünmesini istiyorsan üzgünüm, bunun için çalışmak zorundayım.
Но для того, чтобы наша жизнь была хоть немного похожа на ту, что в журналах, прости, я должен работать, чтобы это произошло.
Hayatına karıştığım için üzgünüm.
Эй, слушай, прости, что встряла в твою жизнь и всё такое.
Oh hayatım. üzgünüm.
Ой, я так извиняюсь.
Hastalarımın özel hayatı hakkında yorum yapamam, çok üzgünüm...
Я не могу обсуждать болезнь пациента! - Ты мне скажешь!
Hayatımın çoğunu ona kızgın geçirdiğim için üzgünüm.
Я жалею, что почти всю жизнь злился на него.
Hayatım, çok üzgünüm bunu yaşamak zorunda kaldığın için? İyi misin?
Дорогая, мне так жаль, что тебе пришлось это вынести.
Keşke ben de öyle hissetseydim, hayatım, üzgünüm, ama ezilmiş bir örümcek bile son nefesine kadar ağını örmeye devam eder.
Хотел бы я чувствовать то же самое, дорогая. Прости, но даже раздавленный паук плетет свою паутину до последнего вздоха.
Hayatım, senden cesur olmanı istemek zorundayım. Bunun için çok üzgünüm. Julia...?
ћои дорогие, € должен попросить вас быть храбрыми. я очень сожалею об этом.
- Hayatım, dinle. Çok üzgünüm ama bayağı bir gecikeceğim, yani beni bekleme.
- Привет, милая, послушай, мне очень жаль, но я приду очень поздно, поэтому не жди меня.
Hayatım, çok üzgünüm.
Милый, я прошу прощения.
Hayatım, çok üzgünüm ama artık gitmelisin.
Солнышко, прости, но мне надо идти.
Hayatımın çok büyük bir kısmını verdiğim içim üzgünüm...
Я разочарована, что отдала столько лет жизни...
Şanlı ve gösterişli bir hayatımız olmadığı için üzgünüm ama bu şekilde bebek gibi de ağlayamazsın.
Извини, жизнь здесь не такая пышная и гламурная, как ты привык, но это не дает тебе права вести себя здесь как ребенок.
Yaşlı Gus gittiği için üzgünüm ama bu bana Andy'ye, Pawnee Belediye binasının yeni ayakkabı parlatıcısı olarak hayatına yeniden başlamasına yardım etmem için fırsat verdi.
Мне грустно, что старина Гас нас покидает. Зато теперь я смогу помочь Энди начать новую жизнь в качестве нового чистильщика обуви нашего Муниципалитета.
Lenny gibi hayatımı bir düzene sokamadığım için üzgünüm.
Слушайте, мне жаль, что я живу не так правильно, как Ленни.
Hayatım, çok üzgünüm ama tekrar bir araya gelmeyeceğiz.
Дорогой, мне так жаль, но... нам не суждено быть снова вместе.
Bilmiyorum hayatım, ama çok üzgünüm.
Не знаю, дорогая, но мне очень жаль.
Biliyorum. Hayatım, masan için çok üzgünüm.
Милая, прости меня за столик.
Hayatım asıl ben üzgünüm.
Дорогая, это ты прости.
Çok üzgünüm, hayatım.
Мне так жаль, милая.
Çok üzgünüm, hayatım.
Ужасно извиняюсь, мои любимые.
Hayatım, çok üzgünüm.
О, милая, мне так жаль.
Bunu gördüğün için üzgünüm, hayatım.
Прошу прощения, дорогая, что ты вынуждена это видеть.
Hayatım tehlikede değil, ve size anlatmadığım için üzgünüm.
Ты бы тоже с ума сходила, если бы жизнь твоей дочери была под угрозой.
O yüzden, annemin hayatını senin ellerine bırakamadığım için üzgünüm.
Так что прости, если я не спешу доверять тебе её жизнь.
Hayatım, çok üzgünüm.
Милая, мне так жаль.
Hayatım, üzgünüm.
О, милая, мне так жаль.
Şu anda ölü olduğu için üzgünüm ama hayatım üzerine bir imza atmayacağım.
Послушайте, мне жаль, что он мертв, но я не собираюсь отказываться от моей жизни.
Gerçekten çok üzgünüm, hayatım.
дорогая.
Chris, hayatım, bunu söylediğim için çok üzgünüm ama büyük babanı kaybettik.
Крис, детка, мне так жаль тебя расстраивать, но твой дедушка умер.
Çok üzgünüm, hayatım.
Милая, мне так жаль.
Hayatım çok üzgünüm.
Милая... Мне так жаль.
Çok üzgünüm, hayatım.
Дорогая, мне так жаль.
Araştırmamızla flört hayatına karıştığımız için çok, çok üzgünüm, Shawn.
Думаю вам с Лесси вероятно стоит проверить это самим. Хорошая идея, Шон.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]