Дело в вас Çeviri Portekizce
311 parallel translation
Дело в Вас.
É você.
И... все дело в вас, я имею в виду... вы не хотите видеть ее. Потому что...
E... o principal sobre Sistema Operacional é que você nunca deveria notar sua presença.
Вас уязвило то, что вас не включили в дело.
Ficou irritado porque eles não o incluíram.
Предупреждаю вас, не лезьте в это дело.
Estou a avisá-lo, não meta o nariz nisto.
¬ луб – еформ. √ оспода, это, конечно, не мое дело, но думаете, вас пуст € т в клуб в таком виде?
Eu é que lhe devo uma desculpa ao trazê-la para Inglaterra sem dinheiro
- А в чем дело? - Он указал вас в завещании. Конечно, придется съездить в Калифорнию, чтобы получить то, что вам причитается.
Bem, eu não iria à Califòrnia nem que o J. J. Astor me legasse San Francisco.
Против вас возбуждено дело, и до вызова на допрос вам следует оставаться в своей комнате.
Até depor, ficará em seu quarto. - Estou em meu quarto.
Я, все-таки, расспрошу вас и выясню в чем дело.
Tenho que sair com ela para descobrir qual é o problema.
Дело не в транспортаторе, а вас.
Não é o transporte. É o senhor.
Некоторые из вас были еще в юридической школе, когда я начал это дело. Давайте сделаем это и сделаем это правильно.
Alguns de vocês estavam a estudar quando comecei a perseguir este.
Но дело не в вас, мадам.
Mas não teve nada a ver consigo, madame.
Нет, дело в том, сир, что снаружи находятся два рыцаря, которые пришли, чтобы убить вас.
Não, estão lá fora dois homens que vieram para o matar.
Я напишу на вас докладную, с занесением в личное дело!
Eu devia escrever a minha redacção sobre vocês.
Дело совсем не в вас.
Não é em ti quem não confio.
Вы влезли в дело, которое вас не касается.
Meteu-se em assuntos que não lhe dizem respeito.
Дело вот в чём : чтобы их выгнать, мне надо узнать вас, ребята.
Compreendo, mas para isso, vou ter de os conhecer bem.
Если у вас есть свободная минута, я расскажу вам, в чём дело.
Se me deixar falar só mais um minuto, falar-lhe-ei do meu problema.
И я увидел у вас свет, решил, вы ещё не спите и пришёл узнать, всё ли у вас в порядке. Не лезь не в свое дело!
Resolvi vir cá ver... se está tudo bem.
- Вас понял. - В чём дело?
O que houve?
Дело не в том, что страна может сделать для вас, а в том, что вы можете сделать для нее.
"não pergunteis o que pode o país fazer por vós mas o que podeis fazer por ele."
Кто-нибудь из вас объяснит мне, в чем дело?
Poderá um dos senhores doutores dizer-me o que se passa?
В кабинете Вас ждет мистер Стрейндж, сэр, говорит, что дело срочное.
Tem um Sr. Strange à espera no seu gabinete. Diz que é urgente.
И если бы я смог убедить вас в необходимости открытия парка, заручиться вашей поддержкой, и получить крошечные рекомендательные письма, я смог бы продолжить начатое дело.
Caso eu conseguisse... que subscrevessem a ideia do parque, dessem a vossa aprovação... mesmo até uma pequena declaração, conseguiria manter o plano.
Дело в том, что коммандер Сиско убедит вас в правильности идеального трилльского преступления.
A questão é que o Comandante Sisko quer que apoie a ideia dele de um crime perfeito cometido por um Trill.
И дело не в том, что у вас есть своя печальная история, обидно, что у кого-то есть своя счастливая.
Não é que tenha tido pouca sorte, mas está muito zangado por outros terem tido mais sorte. - Não!
Я всегда хочу вас видеть, майор, и в этом-то всё и дело.
Quero sempre vê-la, Major, estando aí a raiz do problema.
В чем дело? Наша галактика недостаточно велика для вас?
Nossa galáxia não era grande o bastante para vocês?
Если вы не скажете мне в чем дело, я напишу на вас жалобу!
Se não me diz, faço queixa de si!
Дело в том, что я вас не приглашала.
- Quero dizer que não vos convidei.
Видите ли, тут такое дело... Моя клиентка не может получить разрешение на брак. Я прошу Вас выписать ордер, позволяющий её жениху положить сперму на хранение в банк.
Sem falar do casamento, queria uma ordem do tribunal que permitisse ao noivo depositar esperma.
Дело в том, что это касается вас.
Na verdade diz-lhe respeito a si.
И я не стану пытаться убедить вас в том, что наше дело правое.
E não tentarei convencer-vos do mérito da nossa causa.
Не вы, дорогая. Дело не в вас.
Não tem nada a ver convosco.
Разумеется, похоже дело у вас серьезное, как на счет отсрочки в три дня?
Fazê-lo dois dias mais tarde? Claro, já que é uma situação de emergência. Que tal três dias depois?
Извините, что впутал вас в это дело.
Lamento tê-la envolvido nisto.
Дело в том, что она хотела, чтобы я спросил у Вас вот что- -
- A Gina enfiou-a no carro.
Они на самом деле были в лагерях для интернированных. Приведите ко мне живого раба и у Вас будет дело.
Tragam-me um escravo vivo e temos um caso.
Доктор Кросс, вас взяли в это дело,.. ... что вы можете сказать а Гари Сонеджи?
Dr. Cross, foi trazido para este caso, o que nos pode contar acerca de Gary Soneji?
Дело не только в них, во всех вас.
Não só para eles, mas para todos os outros.
- Это ордер суда, который вы просили обязующий вас выдать любое личное, учебное... и дисциплинарное дело на указаных в списке лиц.
Aqui tem a providência cautelar que a obriga a entregar-nos os dossiers pessoais, académicos e disciplinares dessas pessoas.
- Дело именно в вас.
- O propósito é você.
Дело в том, Джинни, что мы с твоей матерью множество разговаривали очень серьёзно о вас с Рэндаллом.
Jeannie, a tua mãe e eu falámos várias vezes muito a sério sobre o Randall e tu.
Дело в том, что я от Вас пока ещё ничего не получил, кроме возможности потратить 1 2 миллионов долларов.
A verdade é que ainda não me mostrou nada que valha 20 milhões de dólares.
Дело не в Вас.
Não é nada consigo.
У вас 20 минут на самое важное дело в жизни.
Têm vinte minutos para fazer o que consideram mais importante.
Вас проинформировали о том, чем мы имеем дело, в трудное время.
Estava na altura de serem informados sobre aquilo que enfrentamos.
Дело в том, что у вас лучшая территория, и никакой продукт.
A questão é : vocês têm o melhor território e produto reles.
Дело только в вас, или оно касается всего профсоюза?
É só você, ou é todo o sindicato?
- Послушай, дело не в вас- -
- Isto não é pessoal.
Дело в том, что у вас выбор будет больше.
O que está a acontecer é que vais ter mais escolhas.
- Да. МакКолл, а для вас обычное дело играть по три дня в карты, с человеком, который убил вашего брата, перед тем как в приступе ярости отомстить?
McCall, é frequente jogar as cartas durante três dias, com o homem que assassinou o seu irmão, antes de, tomado pela cegueira, perpetrar a sua vingança?
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело в ней 19
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
дело в другом 44
дело вот в чём 122
дело в ней 19
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело в нас 52
дело во мне 241
дело в тебе 136
дело в другом 44
дело в 57
дело верное 24
дело ваше 63
дело в этом 97
дело важное 16
дело в деньгах 48
дело вовсе не в этом 24
в вас стреляли 21
в вас 46
в вас что 16
дело верное 24
дело ваше 63
дело в этом 97
дело важное 16
дело в деньгах 48
дело вовсе не в этом 24
в вас стреляли 21
в вас 46
в вас что 16
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас ждут 70
вас двое 35
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
вас кто 87
васи 30
вас обманули 25
вас тоже 41
вас ждут 70
вас двое 35
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
вас кто 87
васи 30
вас к телефону 131
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас обоих 94
вас поняла 75
васко 30
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас обоих 94
вас поняла 75
васко 30