English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Чтобы вы подумали

Чтобы вы подумали tradutor Francês

108 parallel translation
Я захотел, чтобы вы подумали обо мне плохо для разнообразия.
J'ai fait le méchant, pour changer.
Хочу, чтобы вы подумали очень хорошо. А потом ответили мне так же честно, хорошо?
Réfléchis bien et réponds-moi aussi honnêtement que possible.
Я не хочу чтобы вы подумали, что я испугался или что-то ещё.
N'allez pas croire que j'avais peur ou quelque chose comme ça.
Не хочу, чтобы вы подумали, что я прошу вас шпионить, но может, вы могли бы приглядывать за ним и время от времени звонить мне и рассказывать, как он.
Je ne vous demande pas de l'espionner... mais simplement de garder un œil sur lui... et de me dire de temps en temps par téléphone... comment il va.
Я говорила, чтобы вы подумали о своем поступке?
Je disais, réalisez-vous ce que vous avez fait?
Мистер Ворф, я хочу, чтобы вы подумали о всех пассажирах погибшего транспортника и ответить на следующий вопрос :
M. Worf, je veux que vous songiez à tous les civils qui sont morts à bord de ce transporteur, et que vous répondiez à une question.
Я просто хочу, чтобы вы подумали об этом.
Je vous invite à y réfléchir.
Я хочу, чтобы вы подумали о мотивации вашего решения.
Réfléchissez à ce qui vous pousse à agir ainsi.
Вас оставили после уроков, чтобы вы подумали над своим поведением.
Vous êtes collée. Vous devez réfléchir à ce que vous avez fait.
Я не хочу, чтобы вы подумали, что я забыл вас.
Ne pensez pas que je vous ai oubliés.
Есть ещё слово, над которым я хочу, чтобы вы подумали. Верность.
Je veux que vous réfléchissiez à un mot.
Я не хотела, чтобы вы подумали, что я слабее других.
Je ne voulais pas que tu penses que je ne suis pas aussi forte que les autres.
Возможно ли, чтобы Вы подумали такое?
- Se peut-il que vous l'ayez pensé, Mathilde?
Я не хочу, чтобы вы подумали будто я... навязчива. Однако, я действительно встаю очень рано.
Ècoutez, je ne veux pas être directe, mais il est tard, et je me lève tôt.
Но я не хочу, чтобы вы подумали, что я вас не уважаю.
Mais je ne veux pas que vous pensiez que je ne vous respecte pas.
Теперь я хочу, чтобы вы подумали о ком-то, таком как вы, ком-то, чьей уверенности и харизме вы хотите подражать.
"Pensez à quelqu'un que vous aimez " et que vous imiteriez pour sa confiance et son charisme. "
На этом всё, но я хочу, чтобы вы подумали о своём поведении. Есть старая пословица, которая гласит -
Je vais vous donner quelque chose à méditer.
Хочу, чтобы вы подумали вот о чем.
J'aimerais que vous considériez ceci.
Доведу счёт до ста долларов. Не хочу, чтобы вы подумали, что я вас использую.
Je me limiterai à moins de 100 $, n'allez pas croire que j'abuse.
Я хотела, чтобы и вы подумали дважды.
Vous deviez y penser à deux fois aussi.
Я не хочу, чтобы вы подумали, что я какой-нибудь там синий чулок.
Ne croyez pas que je sois sèche, que je sois une vieille fille revêche.
Думаю, я не хотела, чтобы вы плохо обо мне подумали.
Je ne voulais pas que vous me jugiez mal.
Неужели вы хоть на минуту подумали, чтобы я пустил вас?
Avez-vous cru que je vous laisserais y aller?
- Сажусь у окна, чтобы они подумали, что вы никуда не уходили.
Je me rends visible à la fenêtre, ce qui fait croire que vous êtes toujours là.
Вы даже не подумали сдвинуться с места, чтобы привлечь мое внимание к этому событию.
Vous n'avez pas exactement fait tout ce qui est possible pour attirer l'attention dessus!
Собрание проведёт Керим, чтобы вы не подумали, что папа пьяный.
Kerim présidera la réunion. Donc vous ne pensez pas que votre père est ivre.
Ты поздороваешься с ним, а когда он отойдёт... ты будешь говорить гадости о нём своим друзьям, чтобы они не подумали, что вы общаетесь.
Tu le saluerais, et quand il partirait, tu parlerais contre lui pour que les autres ne pensent pas que c'est ton ami.
Но я хочу, чтобы Вы кое над чем подумали.
Mais je veux que vous réfléchissiez.
Наверное, там Вы подумали не только о том, чтобы отнять кассету. Но и чтобы убить его.
Peut être pour la première fois vous ne pensez pas juste à récupérer l'enregistrement... mais qu'il est possible de l'éliminer.
Да или нет, вы подумали о том, чтобы ударить его?
- Avez-vous pensé à lui faire mal?
Тогда я хочу, чтобы вы очень хорошо подумали, прежде чем выберете собаку.
J'aimerais que vous réfléchissiez attentivement avant de choisir un chien.
- Чтобы вы не подумали, что я убежал.
Pour que vous ne croyiez pas que je me suis enfui.
Я хочу, чтобы вы хорошо подумали и сказали мне правду.
réfléchissez bien... et dites-moi Ia vérité.
Вы хотите, чтобы все подумали, что Дэвид мертв?
Vous voulez faire croire que David est mort?
Карсон, нужно, чтобы вы очистили свой разум и подумали о падл-джампере.
Carson, videz votre esprit et pensez au jumper.
Я хочу, чтобы вы все об этом подумали.
Je veux que vous y pensiez tous.
И я хочу, чтобы Вы про себя подумали фразу : "Страх ушел".
"S.V.P., prenez un siège et venez lentement et doucement."
Мы также подумали и хотим, чтобы Вы это записали.
Nous étions en train de penser la même chose, et nous voulons que vous l'enregistriez.
Я клоню к тому, чтобы вы хорошо подумали хотите или нет вести это дело.
- Vous marquez un point... Le point... le point qui m'importe, c'est de savoir si vous avez envie de conduire cette enquête.
Мы вам это сказали..... чтобы вы тщательно подумали и приняли решение.
On vous le dit pour que vous réfléchissiez attentivement avant de décider.
- Чтобы вы ребята подумали, если бы я примазался к вам?
- Ça vous dérange si je m'incruste?
Я хочу, чтобы Вы знали, что независимо от того, что случилось в Венеции, я не принадлежу к людям Вашей матери, если Вы так подумали.
Quoi qu'il ait pu se passer à Venise, je ne suis pas dans la bande de ta mère.
Я просто хочу, чтобы вы подумали над этим.
Réfléchissez-y.
То есть, правда ли вы чувствовали себя лучше или нет, вы приложили все усилия, чтобы они подумали, что вам лучше.
Quoi qu'il en soit, ça allait mieux et vous le leur avez fait comprendre.
В первый день вы даже не подумали, что ваши панические атаки стоили того, чтобы о них упоминать.
Le premier jour, vous n'avez même pas mentionné vos crises d'angoisse.
Так, подождите, вы купили машину, а потом подумали, что вам нужен пистолет, чтобы удержать ее?
Attendez, vous avez acheté une voiture et vous avez pensé avoir besoin d'une arme pour la protéger?
Я хочу, чтобы вы очень хорошо подумали над моим вопросом, Келвин.
Je veux que vous pensiez à ceci très attentivement, Kelvin.
Теперь я хочу, чтобы вы пошли домой и подумали об этом
Maintenant, rentrez chez vous et pensez-y.
А вы оставили достаточно доказательств, чтобы мы подумали, что это сделал муж, но не достаточно, чтобы арестовать его.
Vous avez laissé assez de preuves pour qu'on croit que le mari l'a tué, mais pas assez pour l'inculper.
Я не хочу, чтобы вы хоть на миг подумали, что я допускал возможность его принятия.
Ne pensez pas un instant que j'ai imaginé accepter.
я спросил у них, звонил ли кто-нибудь клиентам, чтобы сказать : " "наете, нас больше не устраивает этот вид ипотеки, и мы подумали, вы должны знать об этом."
Je leur ai demandé s'ils avaient dit à leurs clients : "On n'est plus trop fan de ces crédits, on voulait vous prévenir."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]