English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что такое правда

Что такое правда translate Turkish

122 parallel translation
Конечно, ты знаешь, что такое ложь, и что такое правда, не так ли?
Elbette yalan ile gerçeği ayırt edebilirsin, değil mi?
Кто знает, что такое правда?
Neyin doğru olduğunu kim söylüyor ki?
Леди, я больше уже не знаю, что такое правда.
Hanımefendi, artık ben bile neyin doğru, neyin yanlış olduğunu bilmiyorum.
Вы ведь покажете нам, что такое правда?
Bize "gerçek" i öğretecektiniz, doğru mu?
ѕотому что чем старше € становлюсь, тем туманнее мои воспоминани €, словно € не могу... даже не знаю... словно ты больше не понимаешь, что такое правда.
Çünkü, yaşım ilerledikçe - olaylar hatıralarım bulanıklaşmaya başlıyor, ve sonra şey gibi, yapamıyorum... Bilmiyorum, ama... sonra gerçeği asla bilemiyorsun.
Да, вы тоже думаем что это такое, правда, Ленард?
Biz de merak ettik, değil mi Leonard?
Вьi правда не знаете, что это такое?
Bunun ne olduğu hakkında cidden hiçbir fikrin yok mu?
Знаете, я впервые на свидании с членом общества здоровья, но я сказала себе :.. ... "Что такое, иногда стоит рискнуть". Правда?
Flört etmek zor iş, ama hayatta bazı risklere girmek zorundasın.
Я не думаю, что ты знаешь, что такое товарная карточка, правда?
Yiyecek karnesinin ne olduğunu bilmezsin, sanıyordum.
Слушай, если бы кто-нибудь показал людям такое двадцать пять лет назад и сказал бы, что это чёртов марсианин, им бы ничего не оставалось, как поверить, ведь, правда?
Biliyor musun... Eğer 25 yıl önce, birisi, kahrolası bir Marslı yerine bununla çıkıp gelseydi onlara inanmak zorunda kalırdın, öyle değil mi? Evet, evet.
Оззи, это не Лепрекон, черт возьми! Оззи, я правда, не знаю, что это такое, но это точно не Лепрекон.
Ozzie kabul, o şeyin ne olduğunu bilmiyorum ama bir Leprikan değil!
Я, правда, не знаю, что такое "умастить"!
Bulamanın ne demek olduğunu bile bilmiyorum.
Очнёшься - всё воняет, всё болит от макушки до пяток и ужасно хочется есть, как никогда раньше правда, ты сейчас и понятия не имеешь, что такое голод и прочее так что это очень необычно, очень больно, но очень и очень здорово.
Tepeden tırnağa acılar ve kokular içinde uyanırsın ve hiç olmadığın kadar açsındır ama sen ne açlığı bilirsin, ne de öyle şeyleri gerçekten huzursuz ve acı verici, ama güzel, çok güzel.
и сказал, что хочешь быть моим приключением? Я правда сказал такое?
Ve maceram olmak istediğini söylemiştin.
Вы правда считаете, что я был бы способен на такое?
Benim böyle bir şey yapabileceğimi gerçekten düşünüyor musun?
Отвратительно, что я способен на такое, но это правда.
Bu dürtüleri hissetmem rahatsız edici ama, evet istiyorum.
- Я знаю, звучит как бред но когда с ней говоришь, такое чувство, что она правда знает.
- ÇıIgınca, biliyorum ama gerçekten biliyor gibi.
Понимаешь, я думаю, что она правда клёвая и всё такое, я думаю, что она была бы настоящей находкой для "Противостояния", просто... это не то, что я ищу прямо сейчас.
Çok iyi biri olduğundan eminim. "Stand" e katkısı olacağından da eminim. Ama şu anda böyle bir şey aramıyorum.
Если то, что вы говорите, правда о потенциальных врагах, которые существуют в нашей галактике возможно, сейчас нам как никогда необходимо такое мощное оружие.
Galaksideki potansiyel düşmanlarımız hakkında söylediklerin doğruysa, bu gelişmiş silahlara her zamankinden çok ihtiyacımız var.
Конечно это фигово, что их время такое отстойное, но горькая правда как раз в том, что если мы примем их всех в наше время, то мы его тоже засрем.
Bakın, göçmenlerin zamanının bu kadar boktan olması çok kötü, ama acı gerçek şu ki eğer hepsini bizim zamanımıza kabul edersek, bizim zamanımızı da boktanlaştıracaklar.
Я научу вас, олухов, что такое "правда"!
Siz ahmaklara "gerçek" denen bir şeyi öğreteceğim.
А что, собрание акционеров и правда такое важное мероприятие?
Dün için teşekkürler!
Ну, если что-то такое, что нельзя повторить, то это правда.
Terbiyesiz şeylerden bahsettiyse, kesin doğrudur.
Ты ведь знаешь, что это такое, правда?
Ne yaptığını bilmiyorsun, değil mi?
Правда в том, что такое расстояние никогда не тестировалось.
Gerçek şu ki, bu kadar uzaktan hiç denenmedi.
Вы правда думаете, что кому-то захотелось бы похищать ребенка, который вот такое рисует?
Neden hapiste değil? Croelick'i çifte cinayet suçundan tutuklamıştık.
Мне правда жаль, что такое случилось.
Dinle beni.
Обычно рикошеты не смертельны, Но такое чувство, что это не правда.
Sekmeli kurşun genelde öldürücü değildir,... ama gerçekten öleceğinizi hissettirir.
Что такое, Сэмми? Тебе и правда так нетерпится меня убить?
Neyin var Sammy?
Такое ощущение, что в Америке все всё время трахаются, правда?
Medyaya, televizyona, sinemaya bakın.
А правда, что в голове есть такое место, что если туда выстрелить, башка взорвется?
İnsanın başında, ateş edilince patlayan bir nokta olduğu doğru mu?
И потому, что ты ее любишь, ты бы ей такое простила, правда?
Onu sevdiğin için, sana böyle bir şey yapsa affederdin, değil mi?
Но вы же сами знаете, что это такое, правда?
Ama sen biliyorsun değil mi?
Правда, правда. Ты должен меня понять, Офер, я в отчаянии. У меня такое давнее воздержание, что когда я онанирую, я воображаю себе только прошлые случаи онанизма.
O kadar uzun zamandır kuraklık dönemindeyim ki bazen mastürbasyon yaparken eski mastürbasyonlarımın hayalini kuruyorum.
Мы и правда считаем, что Рамон, такой же коп, как и мы, мог сделать такое?
İyi bir polis olan Ramon'un bu kadar sapıklaşabilmesi mümkün mü?
Ты же не собираешься присутствовать на родах или еще что-нибудь такое, не правда ли?
Polisler, Sherri. Polislerde susar. Polisle susamaz mı?
Ты ведь знаешь, что такое смерть, правда?
Ölümün ne anlama geldiğini biliyorsun, değil mi?
Статья - улёт. В ней и правда есть что-то такое неподдельное.
Bu gerçekten kendini gösteriyor.
- Я правда здесь очень давно, Джон, и я видел такое на этом острове, что вряд ли поддается описанию.
Evet, uzun süredir buradayım, John. Açıklamakta zorluk çekeceğim şeyler gördüm.
Найди мне наряд для шоу, что-то такое прикольное, что-то на грани, что-то, что говорит "Привет, я Линдси Кэрол, и это правда, я нахрен в телеке!"
Ancak benim için bir şey yapmanı istiyorum. TV Programı için bana bir kostüm bulma konusunda sana ihtiyacım var.
Ты ведь знаешь, что это такое, правда?
Ne dediğini anlıyorsun, degil mi?
Что такое "правда"?
Gerçeği tanımla.
Такое чувство, что сегодня вечером может произойти всё что угодно, дорогой, правда?
Bu gece çok şeye gebe gibi gelmiyor mu sana da hayatım?
Они, правда, даже не знают, что это такое, но думают, что это что-то крайне ужасное, вроде однополых браков или детской порнографии или что-то реально...
Ne oldugunu bilmezler ama escinsel evliligi ya da cocuk pornosu gibi super berbat bir sey oldugunu bilirler Oh, lutfen..
Такое впечатление, что мы никогда и не расставались, правда? Точно.
Sanki birbirimizden hiç ayrı kalmamışız gibi öyle değil mi?
Ты правда думала, что мое чувство собственного достоинства такое хрупкое, что тебе понадобилось защищать меня от собственной сестры?
Sence gerçekten özgüvenim beni kardeşime korumanı gerektirecek kadar zayıf mıydı?
Правда в том, что от пришельцев, которые способны на такое...
Gerçek şu ki, bunu yapabilen uzaylılar için...
Правда? неудивительно, что оно такое хорошее.
Tanrım, bu kadar güzel olmamasına şaşmamalı.
Ты знаешь, что это такое, не правда ли?
Ne olduğunu biliyorsun, değil mi?
Ты не знаешь, что такое Дивали, правда?
Diwali'nin ne olduğunu bilmiyorsun, değil mi?
Но это что-то такое особенное, правда?
Ama bu çok özel, değil mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]