English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Чтобы вы сделали

Чтобы вы сделали tradutor Francês

489 parallel translation
Чтобы Вы сделали, если парень тараторит как балаболка?
Vous feriez quoi à une grande gueule?
- Прямо. Я хочу, чтобы вы сделали то, что я скажу, мисс.
Faites exactement ce que je vous dis.
Но я хочу, чтобы Вы сделали, как считаете нужным если Вы думаете, что нужно сообщить в полицию.
Mais agissez comme bon vous semble. Si vous devez me dénoncer à la police...
Я всего лишь хочу, чтобы вы сделали кое-что для меня.
Je veux juste que tu acceptes ma demande.
Вы можете быть уверены, что я не буду просить, чтобы Вы сделали что-нибудь "рискованное".
Rassurez-vous. Je ne vous demanderai rien de crapuleux.
Вот что я хочу, чтобы вы сделали :
Voilà ce que vous ferez.
Вот что я хочу, чтобы вы сделали.
Voici ce que j'attends de vous.
Вы уверены, что понимаете то, что я прошу, чтобы вы сделали?
Vous comprenez bien ce que je vous demande de faire?
Мне бы очень хотелось, чтобы вы сделали рисунок поместья моего мужа.
Je souhaite que vous dessiniez le domaine de mon mari.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
Поверить не могу, чтобы Вы сделали то, что хотели сделать.
Je ne vous aurais jamais cru capable de faire ça.
Но если бы он нанёс удар тогда,... Чтобы вы сделали?
Mais qu'auriez-vous fait s'il avait essayé de frapper?
Мисс Кафе "ДВОЙНОЙ R" чтобы вы сделали для мира во всём мире?
Comment instaureriez-vous la paix dans le monde?
Дейта, я хочу, чтобы Вы сделали из Тимоти лучшего андроида каким он может стать.
Data, veillez à ce que Timothée soit le meilleur androïde possible.
Вот место, которое я выбрала, чтобы вы сделали меня святой матерью,
Voici l'endroit que j'ai choisi pour que vous fassiez de moi une sainte mère,
Хорошо, я хочу чтобы Вы сделали это как можно быстрее.
Entendu. Mais faites aussi vite que possible. - A vos ordres.
Хочу, чтобы вы сделали кое-что еще.
Un autre travail à faire.
Если бы вы были Мисс Америкой чтобы вы сделали, чтобы мир стал лучше?
Si vous étiez élue, que feriez-vous pour la planète?
Господь ждет, чтобы вы сделали то, чего Господь хочет, и вы понимаете, что Господь хочет... богатых пожертвований для церкви своей.
Dieu s'attend à ce que vous répondiez à son attente, comme ceux d'entre vous qui ont compris qu'il fallait être généreux envers Son église.
Вы сделали всё, чтобы уронить престиж порядочных людей.
Vous salissez toutes les personnes convenables!
Думаю, он не зарядил пистолет, чтобы вы не сделали глупость. Посмотрим.
Il ne m'aurait pas laissé sans défense.
Вы обещали рассмотреть это дело сегодня, я требую, чтобы вы так и сделали!
Vous avez promis de juger ce cas aujourd'hui!
- Вы заплатили, чтобы за вас все сделали.
- Vous l'avez payé.
А что лично Вам сделали те, кому вы не даете спокойно жить, кого вы травите, кого передаете следователям, чтобы те превратили их в трупы?
- Ils vous ont fait quoi? - Et vous, ils vous ont fait quoi, ceux que vous traquez et que vous remettez aux juges qui les condamnent? La société!
- Я хочу, чтобы это сделали вы.
- Je veux que vous le fassiez.
Мы сделали это, чтобы показать, что вы способны дать отпор.
Vous pouvez résister.
Вы все сделали, чтобы принизить меня.
Harvey, lui, l'a joué.
Чтобы вы ни сделали, хуже уже не будет.
Quoi que vous fassiez, ce ne peut être pire.
И что теперь Вы предлагаете, чтобы мы сделали?
Que suggérez vous?
И ччтите, меня не интересчет, почемч "нет", меня интересчет, что вы сделали, чтобы было "да".
Et dites-vous bien que je ne veux pas savoir pourquoi ça marche pas. Ce qui m'intéresse, c'est que vous fassiez en sorte que ça marche.
Я хочу, чтобы вы кое-что для меня сделали.
Je voudrais que vous me rappeliez.
Вы слишком молоды, чтобы помнить, что сделали с Германией после поражения.
Tu es trop jeune pour te souvenir de ce qu'a subi l'Allemagne vaincue.
Поскольку вы сюда переезжаете, чтобы показать значимость того, что вы сделали..
Puisque vous emménagez chez nous, en reconnaissance de tous vos efforts...
В эти дни вы бы сделали все, чтобы продать газету.
En ce temps-là... ont faisait n'importe quoi pour vendre les journaux.
И я пришёл сюда лично, чтобы сказать вам об этом после всего, что вы сделали, я должен был сделать для вас хотя бы это...
Vous avez été génial. Vous savez, quand j'ai cogné ce type, je n'étais pas moi.
Разве глубоко внутри Вы не хотите, чтобы они заплатили за то, что сделали с Вами?
Vous ne voulez pas leur faire payer ce qu'ils vous ont fait?
Что вы сделали, чтобы вывести людей из отчаяния?
Qu'avez-vous entrepris pour débarrasser le peuple de la misère?
Вы сделали это специально, чтобы обмануть меня.
- Vous me délibérément trompé.
Я хочу, чтобы вы знали, мне потребовалось много мужества, что выйти из тени, как это сделали вы и это вы сподвигли меня на такой поступок даже если это может привести к увольнению из вооружённых сил.
Sachez que j'ai beaucoup apprécié votre geste. Il m'a incité à faire pareil, bien que je risque d'être renvoyé de l'armée.
- Что вы предлагаете, чтобы мы сделали?
- Que suggérez-vous?
Вы сделали все это, чтобы убить его, чтобы не дать ему стать Каем.
Vous avez fait tout cela pour le tuer, pour l'empêcher de devenir Kaï.
Чтобы вы ни сделали с ними, вам придется сделать то же и со мной.
Vous devrez me faire subir la même chose qu'à eux.
То, что Вы сделали, было неверным и я был неправ, поддержав Вас, но я был слишком молод и глуп, чтобы понять это. Вы были капитаном, а я - энсином.
Vous aviez tort, mais j'étais trop jeune et bête pour le réaliser.
Вы бы не сделали всё, чтобы спасти сына?
Tu ne le ferais pas pour ton fils?
Я удвою ставку, чтобы вы вернулись и сделали его.
Le double. 20 000 si vous vous le faites.
Я хочу, чтобы вы кое-что для меня сделали.
J'ai un boulot pour vous, avant.
Что бы Вы сделали, на что бы пошли, чтобы изменить это?
Que feriez-vous? Que risqueriez-vous pour changer ça?
Что бы Вы сделали, чтобы осуществить это?
Que donneriez-vous pour cela?
Что конкретно вы хотите, чтобы мы сделали?
Qu'est-ce que vous attendez de nous?
Если бы член экипажа серьезно заболел, вы сделали бы все возможное, чтобы вылечить его.
Si l'un de nous était atteint d'une maladie débilitante, vous feriez tout votre possible pour le guérir.
Вы лишились родителей, но не сломались а сделали всё, чтобы самому управлять людскими судьбами.
La mort et le hasard vous ont pris vos parents. Mais au lieu de devenir une victime... vous avez tout fait pour contrôler le destin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]