English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ W ] / When the time comes

When the time comes translate Russian

693 parallel translation
But we hire some attractive girl to marry me... and when the time comes... she stages a pretty little scene over her erring husband... and sues Connie for alienation of affection.
Но мы наймем какую-нибудь привлекательную девушку, чтобы она вышла за меня... и когда будет нужно... она устроит очаровательную сцену согрешившему мужу и подаст в суд на Конни за раскол семьи.
All you men do is talk... and when the time comes, you do what Kent says.
Это всё одни разговоры, вы все сделаете так, как скажет Кент!
Burn slow when the time comes.
Да сгорит на медленном огне.
I've got to find somebody, a victim when the time comes. If I don't, I'll be it.
Надо найти жертву, когда придет время, если не найду, то стану жертвой сам.
When the time comes, I will tell you what to do.
Как придёт время, я скажу, что делать.
It's all very well to say she's married, but when the time comes to prove...
Это, хорошо. Сказать, что она вышла замуж, но когда надо будет доказать..
I'll tell you when the time comes.
Скажу, когда придёт время.
I only hope you do when the time comes.
надеюсь, вы справитесь.
When the time comes, I'll find my own husband.
Но когда придет время, я найду себе хорошего мужа.
We're all going back together when the time comes. Why not wait till we get paid and then divide the money?
Мы ведь все вместе вернемся назад, так почему не подождать, пока нам за него заплатят, и тогда поделить деньги?
- I'm sure that when the time comes... he'll be a credit to the Great Game.
- Я думаю, что настало время для того... чтобы мы доверили ему Большую Игру.
We'll worry about that when the time comes.
Побеспокоимся об этом, когда придет время.
No, Mohrungen, when the time comes that I can not say what I think it all ceases to be worthwhile.
А мне нужно иметь возможность свободно высказываться.
And when the time comes to enjoy a well-deserved rest... which may soon be the case, after 25 years of faithful service... years that have taxed you so much in physical and mental efforts... I hope that this well-deserved rest... may turn out to be an undisturbed dolce far niente... for many years to come.
И если наступит время заслуженного отдыха, которое, возможно, уже не за горами, после 25 лет верной службы, несомненно отнимавшей физические и душевные силы нашего дорогого юбиляра, то я надеюсь, что этот отдых станет для вас безмятежным dolce far niente на многие лета вашей жизни.
When the time comes, you'll be ready.
Когда придет время, ты будешь готова.
They'll be available from the chemists shops on the free list... when the time comes.
Их будут бесплатно раздавать в аптеках, когда настанет время.
I've, uh, been trying to... Get Mary to face up to it... to make her understand what has to be done when the time comes.
Я, хм, пытался... заставить Мэри посмотреть фактам в лицо... заставить ее понять, что надо сделать, когда настанет время.
I'll tell him the truth when the time comes.
Со временем я скажу ему правду.
I shall consult you when the time comes... But I am convinced that a devaluation is imperative.
Готов обсудить это с вами, но, по-моему, без девальвации не обойтись.
With such a large hole in the boat, you have to drop the price when the time comes to sell!
С такой большой пробоиной, придется снизить цену на судно, когда соберусь его продавать!
My cousin the lawyer will put in a word when the time comes. He's a friend of Judge Randazzo's brother.
И мы сможем тебя поддержать в лице моего кузена-адвоката у него хорошие связи.
When the time comes, we won't let anybody come in the way.
Когда прийдет время, мы не позволим никому встать у нас на пути.
We need to scientifically reproduce his physical characteristics in our own space soldiers when the time comes to invade Earth.
Мы должны с научной точки зрения воспроизвести его физические характеристики для наших собственных солдат, когда придет время вторжения на Землю.
Some people work 40 years for their life of leisure, but when the time comes, they're lost, and they die.
Есть люди, которые сорок лет работают, чтобы потом отдохнуть. А когда получают отдых, они не знают, чем им заняться и умирают.
When the time comes... you've got exactly 34 seconds to clear that distance.
Когда придет время, у тебя будет всего тридцать четыре секунды.
And when the time comes, you'll be the number one target.
И когда придет время, вы станете мишенью.
When the time comes.
Когда время придёт.
- You'll see when the time comes.
- Увидишь, когда придет время.
When the time comes, I will deal with him myself.
Когда придёт время, я буду иметь дело с ним лично.
- when the time comes!
- Когда придёт время!
Babe, when the time comes whatever we have to do, we'd better be quick about it.
И я не стыжусь этого. Малыш, когда придет момент, мы должны действовать очень быстро.
I'd be grateful to go that way myself when the time comes.
Признаюсь, я бы тоже предпочел умереть во сне, когда наступит мой час.
When the time comes, I'll be called.
Когда придет время, вызывайте меня.
When the time comes, I'll pay him for this.
Я сам. Когда придет время, я с ним поквитаюсь.
When the time comes, we'll get out of here, and it'll take more than a bunch of tin soldiers to stop us.
Когда время придёт, мы выберемся отсюда, и понадобится больше, чем группа оловянных солдатиков, чтобы остановить нас.
When the time comes, he will take us.
Когда придёт время, он заберёт нас.
When the time comes, somebody spots this town for a pushover.
Но однажды кто-нибудь нападет на город...
I mean, when the time comes for us to find that place, we'll find it. - Won't we, children?
То есть, когда будет нужно найти, мы сможем, да, дети?
If and when the time comes I decide you are to lose it, I myself will take it away.
Когда придёт время, что я решу, что ты должна её потерять, я заберу её сам.
He said he'd reach out for you when the time comes.
Он сказал, что свяжется с тобой, когда придет время.
But you'll have to choose the right one when the time comes.
Но ты должна сама выбрать как следует, когда придет время.
Comes a time when a man needs to breathe and see the sea.
Бывают в жизни моменты, когда человеку нужно вздохнуть и увидеть море!
Then when the time comes, I simply wouldn't have the cash. I'd tell them it'd take a few days more to raise it.
Пообещаю, а потом попробую убедить, чтобы товар оставили у меня.
Then when his time comes to enter the ring, he will not be a true straight charging bull as contracted for.
Он будет знать где плащ, и матадОр пострадает, не успев выйти на арену.
Now, fellow delegates, there comes a time in the life of every business executive when he starts thinking'about retirement.
Друзья-делегаты, в жизни любого бизнесмена наступает такой период, когда он начинает подумывать об отставке.
We will present further evidence on the Feldenstein matter when it comes time for the defence to present its case.
Мы представим дополнительные материалы по делу Фельденштайна, как только защита возьмет слово.
Comes a time, a day like when the bitch just don't recognize the pups no more, so she don't have no hopes, nor love to give her pain.
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
When the right time comes, you'll understand.
Когда придёт время, то ты сам всё поймёшь.
When their time comes, the same, of course.
Они тоже, когда придет время.
And forthe sake of all the young men from the Muraoka family, too, there comes a time when you have to make a stand.
И ради вас же самих, молодых из семьи Мураока, приходит время, когда вам нужно оказать противостояние.
there always comes a point when the game is blocked, when, with half or a third of the cards already in order, you can no longer fill a space fill a space without turning up a king every time.
всегда наступает момент, когда игра стопорится : когда половина или треть карт уже разложена по порядку, вдруг оказывается, что ты больше не можешь заполнять свободные места, - всякий раз тебе мешает какой-либо из "королей".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]