English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Чтобы вы поняли

Чтобы вы поняли tradutor Francês

204 parallel translation
Именно это я хотел, чтобы вы поняли.
Ce combat ne s'achèvera jamais
Эх вы, молодежь, понадобился такой старик-выдумщик как я, чтобы вы поняли, что не все в мире придумано вами.
Il faut de vieux renards comme moi pour montrer aux jeunots comme toi qu'ils ne peuvent pas penser à tout.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
M. de Winter, sachez que nous compatissons avec vous, - mais je n'enquête pas par plaisir.
- Ладно, я хочу чтобы вы поняли. Мы оказываем вам услугу.
- Ecoutez, on vous fait une fleur.
Я упоминаю об этом, чтобы вы поняли, почему она солгала мне.
Vous comprenez pourquoi elle m'a menti.
Я хочу, чтобы вы поняли, мы не стали бы говорить вам подобные вещи, если бы не были полностью уверены.
Nous ne vous dirions pas cela sans en être certains.
Хотелось бы, чтобы вы поняли... мне лучше быть дома, когда это случится, чем в Австралии.
J'espère que vous comprenez, mais... J'aime mieux avoir ça chez moi qu'en Australie.
Это чтобы вы поняли, что я ее люблю.
C'est un mariage d'amour, alors forcément...
Это важно, чтобы вы поняли.
II est important que vous compreniez.
А чтобы вы поняли, что мы держим свое слово, послушайте.
Pour que vous sachiez que nous ne plaisantons pas écoutez.
Я очень хочу, чтобы вы поняли это!
Je veux que vous compreniez cela!
Абби, я хочу, чтобы вы поняли. Я надеюсь, что вы проживёте вечно.
Je vous souhaite une vie éternelle.
Насколько драматично это даже для тех из вас, кто сидит дома... Я хочу, чтобы вы поняли :
Cette image risque de vous choquer dans la quiétude de votre foyer, mais voici David.
Но я хочу, чтобы Вы поняли, что встреча с Вами для меня не просто большая честь, она тронула моё сердце.
Notre rencontre fut plus qu'un privilège pour moi. Ça m'a touché.
Ладно, я лишь хочу, чтобы вы поняли : что именно вы говорите.
Je veux que vous réfléchissiez à ce que vous dites.
Я обрею вас наголо : молодой человек, чтобы вы поняли что прическа - это не право, а привилегия.
Je vais te raser la tête. Tu comprendras qu'avoir des cheveux est un privilège.
Возможно я хочу, чтобы вы поняли, что все еще нужны здесь, вне зависимости от того, что там думает какой-то тупой адмирал Звездного Флота.
Et peut-être ai-je envie de vous montrer qu'on a besoin de vous, en dépit de ce que peut penser un stupide amiral de Starfleet.
- Я хочу, чтобы вы поняли, босс.
- Je veux savoir ce qui s'est passé!
Может быть, мне рассказать одну историю, чтобы вы поняли, с чем имеете дело.
Je vais vous raconter une histoire qui vous aidera à comprendre.
Важно, чтобы вы поняли... что тут идёт речь... об очень личных эмоциях.
C'est important que vous compreniez... qu'il s'agit de communiquer... des émotions très intimes.
Нет, мне надо, чтобы вы поняли, что у меня просто нет другого выхода.
J'ai besoin que... vous compreniez que je n'avais pas le choix.
Ей хотелось, чтобы вы поняли лишь, когда подрастёте.
Elle voulait que vous sachiez que vous étiez des sorcières. Moi non.
На самом деле, я хочу, чтобы вы поняли что вы могли бы послужить высокой цели.
Mais j'aimerais que vous compreniez... que vous méritez mieux.
- Не лучшим образом. Хочу, чтобы вы поняли одну вещь.
Pas bien, laissez-moi vous dire une chose...
Мы пытались сделать так, чтобы вы поняли...
Nous avons essayé de vous faire comprendre
Я принесла фотографии, чтобы вы поняли, каким он был.
J'ai apporté des photos, pour que vous voyiez comment il était.
Что-нибудь еще? Я хочу, чтобы вы поняли, как важно, чтобы это не было...
Il est très important que vous gardiez ça pour vous...
Я хочу, чтобы Вы поняли.
Je veux que vous compreniez.
Нет. Я просто хочу, чтобы вы поняли что если я в чем-то виноват в отношении вашей семьи – то это зависть.
Non, je veux juste que vous compreniez... que si je suis coupable d'une chose envers votre famille, c'est l'envie.
Чтобы вы поняли, насколько я серьезно настроена я буду говорить по-английски.
Afin que vous saisissiez... toute l'importance de mon propos... je vais l'exprimer en Anglais.
Я просто хочу чтобы вы поняли, что через пару часов вирус распространится по городу и уничтожит всех.
Je sais. Je veux juste que vous compreniez que d'ici quelques heures un virus va commencer à se propager dans toute la ville et va tuer toutes les personnes ici et quand du sang va s'échapper de votre nez, de vos orbites et de vos ongles
[Но я хочу, чтобы вы поняли - и я и Джестер заботимся прежде всего о вашей безопасности.]
Mais sachez que seul votre bonheur compte.
И у меня возникла идея поговорить с вами заранее. Чтобы вы поняли всю серьезность поручения, выполнить которое обязались.
Il serait peut-être bon que nous ayons une conversation pour nous assurer que vous comprenez la gravité de votre mission.
Вы не поняли. Я хочу, чтобы вы сказали ей правду.
Je voudrais que vous lui disiez la vérité.
Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли.
Comprenez bien ce que je veux vous dire.
Я хочу, чтобы Вы, мистер Зинтроп, ясно поняли простую вещь.
Je suis sérieux, je peux vous faire gagner 10, peut-être 15 ans, même.
Вы поняли, она имеет в виду, чтобы там везде свет горел.
Et rallumer les lampes. Nous venons vous aider.
Хочу, чтобы и вы поняли меня правильно.
Je veux éviter les malentendus.
Место, которое мы подготовили для вас, содержит нужные для вас обоих элементы, чтобы собрать оружие, способное уничтожить другого. Как мы поняли, именно этого вы и хотите.
Cette planète contient les éléments nécessaires à la fabrication d'armes pour vous détruire, ce qui semble être votre intention.
Чтобы вы лучше поняли, я использую жест, изобретенный Золтаном Кодали.
Pour vous aider à suivre, j'utilise le langage gestuel de Zoltàn Kodàly.
Сколько еще смертей надо, Чтобы вы все поняли?
Combien de morts, pour que vous compreniez?
Я вам скажу одно, хочу, чтобы вы все поняли.
Je vais le dire à voix haute, pour bien comprendre.
Теперь, я хочу чтобы вы ясно поняли что если в будущем у вас появится подобная возможность уничтожить Боргов вам приказано воспользоваться ею.
Sachez bien que si vous retrouvez une opportunité semblable à l'avenir, une opportunité de détruire les Borgs, je vous donne l'ordre d'en profiter.
Я только хотел, чтобы вы все поняли, и все. - Сэр, я...
Je voulais juste vous rassurer.
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
II n'y a qu'un moyen de le savoir, et je prie le Seigneur pour qu'un jour il prenne vos bras et vos jambes et que vous compreniez enfin!
Вы хотели, чтобы мы это поняли?
C'est ça que nous devions trouver?
Чтобы вы поняли, что вам здесь не место.
Je vous ai donné des indices... pour vous montrer que votre place n'est pas ici.
Если вы ещё этого не поняли : я сделаю всё, чтобы Майк выжил.
Vous avez pas encore compris que je ferai tout pour qu'il vive!
И когда я говорю вам, что по сравнению со своей сестренкой я выгляжу мелким идиотом... Я хочу, чтобы вы меня полностью поняли
Alors quand je vous dis que ma petite soeur... me fait passer pour un imbécile... j'espère que vous comprenez de quoi je parle.
Я хочу, чтобы вы это поняли?
Je me fous de ce que tu penses?
У вас есть менее пяти минут, чтобы сказать нам отключить его. Вы поняли?
Vous avez moins de 5 minutes pour annuler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]