English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Чтобы вы думали

Чтобы вы думали tradutor Francês

196 parallel translation
Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что я ожидал увидеть здесь Нью-Йорк Таймс.
Je ne m'attendais pas au New-York Times....
Я хотела уехать так, чтобы вы думали, что я там в блеске славы, но у меня все же хватило совести...
J'aurais aimé que tu me croies au faîte de la gloire, mais j'en ai déjà assez sur la conscience.
А вам приходило в голову, мистер Бурбанк,... что мистер Форд просто хотел, чтобы вы думали, что это самозащита?
Avez-vous pensé que M.Ford souhaitait peut-être vous laisser croire qu'il s'agissait d'une répétition?
Он хочет, чтобы вы думали, что он капитан Кирк.
Il veut que vous le preniez pour le capitaine Kirk.
Я-я не хочу, чтобы Вы думали, что я... жестокая личность без души, без совести.
Je ne veux pas que vous me preniez... pour cette personne violente sans âme, sans conscience. Ce n'est pas moi.
Им выгодно, чтобы вы думали, что все там по-настоящему, а на самом деле это не так.
Ils ont des pubs qui semblent vraies, mais qui sont fausses.
Я не хочу чтобы вы думали, как получить там бал.
Je ne veux pas vous voir convaincus que vous allez marquer.
Нам не нужно, чтобы вы думали. Просто скажите это.
Pas besoin de le penser.
Слушайте, я просто не хочу, чтобы вы думали что мы животные, которые делают это везде, где хотят.
N'imaginez pas qu'on est des animaux qui font ça n'importe quand.
Мне не хочется, чтобы вы думали, что я вас стыжусь.
- Oui. Je voulais pas que vous pensiez que j'ai honte de vous.
Я хочу, чтобы вы думали об этом.
Je veux que vous y pensiez.
Мне кажется, он хочет, чтобы вы думали, что он мертв.
Il se fait passer pour mort.
- Когда я захочу, чтобы Вы думали для самостоятельно, я Вам скажу.
Je suis désolé! Quand je voudrais que tu penses par toi-même, je te le dirai.
Я хочу, чтобы вы думали как хирург.
Pense comme un chirurgien, pas comme une assistante sociale.
как вы можете слушать человека, который хочет, чтобы вы думали, что он верит в кусок, а не в масло.
Je ne sais pas comment vous pouvez écouter quelqu'un qui veut que vous croyez en son attachement au morceau et non au beurre
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
Songez à vous marier, pour le plaisir.
Нет. И я не хочу, чтобы вы ребята думали, что я один из тупых копов.
Non, et surtout ne me prenez pas pour un des ces flics idiots...
Вы не думали о том, чтобы вернуться назад, в криминологию?
Vous n'avez jamais pensé redevenir criminaliste?
Вы никогда не думали о том, чтобы перебраться в город?
Un de ces jours, ça te dirait d'aller en ville?
Вы хотите, чтобы люди думали, что вы - крутой парень.
Vous voulez passer pour un dur.
[Доктор начинает двигаться к ТАРДИС ] Доктор, вы не хотите, чтобы мы думали, что вы боитесь, не так ли? [ Доктор начинает двигаться к ТАРДИС]
On pourrait croire que vous avez peur.
Доктор, вы не хотите, чтобы мы думали, что вы боитесь, не так ли?
DOCTEUR :
Буду более откровенен. Просто, чтобы вы не думали, что я очерствевший тюфяк... и дело здесь не в деньгах.
Et je vais être franc, moi aussi, j'ai un coeur qui bat. ll ne s'agit pas seulement de gros sous!
Вы не думали о том, чтобы построить свою собственную гавань?
Avez-vous déjà pensé à construire votre propre "ciel"?
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться настоящим бизнесом?
Si vous vous lanciez dans les affaires?
Теперь, я хочу, чтобы вы.. думали о молитве, словно это так же просто, как сделать телефонный звонок.
Et je vous demande... de considérer la prière comme aussi simple qu'un coup de téléphone.
Симпсон хотел, чтобы Вы именно так и думали.
Vous croyez ce que Simpson a voulu vous faire croire.
Чтобы вы не думали, что я спал с этой конкретной женатым парнем...
Vous laisser croire que j'ai couché avec ce type marié...
Вам платят не за то, что вы думали, а чтобы действовали.
On vous paie pas pour penser mais pour agir...
Вы не думали о том, чтобы позволить окампа самим заботиться о себе?
Avez-vous pensé laisser les Ocampas prendre soin d'eux-mêmes?
А Вы не думали о том, чтобы самому проводить экскурсии?
Avez-vous déjà songé à être guide?
Важно, чтобы вы не думали о нас как о противниках.
Mais ne nous considérez pas comme des concurrents.
Вы и правда думали, что свадьба - подходящее время, чтобы поднять эту..?
blessant irrémédiablement ma cliente?
- Вы когда-нибудь думали, чтобы уйти? - Нет.
Vous n'avez jamais eu envie de démissionner?
Я здесь, чтобы спасти вас, чего бы вы ни думали. Думаю, вы пытаетесь сохранить эту информацию от того чтобы она вышла на свет, как делали и раньше, агент Доггетт, вот что я думаю.
Vous tentez encore d'empêcher ces infos de se répandre au grand jour.
Вы когда-нибудь думали о том, чтобы снова вышла замуж?
Vous avez envisagé de vous remarier?
Вы когда — нибудь думали о том, чтобы завести детей?
Vous n'avez jamais voulu avoir d'enfants?
Не все хозяева одинаковы, чтобы вы ни думали о Милтоне и его людях.
Nous, patrons, nous ne sommes pas tous les mêmes, quels que soient vos préjugés à l'encontre de Milton.
Тетя Жозефина, а Вы когда-нибудь думали о том,.. ... чтобы переехать куда-нибудь?
Mais Tante Joséphine, vous ne pensez pas à déménager ailleurs?
Мы думали, вы не хотите, чтобы приходило много народу.
On disait que ta famille refusait les visites.
Всё для того, чтобы вы не думали о войне.
Tout ça pour vous faire oublier la guerre.
– Принято. Вы тогда думали об этом, доктор? Что Уоррен Лич сказал, что совершил это преступление, просто чтобы защитить кого-то ещё?
Vous est-il venu à l'esprit que Warren Litch a dit avoir commis le crime... pour protéger quelqu'un d'autre?
Но Вы думали, что стоило рисковать жизнями команды SG, чтобы получить аэрофотосъемку этих руин?
Mais vous n'avez pas hésité à risquer la vie d'une équipe pour obtenir une vue aérienne des ruines.
Ќо, вообще-то, нет. ќни хотели, чтобы вы так думали, но вы были элементами их компьютерной программы.
Non, c'est ce qu'elles voulaient vous faire croire, mais vous étiez des éléments de leur programme informatique.
Вы не думали, что я хотел, чтобы обе стороны проиграли?
Peut-être que je voulais qu'ils perdent tous les deux.
Вы не думали, что, возможно, больше всего Ханне нужно чтобы её оставили в покое?
Avez-vous pensé que peut-être ce dont Hanna a envie, c'est d'être laissée tranquille?
Я хочу показать вам, чтобы вы не думали...
Il faut que vous voyez ça, pour ne pas que vous croyez que je...
Вы не думали о том, чтобы присоединиться к церковной группе?
Avez-vous pensé à intégrer un groupe de fidèles?
Чтобы вы не думали, что я вас использовала.
Je ne suis pas une profiteuse.
- Вы думали о том, чтобы стать кем-то еще,
- Vous avez pensé
Вы никогда не думали о том, чтобы держать трость с правильной стороны?
Vous avez déjà pensé à utiliser votre canne du bon côté?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]