English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Чтобы вы сказали

Чтобы вы сказали tradutor Francês

391 parallel translation
Я бы хотел, чтобы Вы сказали "Здравствуйте" и ушли.
Je serais enchanté que vous partiez pour de bon.
- Я бы хотел, чтобы Вы сказали, куда едете?
- Pourquoi ne pas me dire où vous allez?
Я хочу, чтобы Вы сказали мне всю правду. - Что сказала моя тетя?
- Jurez de dire toute la vérité.
Я хочу, чтобы Вы сказали правду.
Que vous disiez la vérité!
Вы не поняли. Я хочу, чтобы вы сказали ей правду.
Je voudrais que vous lui disiez la vérité.
А также, чтобы вы сказали мне, как я должен это сделать.
Et pour que vous me disiez comment m'y prendre.
Я хотела бы, чтобы вы сказали ваше мнение о ней.
Je voudrais que vous me disiez ce que vous en pensez.
Я бы хотел, чтобы вы сказали патрону... я хочу завязать.
Dites au patron ou à je sais pas qui que j'ai envie d'arrêter.
- Мы хотим только, чтобы вы сказали своё слово. - Нет. Просто скажите завтра людям, что Вы это одобряете.
Nous voulons juste que vous vous déclariez en faveur de cette foire.
Теперь дальше. Я хочу, чтобы вы сказали мне, когда мы дойдём до закусочной.
Dites-moi quand on arrivera devant le traiteur.
Сказать, что это смешно, чтобы вы сказали, что это грустно?
Vous voulez que je dise : c'est drôle, pour dire que c'est triste?
Или сказать, что это грустно, чтобы вы сказали, что это смешно?
Ou triste pour dire que c'est drôle!
я хочу, чтобы вы сказали многим людям - всей Деревне
Vous allez parler... parler à beaucoup de monde, à tout le Village!
Вы думаете, я примчалась из Парижа ночным рейсом, битком набитым арабами, чтобы вы сказали мне, что вас побеспокоили, стукнув в стену? В стену!
Vous ne croyez pas que j'ai pris un vol de nuit de Paris plein d'Arabes pour vous dire qu'ils ont eu tort de démolir un mur.
А чтобы Вы сказали?
Et d'après vous?
Все, чего они ждут от вас - это чтобы вы сказали :
C'est maintenant. On attend de vous que vous disiez :
Не торопясь, я хочу, чтобы Вы сказали "да".
Très lentement... dites "oui".
Я хочу, чтобы Вы сказали мне что Вы думаете, что это.
Qu'est-ce que c'est?
Он хочет, чтобы Вы сказали речь перед сотрудниками.
Il veut que vous parliez aux troupes.
Все, что я прошу, мадам, - это то, чтобы Вы сказали мне правду.
Allô? Poirot?
Но я хочу, чтобы вы сказали ему, что это не так.
Mais dites-lui le contraire.
- Вы это просто сказали, чтобы сделать старику приятное.
Vous savez y faire pour flatter les vieux!
- Юная леди, я хочу, чтобы Вы сказали...
Maintenant, parlez.
Вы сказали, что пришли не с целью ограбления. А почему вы не вызвали полицию, вместо того, чтобы убежать? Я испугался.
Si votre but n'était pas de cambrioler, pourquoi n'avoir pas appelé la police au lieu de fuir?
Вы сами сказали, чтобы я нашел себе девушку.
C'est vrai... Vous m'avez conseillé de me chercher une petite amie...
Вы сказали, что поможете нам. Что не допустите, чтобы ему причинили вред.
Vous avez promis qu'il ne lui arriverait rien.
Вы ведь сами сказали, чтобы они были в штатском.
Vous leur avez demandé d'être en civil.
Я бы хотел, чтобы вы мне все-таки сказали. Я скажу, чтобы доставить тебе удовольствие.
Bon, alors vous, vous êtes né dans quel arrondissement?
Итак, миссис Восс... я хочу, чтобы вы взглянули на это фото и сказали, узнаете ли вы...
Maintenant, Madame Voss. J'aimerais que vous regardiez cette photographie attentivement. Dites-moi si vous reconnaissez...
Это вы мне сказали, что она упала в обморок и я был близок к тому, чтобы поверить вам.
C'est vous qui m'avez dit qu'elle s'était évanouie - et j'ai vraiment failli vous croire.
Вы сказали, что потребуются часы, чтобы как следует зарядить корабль.
Vous disiez que ça prendrait des heures pour recharger correctement ce vaisseau.
Мистер, чтобы вы не сказали, мне это понравится... будь осторожен.
Je crois ce que tu dis. Méfie-toi.
А теперь я хочу, чтобы вы прямо сказали мне : вы уверены что у моей дочери обычное психическое расстройство и всё!
Je veux que vous m'affirmiez être certain que chez ma fille, seul l'esprit est dérangé!
- Вы сказали мне не... - Что? Вы очень настаивали, чтобы я не вызывал полицию.
Mais vous avez insisté pour que je n'appelle pas la police.
Пока вы еще ничего не сказали, я просто хочу, чтобы вы знали, мне не приходилось чувствовать себя хуже чем сейчас.
Avant de dire quoi que ce soit, sachez que je viens de toucher le fond.
Вы сказали, чтобы... подросли хотя бы на дюйм.
Ça aura repoussé de 2 cm.
Я хотела бы, чтобы Вы при встрече сказали ему как Вам понравилась эта "гавань".
Je voudrais vous demander de lui dire combien vous aimez le "ciel", quand vous le verrez.
Вы сказали, что приняли ртуть, чтобы стимулировать аборт.
Vous aviez absorbé du mercure pour avorter.
Послушайте, я знаю, вероятно, вы сказали своему секретарю, чтобы через пять минут меня тут не было.
Écoutez, je sais... que vous avez dit à votre secrétaire de m'expédier dans cinq minutes.
Вы сказали мне, чтобы я сказал вам, когда Планета Друидия будет в поле зрения, сэр.
Vous m'avez dit de vous faire savoir quand la Planete Druidia serait en vue, monsieur.
У меня есть одна идея. Вы сказали, чтобы я приходила к вам с идеями.
J'ai une idée et vous m'aviez dit de vous en parler...
Они сказали : "Вы - военный преступник, и мы отправляем вас обратно в Венгрию, чтобы повесить вас".
Ils disaient qu'on était un criminel de guerre, ils nous renvoyaient en Hongrie, ils nous pendaient à un arbre.
Я думаю, что главный врач хотел, чтобы вы меня успокоили, сказали, что всё в порядке... что нет никакого риска.
J'ai besoin qu'on me rassure, qu'on me dise... qu'il n'y a aucun risque.
Вы сказали мне, что если будет какая-то новая информация то, чтобы я шла сюда.
Vous m'avez dit de vous donner tout renseignement.
Вы сказали, чтобы я держала его на коленях, а я не удержала.
Vous m'avez dit de le tenir. Je ne pouvais pas.
Я просто хочу, чтобы вы знали... вы были правы в том, что сказали о баджорцах - по крайней мере насчет меня.
Je voulais que vous sachiez... vous aviez raison à propos des Bajorans... en ce qui me concerne, au moins.
И что бы вы сказали мальчику чтобы показать, что он неинтересен?
Que dit-on à un garçon pour qu'il comprenne?
Когда увидите Барайла, я хочу, чтобы вы ему сказали, что он вам не нужен, что можете закончить эти переговоры без него.
Quand vous verrez Bareil, dites-lui que vous finirez les négociations sans lui.
Нет, как вы сказали, он Сокол - наемный убийца, который сделает всё, чтобы убить вас, а с неработающей программой безопасности в голокомнате у него это может получиться.
Non, c'est le Faucon, un assassin qui essaiera encore de vous tuer. Comme les sécurités sont en panne, il pourrait réussir.
Вы же сами до этого сказали - чтобы защитить себя и продолжить Нацистские исследования... на людях.
Pour vous protéger, et couvrir ce programme d'obédience nazie. Ces tests sur les humains.
Послушайте, вы же сказали, чтобы я вел себя естественно. И я вел себя естественно.
Vous vouliez naturel, je l'ai joué naturel.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]