Чем для меня Çeviri Portekizce
539 parallel translation
"Ты - ты знаешь, нет ничего в мире, что значило бы для меня больше, чем твоя дружба"
"Saibe que não há nada neste mundo " que signifique tanto para mim quanto a tua amizade. "
Когда закончишь с этим, прежде чем приняться за домашнее хозяйство, у меня для тебя будет ещё несколько заданий.
- Quando acabares, e antes de começares as tuas tarefas habituais... - Tenho aqui umas coisinhas.
- И чем же вы так хороши для меня?
- Porque está a ser tão bondoso comigo?
Прошло шесть часов, прежде чем меня смогли оттуда вытащить, им пришлось использовать для этого паяльную лампу.
Passaram seis horas, antes de me conseguirem resgatar,... e tiveram de utilizar um maçarico para o fazer.
Этот конь значил для меня больше чем что-либо на свете.
Esse cavalo significa para mim mais que nada no mundo.
Но картина была для меня важнее, чем ежедневный ужин.
Mas ter a pintura era mais importante para mim... que os jantares a que teria ido se não a tivesse.
Ты для меня значишь больше, чем что-либо ещё в этом мире.
És mais importante para mim do que qualquer outra coisa no mundo!
Для меня это гораздо полезнее, чем все золото на земле.
Fogo! O bem mais precioso para mim, mais que todo o ouro do Mundo.
Вы знаете, что значите для меня- - и как я вам благодарен за всё, что вы сделали... и причин больше, чем вы знаете.
Sabem bem o que ambos significam para mim e... e quanto estou grato por tudo o que fizeram... por mais razões do que pensam.
Питер, в мире нет никого дороже для меня чем ты.
Sabes, Peter, não há ninguém no mundo que me seja mais querido do que tu.
Он был для меня как отец. Даже больше, чем отец.
Ele era como um pai para mim.
Успех был для меня важнее, чем даже смерть твоей матери.
O meu primeiro sucesso veio quando a tua mãe morreu, e significou mais para mim do que a morte dela.
Теперь больше, чем когда-либо, я хочу обыскать Вселенную. Чтобы найти лекарство для меня и других, как я.
Agora, mais do que nunca, desejo investigar o universo, para encontrar uma cura para mim e para outros como eu.
Для меня это даже важнее, чем для тебя.
Esta luta é mais minha do que tua.
В чём же твой мотив фатальной смерти для меня?
Revela-me que há uma razão Para quereres que eu morra
Он для меня чуть более чем обычный искатель успеха.
Para mim, não passa dum vulgar oportunista.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу. И смерть вдруг принимает для меня реальные очертания, с определёнными свойствами.
Porque de repente estou mais perto do fim do que do princípio e a morte torna-se numa coisa perceptível para mim, com características definíveis.
Это золото для меня гораздо важнее, чем ты думаешь.
Esse ouro significa para mim, mais do que possas pensar.
Как мне выразить что ты для меня больше чем отец?
Como posso dizer-lhe que tem sido mais do que um pai para mim?
Ты мой брат, ты значишь для меня больше, чем...
- És meu irmão. - Para mim és mais...
Но для меня люди, которых я знал, - это не более чем череда комнат.
E para mim... Essa gente é como, uma série de quartos como os lugares onde estive.
Английский снобизм для меня - это нечто ещё более зловещее, чем английская мораль.
O snobismo inglês ainda é mais macabro para mim do que a moral inglesa.
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Não há dúvida de que o sr. é de uma categoria diferente daqueles que condenei até aqui ou que virei a condenar.
Но, молю, сделайте для меня одну вещь, прежде чем отправите меня обратно.
Mas peço-lhe que faça uma coisa por mim antes de enviar-me de volta.
Вы о чем? Левую для меня.
A minha esquerda.
Не больше, чем он сделал для меня.
Nada mais do que ele fez por mim.
Сэр... Ваш сын значил для меня больше, чем вы можете представить.
Embaixador o seu filho significava muito mais para mim do que pode imaginar.
Здесь для меня больше волшебства, чем в любом дворце мира.
Este lugar tem mais magia do que qualquer palácio no mundo.
Вы изгнанник, мало чем отличаетесь от нищего. Простите меня за грубость. Я пытаюсь высказать вам такое, что не нахожу для этого слов.
Mas enquanto me dirigia para casa, pensei na tua extraordinária conduta e acho que tens carácter e coragem.
Мияги, вы для меня важнее чем колледж.
O senhor é mais importante que a faculdade.
Я хочу тебя спросить кое о чём. Эта история... для меня она не слишком-то убедительна
Quanto a mim, essa história não é muito plausível.
Помочь такому человеку как Фредди начать свою жизнь снова стоит для меня больше, чем машина, мебель, драгоценности.
Além do mais, se ninguém o ajudar... o Freddy não vai conseguir viver a sua vida. Para mim, isso vale mais que o carro, os móveis... ou todas as jóias.
Есть кое-что, о чём я думал мы никогда серьёзно об этом не говорили, а это вроде как важно для меня.
Há uma coisa em que tenho andado a pensar e ainda não conversámos sobre o assunto.
А для меня большее удовольствие, миледи, служить вам, чем получить денежный чек.
O prazer que me deu podendo ser-lhe útil é bem maior do que o de receber uma soma em dinheiro.
Для меня этого более чем хватит.
É o suficiente para mim.
Для меня... быть гангстером было лучше, чем быть президентом СШA.
Para mim, ser gangster era melhor que ser presidente dos EUA.
Или ты считаешь, что для меня нет лучшего занятия, чем купать в ванне Лио Джонсона?
Achas que eu não tenho nada melhor para fazer do que dar banho ao Leo?
То есть ты говоришь, что я иду на NBC и говорю им что у меня есть идея для шоу ни о чём.
Queres que eu vá à NBC e lhes diga que tive uma ideia para um programa acerca de coisa nenhuma?
Для меня летать было естественнее, чем ходить.
Voava com eles antes de andar.
Ну, для меня они больше, чем просто нижнее белье, мистер Фаркус.
É verdade. Para mim, são muito mais do que roupa interior.
Кварк, я пришёл попросить тебя об услуге о чём-то, что очень важно для меня.
Quark, vim pedir-te um favor e que seria muito importante para mim.
Да для меня червь в крови лучше, чем они.
Não gosta dos media? Atrai-me mais uma lombriga.
- Ты женишься скорее для того, чтоб взять Неруду в свидетели, чем меня в жёны!
Estás mais interessado no Neruda ser teu padrinho, do que eu ser tua mulher.
А это для меня возможность чем-то отплатить им.
É uma oportunidade de lhes retribuir.
Наше сражение с Д'Гором - не более, чем казнь для меня.
Pôr-me a lutar com D'Ghor é o mesmo que uma execução.
У меня более чем достаточно богатств для двоих.
Tenho aqui que chegue para dois.
Никогда бы раньше не подумала, что скажу это, но Ив... значит для меня гораздо больше, чем когда-либо значил Ричард
Nunca pensei dizer isto, mas o Yves é muito mais importante para mim do que o Robert jamais poderia ser.
У меня по проекту осталась неделя, и согласно договору для получения денег я не должен проводить никаких... личных экспериментов... если вы поняли, о чем я
Resta-me uma semana, do programa, e de acordo com as normas para receber o dinheiro, não posso dar-me a experiências pessoais se me faco entender.
Счастье моего сына для меня важнее всего, даже важнее, чем латина.
- Atreveria sim. A felicidade do meu filho é mais importante para mim que tudo, até latinum!
Пожалуйста, майор, не усложняйте всё это для меня еще больше, чем оно есть сейчас.
Por favor, Major, não torne isto mais difícil para mim do que já é.
Бенджамин Сиско был для меня больше, чем командующим офицером.
Benjamin Sisko foi mais do que meu comandante.
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня 1760
для меня ты 21
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня это большая честь 32
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня 1760
для меня ты 21
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня это большая честь 32
для меня честь 31
для меня очевидно 17
для меня это слишком 24
для меня важно 54
для меня этого достаточно 38
для меня нет 25
для меня главное 22
для меня большая честь 44
для меня это не имеет значения 20
для меня это новость 17
для меня очевидно 17
для меня это слишком 24
для меня важно 54
для меня этого достаточно 38
для меня нет 25
для меня главное 22
для меня большая честь 44
для меня это не имеет значения 20
для меня это новость 17
для меня очень важно 34
для меня это что 19
для меня это 60
для меня это много значит 32
для меня это не проблема 34
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
для меня это что 19
для меня это 60
для меня это много значит 32
для меня это не проблема 34
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86