English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Конечно знал

Конечно знал translate Turkish

237 parallel translation
- Нет. Да, конечно знал.
Elbette biliyordun.
Конечно знал, он изнасиловал твою жену, а потом сделал тебя инвалидом.
Beni tanıyordu. Tabii ki o yaptı!
Нет, конечно, поздно сейчас назначать свидание, но я сам не знал...
Biliyorum, randevu için biraz geç bir arama oldu, ama ben de daha şimdi...
- Конечно, если бы я знал!
- Tabii, eğer bilseydim...
О, конечно, я знал его.
Tabii ki tanırdım.
Конечно, он ее знал. Они должны были пожениться.
Ama adam çok rezilce davrandı.
Конечно, Он всегда знал это.
Tabii ki, biliyordur.
Конечно, я знал.
Elbette biliyordum.
Ты, конечно, опять ничего об этом не знал.
Birşey bilmiyorsun yani?
Конечно, я все знал.
Tabi ki haberim vardı.
Конечно, он знал.
Elbette biliyordu.
- Конечно Митчелл знал.
Mitchell biliyor muydu?
- Конечно, я знал, что ничего не сделал но подумал, что меня проверяют.
Elbette ki, bir şey yapmadığımı biliyordum. Beni bir kontrol ettiler sandım.
Конечно, когда он понял, что что-то не так и что президент убит, он знал, что будут проблемы.
Bir şeylerin ters gittiğini ve Kennedy'nin öldürüldüğünü fark edince... bir sorun olduğunu anladı.
- О чем я знал, сэр? - Ну, конечно же.
- Bilemezdim ki, efendim.
- Конечно, знал - он был моим братом.
- Elbette. Benim kardeşimdi.
Конечно я знал о ямах в пустыне.
Çöldeki çukurlardan da haberim vardı tabii.
- Он же знал, что Ньюс вызовет его к себе? - Конечно, знал.
Tabii ki biliyordu.
Конечно, не знал.
Hayır, nereden bilecektim ki.
Конечно, я знал, от чего это, и мне от этого стало очень хреново.
Tabii ben bunların nedenini biliyordum ve bu konuda kendimi alçak gibi hissetmeye başladım.
Конечно, я знал, что поступаю неправильно, но я ведь хирург. Все равно, что летать на Ф-14 и ты пилот и самолет сразу.
Yanlış olduğunu ben de biliyordum ama bir zamanlar cerrahtım ve ama iyi bir günde F-14 uçurmaya benzer ama şimdi hem uçak, hem de pilottum.
Конечно, я не знал об этом.
Hiç bilmiyordum.
Я не могу представить большего унижения. Конечно, я знал, что она расскажет все своим друзьям.
Ve tabiî bunu bütün arkadaşlarına anlatacağını biliyordum.
Конечно не знал.
Tabi ki bilmiyordum.
Конечно же, он ничего не знал.
- Tabii ki bilmiyordu.
Я-то, конечно, всегда знал.
Tabii ki ben her zaman biliyordum.
Да, конечно, он все знал.
Evet, elbette biliyordu.
" говорят, в стиле ему не откажешь я, конечно, знал, что эта песня когда-нибудь кончится что скоро я вернусь домой, лягу, укроюсь как следует я это знал, но как-то не верилось
"bir sitili olduğunu duydum" Biliyordum, tabiki şarkı sonsuza kadar sürmezdi..... yakında evde olup, yatağıma uzanıcaktım. Biliyordum, ama hissedemiyordum.
Он, конечно же, знал, что в конце этого мола есть ресторан.
Limanın sonunda bir restoran olduğunu çok iyi biliyordu.
У меня был только один вариант, где можно остановиться в Барселоне Его предложил один мамин друг, которого я, конечно же, не знал
Birkaç gün Barselona'da annemin tanımadığım bir arkadaşında kalacaktım.
Конечно, теперь я немного отличаюсь от той девочки, которую ты знал в школе.
Tabi ki lisede tanıdığın kızdan biraz farklıyım şimdi.
Конечно, Джастин не знал, и я не сказала ему, что ты был там каждую ночь.
Elbette ona söylemediğim için aslında her gece geldiğini Justin hiçbir zaman bilmedi.
Знал, конечно.
- Tabii ki biliyordun.
- Он знал об этом? - Конечно, все об этом знали. Кроме американцев.
Evet, bunu herkes biliyordu.
- Конечно, знал
- Biliyordum.
Конечно, я знал.
Tabi ki biliyordum.
Слушай, я, конечно, знал, что у вас проблемы с отношениями, но ты действительно думаешь, что он пытался убить тебя?
Aranızda sorunlar vardı ama seni gerçekten öldürmeye çalışacağına inanıyor musun?
Конечно, знал.
Elbette tanıdım.
Конечно, Д.К. оправдывался ревматизмом, но на мой взгляд, он знал, что так можно получить максимум удовольствия при минимальном усилии.
Elbette, JFK de arkadan yapardı. Ama bana sorarsanız, minimum efor ile... maksimum zevk verdiğini biliyordu.
Конечно, он знал, глупец.
Tabi ki biliyordu, aptal.
Дезмонд, конечно, никогда не встречался с Пенни, не знал этого имени, но испытал какое-то глубочайшее чувство дежавю, какого никогда в жизни не испытывал.
Bu avukatlar kimi temsil ediyorlardı? Bilmiyorum. Müşterilerinin kim olduğunu söylemediler.
Я не знал, что они на самом деле зайдут так глубоко, как они показали в этом... в этом эпизоде, и я, конечно же, не знал, что этот эпизод будет связан с мифологией.
- Ama, bu iş bitince, benim için bir şey yapar mısınız? - Nedir? Hugo'dan uzak durun.
Знал наизусть, конечно.
Ezbere biliyorum, elbette.
Конечно, Колсон не знал для чего они были нужны, но он блестящий инженер.
Colson onların ne için yapıldığını bilmiyordu, ama çok parlak bir mühendis.
Конечно я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение и так как я нахожусь в Высоком Совете, я знал бы об этом. Или не знал?
Elbette ona hayır dedim....... çünkü bu tip bir kararı sadece Yüksek Konsey verebilir ve ben de Yüksek Konsey'de olduğuma göre, bunu bilirdim, değil mi?
Конечно, я знал, кого я хочу привести.
Elbette kimi getirmek istediğimi biliyordum.
Конечно... Я этого термина не знал...
Bu ifadeleri o zamanlar istismar edemezdim.
Это было последнее когда я их видел, хотя тогда я конечно этого не знал.
Onları en son o zaman gördüm. Tabii o zamanlar bunun böyle olacağını henüz bilmiyordum.
И я, конечно, хотел, но знал, что, е-е-е-если я снова не приду, то я тебя потеряю.
Fakat biliyordum ki eğer seni bir daha ekersem, sen de... seni kaybederdim. O yüzden...
- Конечно он знал. Это вопрос уважения.
Bu bir saygı ifadesi.
Конечно, не знал.
Elbette bilemezsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]