English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Либо была

Либо была Çeviri Fransızca

452 parallel translation
Это самая лучшая демонстрация, которая когда либо была.
Ceci est l'ascension la plus extraordinaire jamais tentée.
Единственное моё доказательство того, что война окончена и что она когда-либо была.
C'est ma seule preuve que la guerre est finie, ou qu'elle a jamais eu lieu.
Если вы запрете их, вы лишите науку самой большой возможности, которая когда-либо была.
Les emprisonner, c'est ôter à la science une occasion unique!
Просто скажи им, чтобы готовились к самой большой работе, которая у нас когда-либо была.
Qu'ils s'attendent au plus gros travail de leur vie!
Это лучшая вечеринка на День Благодарения, что у нас когда-либо была!
C'est la meilleure fête de Thanksgiving qu'on n'ait jamais passée.
Самая мощная сокрушительная сила, которая когда-либо была создана.
La force de destruction la plus puissante jamais créée?
Я пересмотрела все медицинские записи Таши и не нашла там ни одного упоминания, что она когда-либо была беременна.
Je n'ai rien trouvé dans les actes médicaux de Tasha.
Я даже не знала, что ты когда-либо была на Косталейне.
J'ignorais que tu étais allée sur Kostolain.
- Не думаю, что когда-либо была еще так беспомощна.
- Je croie que je ne suis jamais sentie aussi impuissante.
Это - самое красивое как ты когда-либо была.
Tu n'as jamais été aussi belle.
Присоединился к худшей компании, которая у меня когда-либо была.
Là j'ai rencontré la pire des engeances, des apprentis magiciens.
Не то, чтобы моя работа когда-либо была приятной, но вы понимаете, о чём я.
Je veux bien qu'une Tueuse prenne des risques, mais là...
Я думаю... я думаю, она была самым красивым созданием, какое я когда - либо видел.
Je pense... Je pense que c'était la plus belle personne que j'aie jamais vue.
Эд, она нужна мне больше, чем что-либо в этой жизни. И каковы шансы, что она была бы со мной, если бы узнала о...
Je n'ai rien voulu comme je la veux.
Я должна была выбрать помощницу среди прибывших с очередным транспортом. Работа в моей команде была легче, чем где-либо ещё, и обращение было более человечным.
J'ai du choisir une assistante venant d'un nouveau transport le travail dans mon commando était plus facile qu'ailleurs et le traitement plus humain
Поскольку это была рутинная миссия, мы спустились на планету без каких-либо опасений.
Puisque c'était une mission de routine, nous ne nous sommes pas méfiés.
Либо тебе нравится дурить полицию, либо... ты не должна была меня узнать.
Ou bien ça t'a amusée de jouer ce jeu, parce que c'était la police, ou bien... tu ne devais pas me reconnaître.
Она была самой большой шлюхой в Аламеда, но самой чудесной женщиной, когда либо жившей на земле.
C'était la pire traînée d'Alameida et la femme la plus raffinée qui ait jamais existé.
У нее была самая шикарная попка, какую я когда-либо видел... а я, поверьте, их много повидал!
C'était la meilleure baiseuse que j'aie eue, et j'ai tout eu!
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Outre qu'elle était la plus belle femme que j'eusse rencontrée, elle était l'une des rares personnes avec qui je discutais sérieusement.
В то время, когда большей частью планеты правили короли и императоры, в Голландской республике больше, чем где-либо в мире, была сильна власть народа.
A l'époque de la toute-puissance des rois et des empereurs... la République hollandaise est, plus qu'ailleurs, gouvernée par le peuple.
Александрия была величайшим из городов, которые когда-либо знал западный мир.
Alexandrie est alors la plus grande cité... que l'Occident ait jamais connu.
Даже находясь в своем самом примитивном развитии необходимость создавать что-либо, была неотъемлемой частью его природы.
Même chez l'homme le plus primitif, le besoin de créer était inné.
Она была самой прекрасной из всех, кого я когда-либо видел... и я сказал ей, что она заставила мое сердце отбивать чечетку.
Elle était la plus belle chose que j'avais jamais vue... je lui ait dit qu'elle faisait battre mon cœur.
Она сказала, что это была самая приятная вещь, которая с ней когда-либо происходила.
Elle m'a dit n'avoir jamais rien entendu de plus marrant.
Наша любовь друг к другу была сильнее, чем когда-либо.
Notre amour était plus fort que jamais.
Как угодно, что угодно, когда угодно но чтобы это была такая бумажка, при наличии которой ни Швондер ни кто-либо другой не мог даже подойти к двери моей квартиры!
Peu importe à qui, quand et comment, mais j'exige un papier interdisant à ce Shvonder ou à un ses accolytes de s'approcher de mon appartement!
Да, и это была худшая ошибка, какую я когда-либо совершал.
Et c'était ma pire erreur.
Я думала моя семья была сумашедшей но это самое нелепое из всего, что я когда-либо слышала
Je croyais ma famille cinglée, mais ça, ça dépasse tout!
Ёто была лучша € речь которую € когда-либо слышала.
C'est la plus belle chose que j'aie jamais entendue.
Она была самой прекрасной женщиной из всех, которых я когда-либо видел.
Mais alors la plus belle des femmes, la plus belle que je n'aie jamais vu.
Я была быстрее, чем когда-либо, но всё вокруг выглядело будто в замедленном движение
Plus vite que jamais auparavant, et pourtant, on eût dit un ralenti.
Я была настолько близко, насколько был кто-либо.
Eh bien, messieurs, je vous le dis, j'étais à deux doigts de battre tous les records.
Ну может пару раз, случайно но с её позиции, она была не в состоянии сделать какие-либо выводы.
Peut-être, vaguement, mais c'était impossible qu'elle s'en aperçoive.
Это была самая трпудная задача, с которой я когда-либо имел дело, но я справился.
Cela a été atroce. Mais j'ai réussi.
Она была самым прекрасным существом какое я когда-либо видел
Je n'avais jamais rien vu d'aussi joli.
Считается, что мотивом была либо ненависть, либо месть.
On avance comme mobile la haine ou la vengeance.
Он была самой очаровательной женщиной, которую вы когда-либо видели.
Comment faire autrement? Elle était la plus charmante.
У Вас когда-либо была собака?
Tu as déjà eu un chien?
Я не хочу, чтобы ты была в каком-либо их этих городов.
OK. Je te veux en dehors de ces villes.
Я была уверена, что вы либо опоздаете на три часа, либо вообще не появитесь.
J'avais peur que vous arriviez 3 h en retard, ou jamais!
" еперь € счаотливее, чем была когда-либо.
Je me sens plus heureuse que je ne l'ai jamais été.
Жил был один мальчик и у него была одна мечта, чтобы управлять одним из самых сложных нелегальным бизнесом игровых автоматов кторые когда либо видела армия США.
Il était une fois un petit garçon qui rêvait de diriger une des plus vastes opérations de jeux clandestins qu'ait connue l'armée américaine.
Она была единственной женщиной, с которой он когда-либо разделил обоюдное доверие и уважение.
En quelques semaines, il réussit à faire libérer, moyennant une important caution, Tania, la seule femme avec laquelle il ait réussi à établir une relation faite de confiance et d'estime mutuelle.
Серьезно, она была наиболее очаровательная женщина которую я когда-либо видел.
La femme la plus ravissante qui soit.
Не думаю, что когда-либо говорил тебе, каким хорошим другом ты была и как я горжусь тобой.
Je ne crois pas vous avoir jamais dit combien il est bon d'être votre ami... et combien je suis fier de vous.
Она была более сильной, чем всё, что любой из них когда-либо испытывал.
Ils n'avaient jamais rien connu d'aussi intense.
Это была самая тяжелая вещь, которую я когда-либо делала.
C'est la décision la plus difficile que j'ai jamais eue à prendre.
Я за всю жизнь не была так счастлива видеть кого-либо.
Je n'ai jamais été aussi heureuse de revoir quelqu'un.
Я была организованна, эффективна, лучше чем когда-либо.
que j'étais un excellent chef de classe.
Это была самая неподготовленная, самая дилетантская операция, какую я когда-либо видел.
C'est l'opération la plus bâclée et la plus amateur que j'aie jamais connue.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]